英汉主谓差异视角下的主谓不搭配错误

2018-12-09 12:48方芳
读与写·教育教学版 2018年11期

摘 要:英汉两种语言在主谓搭配上差异较大,英语主语突出重形合,主谓语要求形态一致,语义满足严密的逻辑关系;汉语话题突出重意合,话题述题语义相关,能推动语篇发展即可,没有形态上的要求;英语思维方式强调客观、理性,汉语强调主观、感性。汉语的句法和语义搭配要求被中国学习者迁移到英语造句中,就可能产出主谓搭配不当的句子。要克服这种影响,在处理英语句子时既要注意调整语法形态,又要梳理语义逻辑关系,以便重新确定主语,必要时补出主语,来构造符合英语句法的句子。

关键词:主题突出 话题突出 主谓搭配

中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2018)11-0016-01

中国英语学习者在翻译或写作中常产出一些主谓语不搭配的英语句子,这些句子没有明显语法错误,甚至很多在汉语中能被接受,但逐词翻译成英语后,为英语句法所不容,视为主谓不搭配的句法错误。这种错误,即使很多高水平学习者也不能幸免。

如:(1)读书能学到知识。Reading books can acquire knowledge.

(2)宿舍能住四个人。The dormitory can stay four people.

为究其原因,以纠正乃至避免此类错误,光从词汇层面来考察无法解释问题,必须进一步考察英汉句法差异,尤其是主谓语的差异。

1 英汉主谓语对比

英汉两种语言的类型距离较大,分别属于汉藏语系和印欧语系。汉语是意合的语言,靠虚词和语序表达时态、语态等;英语是形合的语言,靠词尾的曲折变化表达时态、人称和数。二者在主谓语的语法构成和语义关系上也差异较大。

英语属于主语突出型语言,由SV为轴心引领整个句子,细分为SV,SVO, SLP, SVoO, SVOC等几大类,主谓语之间讲求人称和数的形态一致。其主语统一具有名词词性,可做主语的有:动作的施动者、受动者,名词化了的动作词如不定式和动名词,名词性从句,此外还有虚位主语it和 there,前者用于表达时间、距离、度量等概念,或代替较复杂的不定式和从句作为形式主语,后者用于存现句中。英语主语还包括大量的无生命主语,搭配各种谓语动词,使整个句子带一定的拟人修辞色彩,体现了西方人倾向于跳出个人主观视角,客观理性地看待事物,注重客观事物和环境对人的影响的独特思维,与中国传统上习惯从个人视角出发,通过个人活动作用于环境而获得反馈来感知周围世界的思维方式形成鲜明对比。

汉语属于主题突出型语言,由主题——述题组成句子基本结构。主题位于句首,是想强调的话题;它包含语篇已提供的信息,语法形态上要丰富得多,既包括英语主语的绝大多数名词性的类型,又包括任何非名词性的话题。类似谓语的述题提供有关主题的新信息,它不受与主语/主题语法形态一致的制约,形式也更多样。汉语甚至在不影响意思表达时允许无主语句和主语省略句。汉语中也很少出现英语那样的无生命主语/主题,因为其不符合汉语习惯,不符合中国人强调身处客观环境中的人的主观感受的思维方式。

从主谓语在语义上的搭配上看,英语句子主谓语之间必须满足施动者/受动者“是什么”或“做什么”这种严密的逻辑联系;而汉语的主题和述题在语义搭配上不受这种限制,主述题之间只要逻辑上有关联,能推动语篇展开即可,不必拘束于英语那样严密的逻辑关系,充分体现了“意合”的语言特点。

中国学习者因为母语的影响,把汉语句法规则系统性地迁移到英语中,就会产出英语句法不能接受的主谓搭配错误,如本文开头的例句体现的那样。

2 纠正方法探讨

鉴于英汉主谓语存在的明显差异给中国学习者带来的困难,教师在平时教学中就要多讲解英汉句法的差异,让学生意识到汉语句法在形态上没有英语严格,主述题在逻辑搭配上也没有英语主谓语之间那样严密;汉语能接受的句子可能英语不能接受,因此写句子时不能从汉语到英语逐词翻译。在练习作文或翻译时,要指导学生理清英汉句子真正主语和主题的区别,尤其在汉语句子主题不符合英语句子主语要求的情况下,应重新根据句子内部逻辑关系确认真正的主语,调整语序,将真正主语调到句首,再相应地调整整个句子;必要时要补出主语。

本文开头例句中,第(1)句句首的主题“读书”跟述题“能学到知识”之间在逻辑上关联,是能接受的汉语句子,但若逐词翻译成英语,就不满足英语句子主谓语之间动作施动者/受动者“做什么”或“是什么”的逻辑关系,因此不能用reading books再作主语,然而句中也找不到另外符合要求的主语,有必要对整句句子作调整;要重新处理该句,不妨由“学到知识”来推理出真正施动者补充到主语的位置上,与“学到知识”结合成符合英语逻辑的主谓语结构,再把“读书”处理成方式状语。同样,第(2)句的主题“宿舍”和述题“能住四个人”也不符合英语句子的逻辑关系,但该句能找到“住”的施动者“人”,可以将“四个人”调到句首做主语,与“住”构成符合英语主谓语要求的逻辑关系,将“宿舍”调整成方位状语;或者可以按照英语习惯将“宿舍”作为无生命主语,搭配“容纳”的谓语动词,再把“四个人”接上作宾语。因此这两句的正确译法应为:

(1)We can acquire knowledge by reading books.

(2)Four people can stay in the dormitory.或The dormitory can hold four people.

3 结语

英汉主谓语在语法形态和语义搭配上有较大差异,英语主语突出重形合,汉语话题突出重意合;英语思维方式强调客观、理性,汉语强调主观、感性。这些差异,使中国学习者在句法处理上容易犯搭配不当的错误。要克服汉语对英语在有关主谓语搭配方面的句法影响,应该在注重语法形态调整的同时,强调语义逻辑关系的梳理,在此基础上重新确定主语,甚至必要时补出主语,构造符合英语句法要求的主谓语关系,同時相应调整句子其他成分,以产出英语能接受的句子。

参考文献:

[1] 陈晓霞.从形态和句子结构看英汉主语的差异[J].理论月刊,2010,(04):122-125.

[2] 郭雯.“主语突出”与“主题突出”思维模式对比——脱离语言外壳的英汉翻译[J].河北联合大学学报(社会科学版),2012,(12/02):129-132.

[3]李晓红.英汉主语差异对比及翻译策略[J].科教导刊,2018,(21):38-39.

[4]梅德明,韩巍峰. 主题—主语之辩[J].外国语文,2011,(27/03):63-67.

[5]徐层珍.英汉主语的差异比较及其翻译[J].黑龙江高教研究,2003,(06):157-159.

作者简介:方芳(1977-),女,上海市人,汉族,讲师,研究方向为英语语言教学。