(枣庄学院外国语学院 山东 枣庄 277160)
20世纪中期世界各国之间的频繁往来,促进了经济、文化、科学的快速发展。其中科学技术的研究与交流已经成为主流。由于我国与世界的友好的往来,国外的科学技术已经进入国内。英语作为与国外主要交流语言,科技英语翻译的出现,使我国对待科技英语的翻译工作十分看重,我国科学技术水平的提高,大量的科技文献需要翻译工作者去完成,因此在科技英语的翻译中应用功能对等理论法,以准确实际的方法将科技进行规范英语翻译,从而使科技英语的翻译水平实现质的飞跃。
功能对等理论,主要是指在翻译时做到对照原文的语法与词汇,在不改变原文意思的情况下,做到一一对等。而功能对等理论法来自奈达与他人共同写的一本书中。功能对等理论出现的时候,世界科学技术的创新与发展正在快速兴起,科技英语受到越来越多的人们关注,从而使对等理论在英语翻译的使用中逐渐增多。对等理论的兴起也是有一定的原因,此理论表达用最适合的方法将语意表达出来,强调阅读者与译文的关系,使读者能够明确原句表达的意义。
科技英语是英语的一种表现形式,其在自然科学与工程技术等相关论文、书籍中的应用的英语。其中在自然科学上的使用较多,使科技英语已经成为一个独立的研究学科。科技英语与其他种类的英语相比,其自身的特性比较突出。
1.2.1 结构与词语修饰特点
科技英语的使用类型大多都是议论文与说明文。这类文体在语言表达上比较简明扼要,且内容真实可靠。在科技文的表达中,被动语态经常出现,其目的是为了遵循理论实际,避免主观意识带来的片面影响。为了能够清楚的表达原意,使文章的结构更明确,大多使用省略结构表达。
1.2.2 语言特点
科技英语的整篇语句在表达上,主要是能够保证信息的准确性,整体的结构具有逻辑性,最重要的是保证表达具有实际性。在表达科学概念时,需要精准的语言,避免出现错误。科技文的逻辑结构十分明确,因此在翻译时,要保证句子之间的关联程度。
1.2.3 词汇特点
根据调查数据分析,70%的科技英语词汇来自希腊语和拉丁语,大部分的医学用词就是来自于拉丁语。科技英语的词汇长句较长,根据数据分析可知,科技文中一个词语表达着多种意思,就是说同一个单词不止在同一篇文章中出现,还会表达不同的意思,这就出现了差异。缩略语在科技英语中的使用逐渐增多,其在表达上的特点更加明确。将单词首字母组成新词,例如不明飞行物的全称“Unidentified Flying Object”变成“UFO”或者是信息技术的单词“Information Technology”变成“IT”等等。
功能对等理论法强调作者与读者之间的关系,既要保证表达的意思完整,又要保证都读者能够充分理解原文的意思。在使用此方法时,应该遵循两个原则。
2.1.1 忠于原意
在翻译英语时,在保证原文意思准确的基础上,又能够理解作者的创作时的思想。例如在翻译国外某篇文献时,除了要将原文意思完整准确的表达出来,又要理解文献的含义,要保证读者在阅读理解时,能够快速明白其中的内涵,使翻译具有说服力。
2.1.2 服务于读者
读者在看翻译的文献时,也是对翻译水平的检测。翻译工作者翻译原文的时候,还应该考虑读者的阅读能力,能够使翻译过来的语言通顺,文章内容易懂。由此可以看出,翻译其实也可以作为一种沟通活动。使语言表达更加自然,自然是指翻译出来的文章阅读起来要通顺,尽量不要出现不自然、语气硬、难懂的词汇。
首先依照对等原则,对于长句子的翻译进行整体分析。应用顺序法、变序法与拆分译法,顺序法是指句子叙述的与汉语表达的意思没有较大的差异,可以根据词意进行顺序翻译。但变序法与顺序法相反,单词的含义存在差异时,选择恰当的语序将句子的含义通畅的表现出来。例如“I talked to him with brutal frankness”顺序翻译是“我同他谈话用粗暴的坦率”这样翻译语气较为生硬,变序翻译就会恰当许多。而拆分译法就是对多个长句进行翻译,使句子的意思表达完整。
其次功能对等理论的应用可以使句子的翻译自然,贴合原意。等值词汇的使用就具有重要意义,但还是要注意词汇意思与实际表达的不同,像“quick silver”表达的是化学中的水银“mercury”,而不是“the silver is quick”。直译法可以被人们接受,且表达的特点是简单明了,比如“electromagnetically”表达的是转基因食品,“superintendent”就是网上冲浪,“white-collar”就是白领。直译能够使译文更加通顺,像“Speech is silver,silence is golden”就可以根据单词的意义翻译成“雄辩是银,沉默是金”。当直译法不能表达时,就可以采用意译法。比如,“compact disc”直接翻译是压缩盘,这种翻译比较拗口,翻译为“光盘”就会非常明确。音译法就是使用与汉字相似的发音来翻译,半音半意就是无法通过以上的方法来表达词汇的意思,像“ice—cream”翻译成“冰激凌”、“milkshake”可以翻译成“奶昔”。
最后在翻译时应该思考接受者的知识。如果读者的专业知识比较强,这时就可以使用专业的词汇,使翻译的文章更加的专业化,能够在最大限度上保证语句的完整。是因为高级词汇对专业学者的阅读不会造成较大的影响,他们可以借助自身的专业知识,理解到文中表达的含义。由此可以看出,专业知识对于科技英语的翻译尤为重要,只有掌握住更多的专业词汇,才能使句子翻译的结构更加完整,表达的内容更加真实。
在科技英语翻译时,无法确保接受翻译的读者都具有较强的专业知识,但有些专业术语较强的文章中,难懂的高级词汇的翻译无法避免,但为了缓解读者在阅读中,出现障碍的问题,这时翻译工作者在翻译的时候,在保证原文意思的基础上,进行灵活的处理,使整篇译文更加简单,方便读者理解。例如“the extended family with three generations under the same roof” 可以翻译成 “三世同堂”、“seek a hare in a hen’s nest”翻译成“缘木求鱼”、“Once the wife of a parson,always the wife of a parson”能够翻译成“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”像这样翻译使读者能够清楚明白长句中表达的含义。
科技英语翻译,在我国与世界交流的过程中占据主要作用。我国对科技英语翻译等理解还不够透彻,水平还没有达到一定的程度。因此可以看出功能对等理论,在我国科技英语的翻译上,具有重要的作用。在翻译英语的时候,选择正确的翻译技巧与方法可以将语句原意更完美的表现出来。使用此理论的重点就是使原文与译文,在语法特点方面具有高度的重合,这种翻译方式符合汉语的语法特点。准确将国外的科学著作翻译出来,使我国的科学技术水平逐步提高,从而推动我国经济的持续发展。