◎董继平 译
在桥上,在桥上;猛扑又升起,急转又盘旋。回到桥梁,总是桥梁。
我将永远谈话——如果我歌唱,我就会被咒骂。你没看见矿山是一个歌唱的人?我们只是很多被溪流赶上的泥泞之物。你不能愚弄我们。我们不认识自己吗?
我们来到这里,从大老远来到这芝加哥。你认为我们不谦逊吗?你是说谎者。我们就像我们镇子里的排水系统,被一种机械性的胜利把溪流打扫干净——我们就是那样。
在桥上,在桥上。运货马车和机动车,马匹和人——没有飞翔——只是向前飞奔和起誓。
上帝作证,我们将互爱,要不就憎恨。我们也将开始理解。以某种严酷的方式,我们自己的歌将得以完成。
我们将停留在我们的溪流泥泞的深处。我们将停留在那里。任何诗人都不能从这里出来,坐在我们丑陋的桥梁那动摇的栏杆上,把我们歌唱到天堂之中。
我们正在发现。那就是我想要说的话。我们将大老远到这里了解我们自己的东西,要不就为之死去。我们正在坠落,我们数不清的人,坠入一个丑陋的湮没之境。我们了解那一点。
可是吟游诗人却说:你们不要靠近我们的桥梁。置身于我们的梦幻之外。我们想把他们如此吹嘘一种旋转的东西给予这种民主。我们想看看我们大老远来到这里是否还好——我们来自地狱各处的美国人。那就是我们想要的东西。