汉英被动句的语用因素限制对比研究

2018-12-18 19:34郭俊霞
世界家苑 2018年12期
关键词:限制对比研究

郭俊霞

摘 要:汉语和英语分别属于两种不同的语系。汉语和英语的被动句之间既有差别又有相似之处。本文着重从语用因素对汉英两种语言的被动句造成的限制等方面对汉英两种语言进行了对比研究。

关键词:汉英语言;被动句;语用因素;限制;对比研究

无论是现代汉语还是英语,在什么条件下使用被动句是个很重要的问题。

一、汉语被动句的语用因素限制

汉语是表意文字,所以汉语使用被动句的主要依据是意义。在现代汉语中,如果使用了被动句的表达形式,一般是由于句子要表达受事语义倾向或消极语义,二者必居其一或者两者兼而有之。

二、英语被动句的语用因素限制

在英语中,采用被动句表达的情况有很多,大致可以归纳为两类:即自然使用的被动句和有意使用的被动句。其中,自然使用的被动句是指,在通顺的英语中,本来就可以自然而然地使用被动句,这种被动句与主动句之间并不存在转换的关系,例如:

<7>The origin of the universe will probably never be explained.

宇宙的起源大概永远都无法解释。(这句话是英语中自然使用的被动句。)

有时为了表达的需要或达到某种目的刻意选择使用被动的表达方式,这就是有意使用的被动句,例如:

<8>Rome was not built in a day.

冰冻三尺非一日之寒。(这句话是有意使用的被动句。)

Otto Jespersen(叶斯柏森)曾说过:“主动句和被动句所表达的事情,从本质上说,是相同的,但它们并不是在一切方面都是同义的,因此语言里存在着这两种不同的句式并非是多余的。”他提出了英语使用被动句的五种情况:

(一)施动者不可知或不易指出

例如:

<9>After class,I was asked to clean the classroom.

译文:课后,要求我打扫教室。

上句中是班长要求我打扫教室还是老师要求我打扫教室,或者是别的什么人要求我打扫教室,这些情况没有交代,可能是不知道也可能是不必知道。这里英语中是被动的,而翻译成汉语时我们译成了主动的,如果译作:“课后,我被要求打扫教室”反而不自然,不符合汉语的表达习惯。

(二)施动者根据上下文不言自明

当谓语动词的施动者已经十分明显或者上下文有所交代,所以很容易看出动作的施动的情况下,不需要另外指出时,英语中常常采用被动的表达方式来描述。例如:

<10>Li Ming was asked to stay at school because he hadnt completed his homework.

译文:因为没有完成作业,李明被要求留在学校里。(很显然施动者是老师。这里英语中是被动的表达方式,译成汉语时仍然沿用了被动的表达方式,表达了李明并不是心甘情愿给的留在学校的。)

(三)由于特殊的原因

有时候,施动者可能是说话者本人,那么这种情况下为了避免第一人称或者直接说出施动者,往往也采用被动句表达形式,而且被动句中要省略by短语后面的施事。例如:

<11>Jack has been warned many times not to smoke.

譯文:已经多次警告杰克不要抽烟。

(四)对受事比施动的兴趣更大

很多时候,英语中之所以选择被动句的表达方式是为了突出受事。例如:

<12>He was beaten.

译文:他挨打了。(可见大家对“他挨打了”中的“他”很关注也更感兴趣。)

(五)便于句与句的连接

英语句法中主语和谓语是句子中最重要的两个成分。除非是祈使句,否则句子中的主语是不能省略的,但是如果在分句中,第二分句及后面分句的主语如果与第一分句不同的话,就会使句子结构混乱,分句越多,混乱程度也可能会越高,甚至可能出现表述错误的情况。这时,英语中第二分句及后面的分句为了与第一分句的主语保持一致就可能需要采取被动形式来表达了,以使句子简单明了,读者一目了然,不至于错误理解作者的表达目的。例如:

<13>Mother arrived at the school gate and was surrounded by her children.

译文:妈妈在学校门口一出现,就被她的孩子包围了。(这里是为了避免and后面的分句叙事角度与前一分句不一致,所以后面的分句仍然采用了前一分句的主语“mother”做其主语,因而要使用被动语态来表达。)

从以上<9><10><11><12><13>五句英文被动句的译文可以看出:英语中的被动句翻译成汉语时,根据需要有时翻译成汉语的被动句表达形式,而有时翻译成汉语的主动句表达形式。在符合上面五种条件的情况下,英语一般采用被动形式表达,现代汉语可以选择主动句来表达,也可以选择被动句来表达。

参考文献

[1]潘文国.汉英语对比纲要[M],北京:北京汉语文化大学出版社,1997年第1版.

[2]Louis Alexander.Longman English Grammar[M],北京:外语教学与研究出版社,1991年第1版.

[3]叶斯伯森.Essentials of English Grammar[J],转引自钟书能《信息结构——英汉被动句主位强调说质疑》,外国语,1997年第5期.

[4]吕叔湘.通过对比研究语法[J],语言教学与研究,1977年.

(作者单位:云南工商学院)

猜你喜欢
限制对比研究
论公司章程自由与限制之界限
双重股权结构制度及其立法引介
试析我国涉外合同中最密切联系条款裁量权的规制
试析我国涉外合同中最密切联系条款裁量权的规制
诗歌里的低诉,苍凉中的守望
模因论视角下的英汉网络语言对比研究
汉藏数词对比
传统中药学与生药学的对比研究
微信的“限制”玩法