王雪松
之所以说英语翻译是语言再创造的过程,主要是由于英语翻译作为一种跨语言、跨种族、跨社会的文化交流活动,在进行翻译的过程中会受到各种因素的影响,再加上翻译人员自身对民族文化与英语文化认识方面存在的差异,最终导致英语翻译出现了较大的差别。
(1)经过调查研究发现,中介语现象是外语学习者在学习外语过程中普遍存在的现象。所以,英语学习者在学习过程中出现的母语负迁移现象就会对学习者的语言表达准确性造成一定程度的影响。英语学习者必须在学习的过程中掌握大量的语块,才能在实际的语言运用过程中消除中介语现象产生的影响。(2)学生通过不断的学习掌握并将大量的语块存储至其大脑中,在实际运用过程中一旦遇到熟悉的语言任务,就可以及时的从大脑中提取出准确的语块,这样不仅降低了学生大脑语言编码的压力,同时也促进了学生语言表达准确性的进一步提升。(3)外语词汇量匮乏是大多数高职学生在学习外语过程中存在的问题。虽然大多数学生为了增加自身词汇量,都采取了背单词的方式,但是这一方法实际取得的效果却非常的有限。而利用语块掌握词汇,不仅效果非常的显著,同时学生在掌握大量语块后,将其应用于语言实践过程中,对于促进学生语言运用准确度的提升同樣具有极为重要的作用。
高等院校在进行英语语块识别教学前,教师必须将语块的定义、分类以及语块对高校英语翻译教学所产生的影响等相关情况向学生详细的讲解,并在学生掌握有关于语块的相关知识后,开始英语翻译教学。比如,在进行每个单元SectionA课文的讲解时,教师可以根据教学内容的要求引导学生识别课文中出现的语块知识。像 cut it,account for it;这句话中就出现了account for(解释)和charge for(收取费用)两个语块。在这一教学过程中,学生不仅在教师的引导下掌握了语块的相关知识,同时也为自身语块辨别能力的提升奠定了良好的基础。
学生只有掌握大量的语块运用方式才能学好英语翻译的知识。在英语翻译学习过程中,如果将材料中的某种语块重现在学生的面前,那么这种语块的使用必然会引起学生的注意。而教师在讲解翻译知识的过程中,将常用的语块向学生详细的讲述,然后要求学生熟练的掌握并应用于实践翻译训练中。而学生在翻译实践训练的过程中,充分利用自身所掌握的语块内容以及词汇量进进行翻译练习,对于学生翻译练习质量和效率的提升具有极为重要的意义。另外,教师在翻译教学过程中,可以根据翻译教学的要求引导学生进行语块输出的翻译练习,以达到促进学生内化和吸收语块的目的。
如果只是简单的一块语言输入是无法达到促进高校学生英语语言学习效率不断提升的目的的。这就要求高校英语教师在教学过程中必须加强学生语言使用准确性的练习力度,才能促进学生语言运用能力的不断提升。比如,在高校英语翻译教学过程中,每次在学完Section A后,教师都会要求学生Section B的内容,而学生则根据教师传授的语块只是标出文中的语块,然后教师再通过课堂教学对学生的学习情况及时的做出点评和补充。学生则只是按照教师所创设的教学情境的要求,背诵涉及到英语语块相关知识的内容即可,然后在课堂教学过程中要求学生利用涉及到的语块进行翻译练习,从而达到促进学生英语翻译学习能力有效提升的目的。所以,只有充分激发学生积累语块的积极性和主动性,才能达到促进学生英语翻译学习效率与质量全面提升的目的。
总之,社会经济的迅速发展对于英语翻译专业人才的需求量不断增加。这就要求高等院校必须将学生英语翻译实践能力的培养,作为教学活动开展的核心,加强英语翻译专业教学模式改革与创新的力度,才能培养出满足社会经济发展需要的英语翻译专业人才。