摘要:近几年,我国与其他国家之间的文化、经济交流较多,很多国外影视作品涌入我国,影视字幕翻译的重要性越发凸显。美国著名翻译学家安德烈·勒菲弗尔于1985年提出改写理论,认为主流意识、诗学形态都将影响作品的改写及翻译。基于依据勒菲弗尔翻译改写理论,以《加菲猫 2》《生活大爆炸》《吸血鬼日记》等英文影视作品字幕翻译为例,分析了英文影视字幕翻译改写方法,期望对英文影视字幕翻译娱乐化研究有所帮助。
关键词:改写理论 英文电影 字幕翻译 娱乐化
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)23-0103-02
随着经济全球化程度的加深,我国与他国的经济、文化沟通频率增大,国外的很多影视作品进入我国,影视字幕翻译作用凸显。随着网络技术的发展,影视字幕翻译向着娱乐化方向发展。
一、勒菲弗尔翻译改写理论简析
安德烈·勒菲弗尔是美国的著名翻译学家,他在1985年提出了改写理论。安德烈·勒菲弗尔的改写理论在《翻译、重写和文学名声的制控》《翻译、历史与文化论集》两部著作中得到了充分展现。安德烈·勒菲弗尔在这两部书中表示,主流意识、诗学形态都将影响作品的改写及翻译[1]。安德烈·勒菲弗尔的改写理论主要分析赞助人、诗学对翻译及改写的影响,同时可扩展翻译含义。虽然很多专家学者都对安德烈·勒菲弗尔的改写理论进行了研究,但大多是针对此理论的介绍、批评等方面,缺乏对改写理论在电影中应用的研究。
二、英文影视字幕翻译改写方法解析
传统影视字幕翻译中,大多会分析时间、空间等因素,尽量将原作品的效果呈现给观众[2]。改写视域中对影视字幕进行翻译时,可依据原文进行翻译,若不能翻译就采用借用或替代方式制造幽默感,以提升娱乐效果。近几年,英文影视字幕翻译改写策略主要有以下几种:
(一)借用流行语
近几年,流行语出现数量增多、流行速度加快,且在电视、电影等媒体中广泛使用[3]。早在2006年的影视字幕翻译作品《加菲猫 2》中就使用了流行语,之后其他动画片广泛使用流行语。流行语在影视字幕翻译中主要使用方式为:
1.对译
简言之,使用语意相同的中文流行语对英文流行语进行直译。采用此种方式可使用中文流行语充分展现影视作品应有的幽默效果,在此环节中翻译者需要处理的文化信息量较少,且可引发观众的共鸣。
例(1):I mean,we were married by an Elvis impersonator.译文:主婚人是山寨猫王。(《生活大爆炸》)
例(2):I am so digging the Shamy.译文:我必须好好八一八谢米了。(《生活大爆炸》)
在例(1)中,Penny认为自己与Zack在拉斯维加斯举行的婚礼是无效的,其原因就是“主婚人是山寨猫王”。“山寨”原本的含义是贫穷的地方,而随着山寨产品一词的出现,“山寨”一词具有模仿、假冒等含义。在例(2)中,“digging”一词被翻译者译为“八一八”,此词语是由“八卦”一次演化而来的,其主要含义为探究小道消息、探寻私密信息。在英文当中dig具有挖掘的含义,其也具有探究小道消息、探寻私密信息的含义。采用流行语对译的方式,观众可充分理解影视作品中的语句,这对观众了解影视作品含义有利。
2.替代
由于中国与西方存在一定文化差异,因而部分英语词汇不能在中文中找到含义相同的词语进行对译,这些词语也被称为“文化缺省词汇”[4]。翻译者在对英文影视作品进行翻译时,使用流行语对这些词语进行翻译、替代,可在规避不能翻译的词语的同时,向观众充分展现影视作品的幽默效果。
例(3):I think hes just bananas.译文:我认为他就是浮云。(《生活大爆炸》)
剧中Leonard向校长解释Shelton不参与募捐晚会的原因,而例(3)则是校长对Shelton的评语。bananas在英文中具有喜剧演员的含义,倘若翻译者直接将其翻译为本意不能向观众展现语句的幽默效果。依据整个作品可了解校长的此语句具有讽刺的含义,因此在翻译中使用“浮云”一词可充分展现原文的效果。
3.替换
指使用流行语替换原文中的词语,以提高语句的幽默感[5]。
例(4):I know Im not a pretty birdie,but Iused to be quite a looker,a star.译文:(别看我现在长得很纠结,但是我以前却是个英俊潇洒的大明星。(《里约大冒险》)
例(4)中的“杯具”及“纠结”都是流行词语,使用流行词语替代原本的英文词语,可提升语句的幽默效果。
(二)套用娱乐明星的名字
在对影视字幕进行翻译时,使用娱乐明星的名字可提升语句的娱乐效果[6]。
例(5):We can do that funk and groovedance thing!译为:我们做个夫妻档,像小沈阳一样,上星光大道。(《马达加斯加3》)
例(5)中“funk and groove”指的是西方国家的一种乐曲形式,然而我国大部分观众并不了解,这对观众理解作品不利。翻译者借用娱乐明星的名字对原文进行改写,虽然影响了原文的含义,但是其幽默效果未受到影响。
(三)借用古诗词或俗语
古诗词、俗语具有我国文化特点及民族特点,其翻译难度较高,若翻译者对其利用不当,将对文化信息产生负面影响[7]。翻译者在使用古诗词、俗语对英文影视字幕进行翻译时,应保证英语的合理性。现阶段,古诗词、俗语用于英文影视字幕翻译的案例也比较多。
例(6):Hooking up with some guy half yourage.译为:老牛吃嫩草。(《吸血鬼日记》)
例(7):It was just ground this morning.译为:如人饮水,甘苦自知。(《黑衣人3》)
例(6)使用中文俗语对原句进行了翻译,其含义、功效与原文基本相同;在例(7)中中文翻译与原文存在一定差别,然而中文翻译的幽默效果与原文无差别,且与人物性格相符。
三、 结语
总而言之,影视字幕翻译向着娱乐化发展是社会发展的必然趋势,其可充分展现语言流行趋势,也是一种创新。然而,若基于票房、迎合观众的角度在对影视作品翻译时进行过度改写,将影响影视字幕翻译作用的发挥。因而,翻译者应合理应用影视字幕翻译方法,保证对影视作品改写的合理性。
参考文献:
[1]賴伟玲.论《冰川时代5:星际碰撞》字幕翻译的改写[J].嘉应学院学报,2017,35(6):71-74.
[2]卜迅.从陌生化理论来看美剧《摩登家庭》字幕翻译的娱乐化改写[J].海外英语(上),2017(4):351-352.
[3]刘伟.电影字幕翻译的娱乐化倾向[J].青年记者,2017(21):83-84.
[4]江雯.中国电影传统文化翻译策略研究——以《唐人街探案2》为例[J].出版广角,2018(1):55-57.
[5]李军辉,徐翰.浅析美剧《破产姐妹》字幕翻译中的娱乐化改写现象[J].海外英语,2019,393(05):140-141+144.
[6]毛燕.试论认知视域下的电影字幕翻译的娱乐化[J].内蒙古电大学刊,2019, 173(1):80-82.
[7]李军辉,徐翰.浅析美剧《破产姐妹》字幕翻译中的娱乐化改写现象[J].海外英语,2019, 393(5):140-141+144.
责任编辑:景辰
[作者简介]何立艳,廊坊师范学院讲师,本科,研究方向:英语教育,翻译研究。