臧凯旋 秦亚楠
【摘要】旅游文本在旅游宣传中起着不可忽视的重要作用,其主要目的是引起读者兴趣。本文先从旅游文本概念及特点入手,从自身翻译实践中遇到的翻译问题及解决办法为切入点,总结出旅游翻译的原则与翻译方法,从而准确生动形象地翻译旅游资料,实现旅游文本的目的与功能对等。
【关键词】旅游文本;翻译原则;翻译方法
【作者简介】臧凯旋,秦亚楠,滨州学院。
【基金项目】资助项目:青年人才创新工程(BZXYQNLG201703)。
一、旅游文本概述
许渊冲先生有云:“翻译是用一种语言形式表达另一种语言形式。”所以,我们在翻译以前,首先应当要了解源语与译语的语言形式特点,才能翻译恰当。
旅游文本包括旅游景点介绍、民俗风情画册、古迹楹联解说、博物馆解说词,旅行观光等各方面的内容,主要是介绍宣传该景点的相关内容,以达到吸引游客的目的。其本身具有三大功能,信息功能,表情功能和呼唤功能,其中,信息功能是基础,呼唤功能是内核和主线,而表情功能则起到点缀修饰文本的作用。因此,旅游文本多以散文,描述文,说明文为主,当然也有记叙文,如旅游观光日志等。
一般来说,英语旅游文本比较简约,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。而中文旅游文本言辞比较优美华丽,多用典故、成语、诗词,排比与对偶等修辞格经常可见,勾勒出情景交融的意境。
比如:Heading east of Ambon, a fertile, mountainous island located on the north side of the Banda Sea, dive in the beautiful waters of Nusa Laut, where dolphins and pilot whales can often be spotted on the surface.
四王岛位于安汶东侧,班达海北面,这里土壤肥沃,山地环绕,在美不胜收的奴撒水域潜水时,还可有机会目睹海豚和巨头鲸鱼跃出水面的壮美景观。
从中我们可以看出,英语旅游文本多以介绍为主,侧重信息的传达,但如果直接按照英语语言结构翻译,不考虑汉语特点,那么翻译出的汉语则少了生气,达不到吸引中国游客的目的。所以在翻译的时候,笔者多用四字结构,这样非常符合中文游客的接受心理。
反之在汉译英时,我们应当考虑英语游客的接受心理。举例如下:清水涟漪的西湖、千姿百态的远山、弯弯曲曲的塔顶、古老典雅的寺庙,这一切都给杭州带来仙境般的景色。
Hangzhou is a city with fairyland scenery for the clear West Lake, age-old temples, distant mountains in various looks and the pagoda with curved roofs.
原文四字格的语言表达形式既有结构对称之效,又具音韵之美,英译时删去原文里虚华的语言,没有逐字翻译,符合英文简洁形象的文体风格。如果在字字对照翻译成英语,则给英语读者拖泥带水之感。
二、旅游文本翻译原则与翻译方法
由于汉英旅游文本的语言表达特点不同,再加上英漢文化差异、传统习俗不同,思维方式也不同,所以翻译起来会有很多困难。因此,翻译时必须要注重源语与译语转换时,译语要符合目的语言表达特点,考虑到文化差异、传统习俗以及思维方式,这样目的语观众才能接受,引起共鸣。
为实现上述翻译原则,进行旅游文本翻译时,译者可运用以下方法:
1.音译法与音意兼译法。音译法是根据汉语读音或英语发音,直接将旅游景点加拼音标注或者音译成汉语,不仅可以保留原风景名胜特色,还是因为目的语中没有直接与其相对应的词汇。追溯到唐朝玄奘大师在翻译时提出翻译的“五不翻”原则,其中一项便是“此无故”。目的语中没有的词汇,可以采取音译。比如,武当山(Wudang Mountain),龙门石窟(Longmen Grottoes)是采取音译,而Sriwijaya Master Suite(苏拉维加亚总统套房)是采取音意兼译法。此举可以填补文化空缺,消除文化差异。
2.增译法。为了使外国游客更好地理解某些字、词、名等,而增加一些相关资料,以对背景人物等做出说明。举例如下:
它于北魏太和年间开始营建,历经东西魏、北齐、北周、隋唐、五代,前后有计划的开凿长达400多年,其中大规模、有效率的营建约计150年左右。
在这句话中,北魏太和年间、东西魏、北齐、北周、隋唐和五代等都属于年代时间词,如果不加注释,直接翻译,外国游客读起来不容易理解。所以翻译成:
The carving began in the region of Emperor Xiaowen of North Wei Dynasty(477-499 AD),and went on through East and West Wei Dynasties,then the Dynasty of North Qi(550-577 AD), North Zhou Dynasty(557-581 AD),Sui and Tang Dynasties(581-907 AD),and the Five Dynasties Period(907-960 AD),lasting for over 400 years. During this long period,the full scale and efficient carvings amount to about 150 years.
在上述案例中,朝代后面都增加了时间,方便读者有更好地定为时间。
也有为了更加吸引游客,而适当增添一些概括评价的词语。
Along the gentle sloping land areas to the southeast are beaches of yellow, white and black sands.
而在平缓的岸边则沙滩连绵,黄沙似金,白沙似银,黑沙似铅,一路向东南展延,美不胜收!
此句中,美不胜收,是增加地一句概括话语,却起到了画龙点睛的作用。
3.删减法。汉语多采用典故,诗词等,这种情况信息量比较大,考虑到英语读者理解起来比较困难,可以酌情、解释或编译保留主要信息即可。
蜿蜒曲折的钱塘江,穿过浙西的崇山峻岭到这里之后,江面开阔,景色壮丽。特别是每年中秋节前后有钱塘江潮,怒涛奔腾,急流汹涌,蔚为天下大观。
Qiantang River becomes wider with majestic scenery after winding through high mountain ridges of western part in Zhejiang Province. Especially around the Mid-autumn Festival each year, it can be titled as a most spectacular phenomenon under heaven for its raging billows and torrents.
汉语的景物描写多采用四字结构,读来朗朗上口且非常具有气势,考虑到英语的景物描写比较精细直观,所以翻译这些“蜿蜒曲折、崇山峻岭、江面开阔、景色壮丽等”这些四字结构时,非常简洁地翻译成一两个单词,而且“怒涛奔腾、急流汹涌”时,合并为“raging billows and torrents”,使得译文非常简洁,符合英文的文体风格,达到“意美,形美和音美”。
4.文化借用法。为使旅游信息能够在目的语读者当中产生反响,我们可以用“以此比彼”的方法拉近与读者的距离,产生亲近感,激发旅游兴趣。因此译者在翻译时,可以将源语中的某些文化信息化用成目的语中的文化信息。例如,绿林豪客是典型的中国文化特色,为引起文化共鸣,可以借用西方文化中Robin Hood形象来翻译,可以让读者在自己的文化基础上了解异国文化,加深印象。
三、小结
翻译实践是一种技能,一种艺术活动,一种科学活动,是艺术性和科学性内在有机融合的活动,其本质是科学性与艺术性的统一。旅游文本在注重科学性的同时,更侧重艺术性。在要求准确翻译信息的前提下,还要注重文采,也就是艺术性。所以翻译时,需要考虑到旅游文本的特征,运用完备的理论知识与翻译策略,实现旅游文本的功能与目的,达到功能对等,真正起到吸引游客的作用。
参考文献:
[1]程尽能,吕和发.旅游翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社, 2008.
[2]林立华.从文化角度看旅游景点名称的翻译[J].重庆交通大学学报:社会科学版,2008(2):103-107.
[3]马玉红.从目的论看旅游资料的翻译[J].重庆职业技术学院学报, 2006(5):106-108.
[4]葉子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社, 2013.
[5]朱益平.论旅游翻译中文化差异的处理[J].西北大学学报(哲学社会科学版),2005(3):35-37.