熊淋宵
摘要作为一篇论文的浓缩和精华,是期刊论文不可或缺的重要组成部分[1]。近年来,我国医学事业蓬勃发展,在很多方面都达到了国际先进水平。为了扩大医学研究成果的影响力,国内各个医学院校、科研院所以及医院都在鼓励并支持广大医务工作者及研究者发表医学论文。联合国教科文组织建议:“全世界公开发表的论文,不管用何种文字写成,都必须附有用国际学术界使用最广泛的语言写成的摘要。”目前,英语是国际学术界的通用语。国际学术刊物的审稿人员一般先看论文的英文题目,再看英文摘要,其撰写水平直接决定所投稿件能否被录用。国内级别较高的学术期刊也要求附上英文摘要,以便国外读者阅读。摘要拥有与论文同等量的主要信息,即使作者不阅读全文,通过摘要亦能获得了解全文内容[2]。因此,对于论文写作者而言,撰写高质量的英文摘要是打开高级学术刊物大门的一把钥匙。此外,国内外大部分检索工具都是文摘型的,即只收录论文题目和摘要等,不收录全文。因此,高质量的英文摘要是刊物水平的重要保障,也可以决定其文章的摘引率、影响力。
作者王燕在《医学论文英文摘要的句法研究》[3]中指出,摘要的主要价值在于使读者能够快速准确地识别文档的基本内容,确定其与其兴趣的相关性,从而决定是否需要完整地阅读文档。在大多数情况下,编辑将首先阅读摘要以评估相应的作品,并做出是否接受提交的初步决定。对于已出版作品的作者,一篇精心编写的摘要增加了他们的作品被阅读或引用的机会,因为摘要在文献检索中被广泛使用。目前国内许多医学研究者在论文英文摘要的撰写上还存在很多问题,对国际医学期刊英文摘要的写作要求与特征还不了解。罗永合[4]以思维定势负迁移为视角,针对中国作者医学论文英文摘要撰写中最常见或最具共性的语言问题进行了分析,指出要在交际、阅读、模仿和写作实践中不断调整,实现新的思维定势的正迁移,确保英文摘要的撰写与目的语文化思维特征相一致,语言标准地道、语法结构规范、表达准确有效。贾凌玉[5]从英汉语言差异角度分析了英文摘要中常见的七类典型的语言错误,包括时态错误、语态错误、无主语句、衔接缺乏、名词堆叠、重心混乱、时空颠倒,此外还经常出现单复数不统一、主谓不一致、搭配不当等的错误。徐筠等[6]对国内外医学期刊英文摘要的对比研究表明,国内外作者在摘要中的时态和语态的使用上存在明显差异,国内作者在论文摘要写作的句法上有待进一步提高,以撰写出符合国际要求的高质量英文摘要。目前市场上,虽然有一些书籍涉及或针对此类写作,但遗憾的是,不少内容或基于作者个人经验,或可能陈旧过时。在这样的背景下,作者王燕撰写了她的专著《医学论文英文摘要的句法研究》,以弥补目前市场上此类书籍的匮乏,希望医学科研工作者在阅读本书之后,能了解在摘要写作上因中西思维和文化差异导致语言表达方式的巨大差异,尤其从句法的角度进行了详细地分析。作者按照统计学方法,从《新英格兰医学杂志》和《英国医学杂志》两种世界著名的综合性医学期刊选取一定数量的研究性论文的摘要,从一般句型、特殊句型以及动词等角度对这些摘要进行质化和量化以及历时和共时相结合的研究,全面深入地剖析了该类写作文体的句法特征,方便广大医务工作者及研究者学以致用,以达到提高英文摘要写作质量的目的。
全书共分五章,每一章都紧扣摘要的句法研究进行写作,包括从相关理论的阐述到研究结果的分析及应用等。具体而言,第一章阐述了英文摘要的定义、分类、用途以及国内外相关研究,帮助读者了解相关背景知识及研究现状。作者通过对摘要不同定义的呈现,指出了它们的共性之处,即是对期刊文章、研究报告、论文等的信息性或描述性的“指南”。从结构上而言,摘要可分为结构式摘要和非结构式摘要;从内容上而言,摘要可分为指示性(描述性)、信息性、指示性—信息性、以及批判性(评价性)摘要。国内外作者从不同的角度研究了摘要,特别是研究论文的英文摘要。大多数此类研究都关注摘要撰写与英语母语人士撰写的摘要之间的异同,尤其在句法上,以试图提高撰写英文摘要的质量。第二章概述了国外不同语言学流派对句法的理解,从传统语法学家、结构语言学家、转换生成语言学家、系统功能语言学家的角度来阐释了对句法的不同认知和研究方式。传统语法是规范性的,结构语言学是描述性的,另外两种是解释性的。通过作者的梳理,读者能更清晰地去了解主要语言学流派对句法的不同认识,并理解句法研究在英文论文摘要写作中的重要性。第三章论述了对医学论文英文摘要所进行的质化和量化以及历时和共时相结合的句法研究。在研究目的中,作者指出,为了进一步研究医学研究论文的英文摘要,并帮助中国作者们,特别是那些希望在世界著名医学期刊上发表论文的学者们,本书对医学研究论文的英文摘要进行了句法层面的定量和定性研究。研究对象选自有影响力的医学期刊,从而揭示出这种特殊体裁的句法特征。随后作者在本章对具体的研究方法、研究设计、研究步骤、研究内容等进行了介绍,为读者呈现了对医学研究论文英文摘要的句法研究的详细内容。在句法研究的基础上,第四章总结了医学论文英文摘要的句法特征。总体而言,在所研究的医学摘要中,长句的使用多于短句。而在过去十年中,从《新英格兰医学杂志》中选择的摘要的平均句子长度一直保持不变。随后作者对摘要中引言、方法、结果、讨论四个部分分别从句法的角度展开了分析,同时借助大量真实语言素材详细讲解每一个句法特征,方便读者了解与掌握。第五章指出了本书的理论和实践意义,对医务科研工作者、医学编辑、相关医学教师及学生等都具有重要参考价值。
语料库作为一种近年来新兴起来的理念和研究方法,越来越受到语言学家和教育工作者的重视,并且不断在探索语料库在英语教学上的应用,例如探讨在英语教学中如何高效利用语料库资源来提高教学效果[7]、如何基于语料库来建设学术英语教学平台[8]、如何利用语料库来辅助翻译硕士专业学位的翻译教学等[9]。因语料库提供了大量真实而自然的语料,在很大程度上能减少研究与教学的盲目性。作者采用了基于语料库的研究方法,分层抽样了大量真实的英文论文摘要语料来进行历时与共时研究,确保了研究结果的真实性与代表性。研究所建的两个语料库遵循了Nwogu提出的“权威性”、“代表性”和“可获性”的原则[6],选取了影响因子很高并且发行量很大的《新英格兰医学杂志》和《英国医学杂志》,代表了医学英文论文摘要写作的最高水平。其中A库主要用于共时研究,共计随机抽样了60 篇在2014 和2015 年间发表在两本期刊上的英文摘要;B 库主要用于历时研究,共计随机抽样了60 篇在2014 和2015 年间发表在两本期刊上的英文摘要,并且摘要均由以英语为母语的作者撰写而成。作者还对每个语料库中摘要的总字数、平均摘要长度、总句子数、平均句子长度进行了统计。共时研究对比了两本期刊在英文摘要的句法上呈现出的各自特点和差异,而历时研究则清楚地展示了十年间在摘要写作句法上发生的细微变化。通过基于语料库的实证研究,作者更真实地反映出了在英文摘要写作中句法的特征与变化,避免了基于作者个人经验的总结写作,研究结果对广大医务工作者、研究者及教师具有更高的参考价值。
作者对研究性论文摘要的句法特征分析较为全面深刻,不仅对一般句型、特殊句型进行了详细分析,还从动词等角度深入地剖析了该类写作文体的句法特征。这尤其对于正在学习摘要写作的高校研究生而言,具有重要学习和参考价值。因为目前对于国内大多数高校的硕士研究生和博士研究生而言,在英文摘要写作的质量上都亟待提高,摘要存在篇幅过长、语言不够凝练、对于摘要的语体特点认识模糊[10]、句法复杂度差异明显[11]等问题。这些问题反映出研究生对于论文摘要写作的句法不了解,从而犯了诸如句子使用不当、时态混乱、词类误用等错误[12]。本书作者对论文摘要句法特征展开了结构清晰、丰富翔实的分析,为读者对句法的掌握和理解提供了一个较为完整的概貌。具体而言,在一般句型的分析中包括了不完整句与完整句的分析,其中在完整句分析中又包括了对简单句与复杂句的分析;在特殊句型的分析中涵盖了并列、从属、评论性that、否定句、it 句式以及存在句;就动词而言,包括了时态、体态、语态和情态等方面。由此可见,这对于需要学习论文摘要写作的读者而言,提供了详尽而细致的学习和参考资料。
作为教师不仅要积极参加科研工作以进入学科前沿,凝练总结科研成果,还要将科研工作的成果反哺到教学工作中去,为有效地提高教学质量而服务[13]。本书作者特别注重以语言教学实践为出发点,对研究成果从学习者的角度进行了深刻分析,以供学习者深入学习与体会。作者在第四章首先对医学论文英文摘要的句法特征进行了总结,然后结合大量真实语言素材对每一个句法特征进行了详细讲解。例如,作者基于对语态的研究结果,在第四章对具体语态的使用进行了详细分析,并结合数据指出了主动语态在研究性论文摘要写作中呈现出的明显趋势,同时也强调不能因此而刻意避免使用被动语态。正确掌握被动语态的使用语境更能突出描述对象,精炼行文语言。例如,在举例被动语态的使用情况时作者引用了以下真实例句,“Data from 84 439 patients with acute ischaemic stroke were analysed,10 263 (12%) were treated with thrombolytic therapy and 74 176 (88%) were not treated”。作者对该句中被动语态的使用情形进行了分析,指出一共使用了3 处被动语态,每个从句一处。虽然整个句子表述的信息量大,然而因为巧妙地使用了被动语态,尤其在第2 处与第3 处,使得整个句子精炼、表达准确,省去了无关紧要的主语。作者在文中对每一个句法特征都列举了许多真实例句,并从不同角度来分析了具体的用法特点,让读者在体会用法后能举一反三,学会掌握恰当的使用情形。
本书通过基于语料库的实证研究,为读者呈现出了英文摘要在句法特征上的共时差异与历时变化。作者还将研究结果与教学实践相结合,对医学论文英文摘要的句法特征进行了较为全面而深刻地分析,以帮助读者了解医学论文英文摘要在写作中的重要句法特征,促进读者融会贯通、学以致用。然而,本书对医学论文英文摘要句法的研究也存在一定的局限性。首先,这两个语料库可能不足以揭示两个语料库之间的所有句法差异和相似之处。其次,该研究只关注句法特征,并未探索其他如语义、话语等语言特征。从理论上讲,如果同时研究多个语言特征,研究结果将会更有价值和可取性。但总体而言,本书针对医学论文英文摘要的句法特征进行了深入研究,既可以作为医学英语方向的学生、教师及语言研究者的重要参考书目,也可以作为从事医疗、科研、和编辑工作的医学工作者的案头必备资料。