(天津市和平区新华职工大学,天津 300070)
智能手机迅速普遍,智能手机应用软件向多功能、多领域快速发展,使手机集娱乐、学习和生活等功能为一体,成为了人们生活中不可缺少的,难以割舍的个人物品。这也使得手机管制成为了课堂上教学内容有效进行的一项最大障碍,尤其是在英语课上,学生不假思索的使用手机搜索答案直接抄写的情况比比皆是,严重阻碍了学生的自主思考能力和对课堂讲授知识的吸收。很多教师针对此问题,提出禁用手机的课堂要求并将其使用与学生的平时成绩关联,但手机的使用仍然屡禁不止。基于此现象,笔者运用了“既然不好管理,不如好好利用”的逆向思路,对不同手机翻译软件的译文进行分析,探究其对学生英语学习能力提高的方法及其他可能性。笔者提出在英语课堂上使用译文对比法,既可以提高学生的课堂参与度、英语的语言能力、中英语言文化的识别力,又可以锻炼学生的自主思考力,促使学生养成善于质疑、发现和探究的良好学习习惯。
比较是人类认识事物、研究事物的一种基本方法,也是语言研究的一种基本方法。对比语言分析法(contrastive analysis)使用较早,是从比较语言学(comparative linguistics)研究中产生的,是语言分析的一种方法。早在1957年拉杜(Robert Lado)撰写了专著《跨文化语言学》,书中提供了语言对比分析法的基本框架,通过对任意两种语言和文化的对比,发现一种语言的运用者在学习另一种语言时会出现的问题。这样的比较结果对准备教学材料、测验、和语言学习经历都有很重要的意义。本文提出的翻译软件译文对比法也是基于对比分析不同英文译文和中文原句的不同之处,通过产生的问题达到更深入的学习英语词汇,句型结构和中英语言文化和逻辑差异的目的。
布鲁纳关于学习过程的论述中强调了认知需要和内部动机的作用,他认为学生学习更主要的受到认知需要的驱使,其中与学习有关的认知需要包含七个方面,其中的四个方面都提到了获得满足感和成就感:从加快了的认知和理解中获得满足;从个人与他人的认知一致中获得满足;对个人能力或成就的感觉;同他人为共同达到某个目标而共同工作的需要等。应用手机翻译软件就是通过尽可能的提高学生对于英语学习的满足感和成就感等这些认知需求来达到真正学习的过程。大部分的高职学生英语基础都比较薄弱,词汇量有限、句法语法结构意识不清晰,在不采用任何帮助的情况下去完成英语翻译或写作等任务难度较大。学生要不就不假思索的直接将翻译抄来交差,要不就根本不去参与翻译任务。英语课程如果长期以传统的教学方式进行,并且任务难度超过了学生既定的能力,会造成学生在英语学科上的自我效能感降低,加之大部分学生对英语学习产生了刻板印象,认为英语学习大多是枯燥乏味的抄写背诵而产生抵触心理,学生在英语课上无法获得满足感和成就感等认知需求,从而无法产生学习英语的内在动机。通过手机翻译软件对比学习的方法,可以降低任务难度,这对于基础薄弱的学生来讲在课堂上可以增加自信获得更多成就感和满足感,从而逐步削弱对英语的抗拒心理更主动的参与到英语学习中。
布鲁纳认为,在教学过程中,学生是一个积极的探究者。教师的作用是要形成一种学生能够独立探究的情景,而不是提供现成的知识。“认知是一个过程,而不是一种产品”。可见,作为教师教学的主要目的并不是为学生建造一个活着的知识资源库,而是要让学生去自主的思考,参与到知识获取的过程。学生不是被动的知识的接受者,而是主动的知识的探究者。使用手机翻译软件对比学习的方法,体现了“发现学习”在英语课堂的应用。学生通过使用不同手机翻译软件完成被教师提前“设计好的”中文目标语句,来发现英文译文的不同之处,从而基于这种不同产生好奇和质疑,在疑问和教师的引导下进一步的分析和对比来解决疑问的过程。这种做中学的方法,不仅使学生们在自我操作的过程中更深刻的记忆和总结词汇与句型,更是可以使学生学会怎样学习、怎样思考、建立良好的学习习惯、逐步提高学生的自主思考力,而不仅仅局限于学会知识,这对于长期以来没有建立起良好的学习习惯的学生来讲帮助更大。
手机翻译软件应用在课堂中,不只是简单的用来完成中翻英、英翻中的任务,而是作为辅助工具来完成特定的教学目标。学生使用不同的翻译软件得出多个翻译结果,在教师的提示下学生们通过分析不同的翻译结果并对比中文原句,达成对词汇运用、词组搭配和句型结构的更深入、更牢固的学习。笔者采用了《新编实用英语综合教程》天津版第三版中的例句,使用了当今主流的翻译软件谷歌翻译和百度翻译得出的译文做参考进行分析,在对大量例句运用不同翻译软件进行中译英翻译时,会发现同一中文词汇会被翻译成不同的英文词汇或是不同的词性,不同的英文词组或不同的句法结构。在对译文做进一步分析的过程,可以促使学生学习英语词汇中的近义词、易混淆词、不同词性的用法等,以及发现中英文逻辑和文化的不同。
在英语词汇学习中令很多学生最为烦恼的就是一个英语单词会有很多释义,有的释义间甚至无任何关联,即使把这些释义都背诵下来也不会用在正确的语境中。如果对英语单词的学习只是停留在死记硬背中文释义上,很多情况下都无法正确应用这些英文词汇。很多英语词汇的中文解释即使是一样的,应用语境也不尽相同。通过对比不同的英文译文可以间接发现这些中文释义相似的英语词汇,提供更进一步学习这些词汇不同的机会。
1.学习近义词。分别在谷歌翻译和百度翻译键入相同的中文句子“你学习英文时会发现把英文句子逐字翻译成自己的母语并不是聪明的方法。”得出谷歌翻译译文“When you study English, you will find that translating English sentences into your own language is not a clever way.”和百度翻译译文“When you learn English, you will find that translating English sentences word for word into your mother tongue is not a smart way.”通过仔细观察,不难发现关于“学习”谷歌和百度分别给出了“study”和“learn”两种不同的翻译,这就将学生视线牵引到关于这两个词区别的探讨。学生可以进一步将这两个词键入英英字典进行分析,根据朗文当代英英词典的词条释义“study”解释为“to learn about a subject at school, university etc.”“learn”解释为“to gain knowledge of a subject or skill, by experience, by studying it, or by being taught”。Study和learn两个词尽管中文都被翻译为学习,但实质上其学习的方式存在着差别,study的释义里明确了学习发生的地点是“at school,university etc.”因此可以得出study指的是在学校这样类似的地方学习,而learn则表示对于任何技能和学科的习得,因此learn学习的范围更广泛。
2.学习易混淆词。翻译句子“他们通常被看做最有希望的歌手。”分别得到谷歌翻译和百度翻译译文“They are often seen as the most promising singers.”和“They are usually regarded as the most promising singers”。通过对比发现中文句子中的“通常”被分别译成了often和usually。根据以往的学习经历,这两个词都属于频率副词,均有通常、经常之意,这两个词究竟有何区别呢?根据朗文当代英语词典的解释“usually”is“used to talk about what happens on most occasions or in most situations”表示在大部分情况下发生的事情与generally相近,而“often”解释为“if something happens often, it happens regularly or many times”表示事件是有一定频率发生的,词义与frequently相近。同样,还可以进一步发现“seen as”和“regarded as”的区别,根据解释“regard means to think about someone or something in a particular way.”因此“regarded as”有思考被认为之意。进一步分析中文句子不难发现句中的被看做,更贴近思考和被认为之意。因此,regarded as用在这里比seen as更贴近语境更准确。
3.学词性变化和同义转换方法。对于大部分学生来讲,词汇学习的难点除了一词多义、同义词运用易混淆之外,就是英语词汇在应用中的词性变换。尤其是由动词转化成名词时,这个名词又该怎样使用、与哪个动词搭配的问题成为英语学习的一个难点。通过译文对比,学生可以发现同一词根不同词性的用法,从而达到进一步学习的目的。例如,通过翻译句子“你能告诉我们具体时间,以便我们做好适当的准备。”分别得到谷歌翻译和百度翻译的译文“Can you tell us the exact time so that we can be properly prepared.”和“Can you tell us the exact time so that we can make proper preparations?”可以发现原文“做好适当的准备”分别被翻译成“be properly prepared”和“make proper preparations”这个不同可以使学生聚焦在proper和prepare这两个词的词性变化上。Prepare本身是动词,在应用中用方式副词修饰动作,此处适当的准备就运用了proper的副词变化properly。 同样,可以发现preparation是prepare的名词形式,通常用make 来搭配preparation使用。这两句翻译展现了英语中同义转换的技巧之一词性变换。在英语写作中,名词化的动词经常用于正式文体中,也常用来替代动词使用以避免语言的重复,这样即达到了意思上的相近,又达到了结构上的不同。掌握好英语词汇不同词性转换的正确应用,对于提高英语翻译和写作能力有很大的帮助。
语言是思维的载体,中英文语言民族由于文化的不同语言也存在很大差异,而语言的差异大部分体现在汉语民族和英语民族思维方式和文化的差异上。通过翻译过程,学生可以发现这种因思维差异而产生的语句结构的不同,从而在使用英语时更注重使用英式思维,使语言表达更为地道,以免在重要交流中出现交流歧义或文化尴尬的现象。例如在翻译句子“只要不成为阅读负担,你的报告可以包括足够多的细节。”时,通过谷歌翻译和百度翻译分别得出了以下译文:“As long as you don’t become a reading burden, your report can include enough detail.”, “As long as it doesn’t become a reading burden, your report can contain enough details.”对比这两句译文可以发现as long as引导的从句主语不同,谷歌译成you don’t become而百度译成it doesn’t become,带着这个疑问分析中文句子会发现中文原句中并没有出现主语,然而翻译的句子中谷歌翻译加入了you,百度翻译更是运用了形式主语it。 这样可以引起学生对中英文句法结构不同的认识,中文重意语句只要意思表达完整可以没有主语,而英语重形语句须结构完整不能缺少主语。接下来问题继续,译文主语应该用you 还是it? 进一步分析中文原句,很显然成为阅读负担的不是you这个人,而是报告字数太多会成为阅读负担。因此,it doesn’t become a reading burden更正确。学生通过类似的分析过程可以总结出一些翻译规律和技巧,在翻译无主语出现的中文句子时,大部分情况下可以运用形式主语it来补足缺失的主语。
1. 英语学习助推器。既然学生对于智能手机的依赖已成事实,那么与其一味地反其道而行、禁止学生在课堂上使用手机,不如顺势而为将手机运用在课堂上成为学生学习英语的助推器。使用手机翻译软件对比学习的方法,对于词汇了解不扎实,语法句法运用混乱的大部分高职学生来讲,降低了英语翻译任务的难度,使任务从不可能完成变成了可能,每名学生只要手机在手均能参与翻译任务得出一定的回答,大大增强了学生们使用英语的成就感,提高了任务的吸引力和学生的参与度
2.提高学生中英语言差异自觉力。学生在对比英文译文与中文原文的过程中,会发现两种语言的很多不同之处而产生质疑,通过进一步分析,学生会关注到中英文语言上的差异,这些差异有的体现在中英文思维方式的不同上,有的体现在对事物认知的差异上,有的体现在文化习俗的差异上,最终映射在句法结构、语序、词汇运用的不同上。因此,使用手机翻译软件对比译文完成课堂翻译任务时,教师加以正确引导,可以给学生自主分析这些语言差异的空间,从而逐步建立起对于中英语言差异的敏锐性与自觉力。
3.教师去中心化形象的转变。学生对于英语学习的刻板印象来源于大部分教师英语课上的教学方法过于单一,在课堂上占主导地位讲得多练得少,大多练习也以抄写、背诵、做题为主,使很多学生对英语学习失去兴趣。即使有些教师注重英语的实用性,采用对话练习的方法增加课上的互动性,也面临着很多同学张不开嘴甚至不配合的情况。学生的上课状态也呈现出个别倒下、低头一片的情形,这给广大教师带来了很大困扰。利用学生们最喜欢的手机作为学习工具可以增加学生课堂的参与度,大量增加学生能够自我掌控的学习时间,也扭转了教师在课堂中喋喋不休的传统形象、削弱了教师的中心地位。教师在学生使用手机翻译软件完成翻译任务时的指导作用,将英语教师的中心化角色转化成促进者角色,给予学生更多自主参与的空间去讨论和表达想法,更能够在集体智慧中发现和学习。
1. 课前准备耗时长。利用翻译软件对比的方式促进教学,需要大量的课前准备时间,如果教师要利用此法实现某特定教学目标如某词汇或句型的学习,首先要自行运用翻译软件对中文句子进行翻译检测,方可运用到课堂教学中对学生进行定向引导。
2. 课上时间把控难。使用翻译软件促进教学的过程涉及到学生的参与,学生发挥自主性进行探究的过程会因为学生的特点不同而大相径庭,翻译速度和探究所需的时间也各不相同,给课堂时间控制带来了困难。因此教师在采用此法时更应该根据班级学生特色多加思考,因材施教因人而异,是需要个人为单位还是需要以组为单位完成任务,以哪种方式完成这个翻译对比任务才能最大程度的发挥此法的教学效果。
3. 手机使用控制难。尽管手机的很多软件给英语学习带来了前所未有的机会,但是手机使用是把双刃剑,在课堂上如何保证学生都在高效的利用手机翻译软件参与到课堂学习中来,而不是在利用手机玩游戏、刷微博、刷朋友圈、看小说等,也是值得英语教师们潜心研究和规划的问题。
学生在英语课上使用手机娱乐、玩游戏的情况比比皆是,成为了很多教师在教学进行中最为困扰的问题。 因此,此篇文章基于此种现况,提出了既然课上学生使用手机的情况屡禁不止,何不顺其道而行使之成为有利的课堂教学辅助工具的设想。英语教师可以利用当今比较普遍的翻译软件百度翻译、谷歌翻译等,通过课堂中翻英的任务达成进一步学习词汇、句型和中英文逻辑文化差异等的教学目标。学生在使用手机翻译软件完成任务的过程中可以因翻译软件的不同译文产生质疑,在教师的引导下通过对不同词汇的查询、不同结构的分析,进一步掌握近义词、易混淆词的用法、中英文逻辑和文化区别,分析判断出更好的翻译。此过程是“发现学习”的重要体现,学生通过发现、质疑、分析等过程,更能够学会怎么学习而不仅仅局限于对知识的摄取。长期坚持此法不仅可以巩固学生的英语基础、提高学生的学习质量和效果,也可以提高学生的自主思考力、掌握良好的学习方法、养成良好的学习习惯。但此方法的使用会使得课堂出现很多不可控性,比如教学时间的掌控,手机使用的控制等问题。因此如何使用此法更好地做好英语课堂任务规划应是未来的研究重点。