孟 丽 曲艳娜
(沈阳师范大学外国语学院,辽宁 沈阳 110034)
关联理论认为,交际就是明示推理的过程,听者通过明说的部分,加上所在的语境和自己的认知,推理出话语的语境效果。关联理论不仅包含格莱斯的合作原则中从隐含的信息推理说话人的意图,还包括明示、隐含、语境、认知等多种因素的结合推理语境效果,从而获得最佳关联。翻译是特殊的交际,它比交际复杂的多。翻译是静态的,交际是动态的。翻译的过程就是推理的过程,是对语言认知双重的推理。译者处于源语作者和读者之间,要考虑双方的语境和认知。译者先根据源语作者的语境推出交际意图,之后在结合读者的语境,使译文传达出最具关联的信息,此时读者获得最佳关联。如果译者在推理的过程中,任意一方出现信息不足,都会导致误解。所以,译者在翻译时,在综合各种因素推理意图,在传达最具关联的信息,使译文读者获得最佳效果。公示语传递的信息量比较大,更重要的是使两种语言的公示语达到同样的目的,对以译者是一种挑战。现如今社会公示语具有不可缺少的地位,因此公示语翻译越来越重要。
在公示语翻译中如出现拼写或语法错误,首先,译者没有付出最大的努力使自己的话语与之相关联;其次,读者需要付出更多的努力去推理出正确的含义。如宾馆预订服务:Hotel Reservation Servce“Servce”明显的拼写错误,正确的形式为service.大多数情况下,读者不会直接质疑单词拼写出现了错误,而是查阅词典去找到相关的意义,如果当在字典里真的找到了这个词,可是意义完全和这句话关联不上,会让读者更加疑惑,如果在字典里找不到这个词,读者根据语境推理出单词拼写出现了问题,才能获得语境效果。读者需要付出较大的努力才能推理出公示语要表达的内涵。
公示语翻译的不是简单的转换翻译。在英汉翻译词汇选择上,除了科技类词汇,汉语和英语单词基本没有一一对应的词。比如汉语中的“杀”,英文对应kill,可是kill并不只有“杀”一个解释。公示语的翻译精准的传播是为外来旅游者和外来居民提供准确,高感性,频度和密度适宜的公示语言信息服务。如注意安全:Attention security当英美人士看到这句话时,可能会有“Police is around”的感觉。译者一一对应的翻译,没有考虑读者的语境,单一从翻译的角度考虑是不精准的。语言使用不当,其一因为译者没有考虑读者的认知环境。其二,译者没有结合诸多交际要素,目标语的诸多言语行为和语境。
语义不明分两种情况,一是公示语的意思与所想传达的意图截然相反,二是语言模糊不清。如当心滑到:Caution,slip这个公示语想要表达的是小心,以防滑倒,可是翻译的却是“小心,慢慢滑倒”。有点指令的感觉,让人必须滑倒。比较合理的翻译应为“Caution,wet floor”公示语翻译如果语意不明,就完全失去了最终的目的,失去了公示语本身的价值。公示语出现语义不明最主要原因,译者没有综合考虑多种语境因素,没有结合目标语语言使用的情况,没有将公示语译文达到最大关联,从而使读者不能从中获得最佳关联。
公示语是一种实用性非常强的文体,在生活中处处可见,国内公示语大都是英汉两种语言,因此公示语翻译至关重要。它不仅要准确地传达信息意图,还要言简意赅。翻译过程就是译者双重推理的过程,译者能够结合源语作者的语境和译文读者的语境,推理出最具关联的信息,从而使译文得到最佳的效果。公示语翻译不是为了本国人,而是为外国人服务的,因此公示语翻译要脱离中国式思维,综合考虑目标语使用者语言的表达方式,准确选择词汇,在关联理论的视角下,公示语翻译能让读者获得最佳关联,从而达到公示语的意图。