文/陈璐,郑州师范学院
零翻译词有两层含义:一是指对原来词语中的词汇不翻译,二是指不用目的语中现有词语翻译原来词语中的词汇,如IT、DVD等。它主要有音译词和移译词两种,其出现和使用不断增加了我国汉语的音节和词素等,为汉语词汇的固有词义增添了新的意义。但同时,它也对汉语语言和文化产生了一定的负面影响,导致有些词汇产生模糊的语义,并且削弱了汉语在我国的主体地位。因此,只有正确面对和使用零翻译词,才能不断丰富汉语的内容结构,突出汉语的优势。
汉语的音节主要由声、韵、调构成,但在零翻译词的影响下,汉语音节中增添了新的音节。例如“茜”这个字,其原读音为“qi an”,但在自从将Sissi零翻译成“茜茜”即“xi xi”的读音后,在广泛传播中,“茜”这个字也逐渐成为了多音字。同时,零翻译词的使用也增添了汉语语言的音素,例如IT、IP等英文单词缩写促成了新的音素,并且人们还利用这些音素结合汉语词汇组成了新的词汇,如IP地址等,有利于推动汉语走向世界。
在信息技术的影响下,零翻译词也在逐渐发生改变,并经过不断改造增添了新的词素,出现了大量的新的汉语词汇。它衍生出了两种机制,即类推机制和缩略机制[1]。例如将音译的汉字赋予“类”的概念,如将bar译为“吧”,进而出现一系列的书吧、酒吧等新词汇。同时,对固有词语也产生了影响,例如“cool”本意为“冷”等含义,但当其成为一句流行的口头语后,则零翻译成“酷”“潇洒”等意义。
在零翻译词的使用中,出现了根据词汇的形音义选择相近的汉字进行词语的重组,使得汉语语言规则和内容更加多样化、多元化。例如将disco译为“迪斯科”等,主要是打破了原有词汇的形音义后进行重新组合与搭配,并赋予了其新的意义。在例如“clone”被译为“克隆”等。
在网络技术的迅猛发展中,大量的英语原词快速涌入我们的生活和工作中,使得零翻译词在汉语语言和文化中的过度使用的现象愈加严重,对汉语文化产生了一定的不良影响[2]。
随着零翻译词推广与普及,逐渐应用于各种名词和专业术语等方面的翻译中。但由于在不同的译者的翻译下,常会产生不同的汉语意思,甚至汉字的使用也会大相径庭,例如在生活中人们会将数字赋予联想意义,如“666”可译为“牛牛牛”或“顺顺顺”,“888”译为“发发发”等。同时,在汉语文化中,有许多词汇在发音上是相同的,以致于在使用零翻译词时常会产生混乱的现象,以致于出现文化语义定义模糊的状况。由此可见,规范零翻译词的使用是极其必要的。
在网络环境的影响下,许多大量新兴词汇的涌入使得零翻译词逐渐被过度使用,甚至失去了汉语原有的意义和韵味。因此,我国针对这种状款实行了一些汉语语言和文化的政策,对一些行业内的零翻译词的使用进行了明确的规定与限制,但同时,由于许多人对零翻译词的热衷使得出现了许多反对政策的声音,严重阻碍了政策的有效实行。
零翻译词的涌入与使用逐渐受到越来越多人的追捧,使得其使用频率不断增高,在多种因素的影响下,如为了节省时间、政策监管不力等,导致我国汉语文化原有的规则被随意打破,严重影响和削弱了汉语在我国的主体地位,给英语的侵入提供了可乘之机。
由于零翻译词的影响,导致一些词语失去了本意的价值,如“s how”一词本译为“展现、展示”,在西方文化中具有一定张扬个人价值的意义,但在翻译中逐渐译为“秀”,常常赋予其一定的贬义概念,这与词汇原本所要表达的意思严重不符,极易让其他人尤其是外国人对汉语语言和文化产生误解,影响着我国汉语文化的有益吸收和传播
综上所述,零翻译词对我国汉语语言和文化具有双重的影响,因此,在实际生活和工作中,我们应正确看待和使用零翻译词,在不损害我国汉语主体地位的基础上,利用零翻译词不断丰富汉语的音节、词素、新义项等方面的内容,促进汉语语言的传播。同时,我国也应制定积极有效的语言和文化政策,促进零翻译词的规范发展,并逐渐提高人民群众对零翻译词的辨别能力,进而不断提高汉语语言和文化的综合影响力和实力。
【参考文献】
[1]程瑛,石春让.零翻译词对汉语语言和文化的影响[J].海南师范大学学报(社会科学版),2012,25(01):133-137.
[2]熊紫瑞.“文化休克”视野下的零翻译外来词对当代大学生语言使用的影响[J].科教导刊(下旬),2015,(06):191-192.