中国景点名称文化内涵的英译
——以“塔”为例

2018-11-14 23:56
长江丛刊 2018年8期
关键词:佛塔英译景点

陕西科技大学文理学院

一、前言

随着经济全球化的不断深入发展,旅游业已成为带动全球经济最强劲的产业之一。旅游业的蓬勃发展有利于改善环境和设施建设,提高居民生活质量。旅游可以开拓人们的视野,增加人生阅历,丰富人们对地理、历史和各地原生态的风俗民情等知识,从而带动城市居民素质和文化素养的提高。旅游作为一种实践活动,它的发展能够满足人们对文化的不断需求,同时对弘扬民族历史文化、提高人们的文明素质都将发挥积极作用。中国是一个旅游大国,改革开放日益加深,中西文化交流日益密切,来中国旅游的外国游客日益增多,旅游翻译成为对外宣扬中国文化的一个重要窗口。景点名称的翻译是首要环节,它承载着浓厚的历史文化内涵,要译出景点名称的文化内涵,首先要了解其历史文化知识。例如:宁波的“天一阁”,如果译成Tianyi Pavilion。此译名与此景点所体现的文化内涵相差甚远,因为天一阁是中国现存年代最早的私家藏书楼,根据它的功能可译为Tianyige Ancient Library or Tianyige Museum。

景点名称具有短小精悍、突出景区特色与功能、包含特有的文化内涵等特点。例如:河北承德的“南山积雪”是康熙皇帝亲笔题名,是观赏南山雪景的亭子,被译为Snow-Clad Pavilion(被雪覆盖的亭子),译名显然与此景点的功能相悖。后来,又被改译为Nanshan Jixue Pavilion,语言虽短小精悍,但未突出景点的功能,基于各种因素,可译为A Pavilion to View Snowy Mountain。

因此景点名称的英译不能逐字翻译,应结合其特殊性,让游客更好地理解中国文化。本文将从景点名称中的“塔”字翻译入手,从塔的类型、用途、建筑风格来探究其历史文化内涵的英译。

二、塔文化

中国文化博大精深,让中国文化走出去,让世界了解中国,译者的能动性起着至关重要的作用。译者需要充分发挥其主观能动性,在译入语中充分展现出原语的历史文化内涵。所谓内涵就是指一个概念所反映的事物的本质属性的总和,也就是概念的内容。内涵是无法从表面显现出来的,而是隐藏在事物内部的需要人们透过现象看其本质的东西。

(一)什么是“塔”

“塔”在在线汉语字典的解释包含两层含义:佛教特有的高耸的建筑物,尖顶,多层,常有七级、九级、十三级等,形状有圆形的、多角形的,一般用以藏舍利、经卷等:宝塔、佛塔;像塔形的建筑物或器物:水塔、灯塔、纪念塔、金字塔、塔楼。佛教传入中国的窣堵坡(拼音:sū dǔ pō)与中国的阁楼相结合,被融入了更多的东方文化元素,使其成为探索东方文明的重要窗口。

(二)塔的结构

塔的层数不同。塔层通常情况下为奇数,即一、三、五、七、九层等,而偶数层却非常少见。

塔的建筑形状各异。首先是四方形塔,主要出现于唐代或唐代之前的;接着分别是六角形、八角形塔,诞生于宋、元年间;十二角形等类型相序诞生。

塔的层数和建筑形状方面,与中国的阴阳五行学说密切相关。《周易》把数分为地数、天数,以象征阴、阳两种不同性质的事物。它是《易传》把《易经》筮法中数的奇偶变化与天地万物的阴阳变化相配合而形成的概念。《易·系辞上》:“天一,地二; 天三,地四;天五,地六;天七,地八;天九,地十。”以一、三、五、七、九等五个奇数为“天数”,象征阳性,反映事物刚健的性质;以二、四、六、八、十等五个偶数为“地数”,象征阴性事物,反映事物柔顺的性质。我们常说“天圆地方”,天在上,向高发展用奇数;地在下,平面延伸用偶数。在佛教文化里,塔的奇数层代表清白和崇高。四角塔代表四圣谛;六角塔六道轮回;八角塔八相成道;十二角塔十二因缘。

塔的用料种类繁多。在我国历史上,塔通常有木塔、砖塔、石塔、铁塔、铜塔、琉璃塔等。其发展最早的应属木塔,盛行于东汉至南北朝时期;其次是砖塔、石塔,主要出现于唐、宋、辽、金几代;再次是以铁、铜、琉璃、珍珠、象牙、珐琅等材料建造的多种塔型相序出现。

随着历史的发展,塔的用料种类、建筑形态在不断发展变化,这既是对我国建筑材料发展史的见证,也充分展现出我国人们的集体智慧和开创精神。

三、突显文化内涵“塔”字英译

汉语中很多词汇来源于佛教,译者在翻译时需要充分发挥其主观能动性,仔细推敲其内涵,防止错译、误译,这对景点景区良好形象的树立和中国文化的走出去具有重大意义。在英语中,常用的三个词汇pagoda、tower和dagoba是“塔”的意思,但它们却有异同。

(一)Pagoda

Pagoda,宝塔,来自波斯语的变体,表示神灵居住的房子。在中国、越南、缅甸、泰国和日本等佛教盛行的国家,佛塔很常见,多位于寺庙附近,一般都是奇数层,道教的宝塔也统称为pagoda,在牛津高阶英汉双解词典中的定义是“南亚或东亚的佛塔,宗教建筑物,多层高塔,每层都有屋檐并向外延伸”。

木塔[晋·应县],又称为佛宫寺释迦塔,平面八角五层。是中国现存最高最古的一座阁楼式木结构佛塔。应县木塔与意大利比萨斜塔、巴黎埃菲尔铁塔并称“世界三大奇塔”,其英译为Ying County Wooden Pagoda。

雷峰塔[浙·杭州],又称为皇妃塔、西关砖塔,也是一座典型的佛塔,平面八角五层,英译为Leifeng Pagoda。

大雁塔[陕·西安],唐永徽三年(652年),玄奘为保存由天竺经丝绸之路带回长安的经卷佛像主持修建了大雁塔,因仿印度雁塔样式的修建故名雁塔,阁楼式砖塔,平面四角七层。由于后来又在长安荐福寺内修建了一座较小的雁塔,为了区别,人们就把慈恩寺塔叫大雁塔,荐福寺塔叫小雁塔(Xiaoyan Pagoda)。因此,根据它的内涵本意将大雁塔译为Dayan Pagoda。

嵩岳寺塔[豫·登封],嵩岳寺塔是中国现存最古老的多角形密檐式砖塔,平面十二角十五层,应译为Pagoda in Songyue Temple。

六和塔[浙·杭州]。六和塔的名字来源于佛教的“六和敬”,砖木结构古塔,平面八角十三层,应译为Liuhe Pagoda or Six-Harmony Pagoda。

永定塔[京·永定]。永定地区在古代是一个佛教文化盛行的地区。永定塔平面八角九层,采用的是框筒结构,外部是木质结构,而内部则是由钢筋混凝土构成的阁楼式建筑,是北京园博会的标志性建筑,英译为Yongding Pagoda。

日月塔[桂·桂林]。日塔为铜塔,月塔为琉璃塔,两塔均为阁楼式佛塔,英译为Sun Moon Pagoda。

铁塔[豫·开封]。铁塔外联古印度佛教的僧衹律(全名《摩诃僧祗律》,意思是《大众律》,为大众部所传的戒律),内含中国的古老文明,八角十三层。因铁塔通体镶嵌褐色琉璃砖,颜色近似铁色,自元代起,民间俗称为“铁塔”,其英译为Kaifeng Iron Pagoda。

(二)Tower

Tower在The Free Dictionary里的解释为:building or part of a building that is exceptionally high in proportion to its width and length especial of a church or castle; a tall,slender structure used for observation,signaling,or pumping; one that conspicuously embodies strength,firmness,or another virtue(与其宽度和长度相比,极其高耸的建筑物,尤见于教堂或城堡;教堂或城堡;细而高的建筑物,用于观察、发信号或蓄水;特有建筑物,象征着力量、坚固和美德)。从上述定义可看出tower的建筑特点、功能、宗教文化以及它与欧美国家基督教建筑的相关性。例如:Tower of London,Eiffel Tower等等。

Tower除上述的宗教特点和民族文化因素外,也可指楼或楼阁,例如:黄鹤楼(The Yellow Crane Tower or Huanghe Tower)、岳阳楼(Yueyang Tower)。随着中国步入现代化,许多非宗教的塔型建筑出现了。例如:冷却塔(cooling tower)、电视塔(television tower)、象牙塔(ivory tower)等。这些虽说是塔型建筑,如用building显得太笼统太宽泛,结合其用途和外观造型用tower恰到好处。

(三)dagoba

dagoba(印度的)舍利塔、佛骨堂,专门用于安放有高僧舍利子的佛塔。它在The Free Dictionary的解释为a dome-shaped shrine containing relics of the Buddha or a Buddhist saint(圆顶形圣祠,用于存放佛像或圣僧遗物的地方)。据历史记载,这个词来源于僧伽罗语(属印欧语系、印度语族,是斯里兰卡主体民族僧伽罗族的语言,也是斯里兰卡的主要官方语言),僧伽罗人是斯里兰卡的主体民族。维基百科英文则更详细指出这个词是梵文“Stupa”即“窣堵坡”的僧伽罗语名字。而佛教很早就流传到了斯里兰卡并且成为国教,古代中国将其称为狮子国。藏式白塔造型与印度的窣堵坡的基本相同,保持了比较接近印度风格的佛塔造型(无畏山舍利塔Abhayagiri Dagoba)。所以dagoba这个僧伽罗语的词在英文中指代藏式佛塔。元代和清代的皇帝都是北方游牧民族,都大力推崇藏传佛教,所以自元代以后全国各地修建了很多覆钵式塔,覆钵式塔就是人们熟知的“喇嘛塔”或者“藏式白塔”。此类塔都有基座、塔身、塔脖、塔刹四部分,不分层。根据这类塔的特征及文化寓意,山西五台山大白塔,全名释迦文佛真身舍利塔,英译为Big White Dagoba of Wutai Mountain in Shanxi。法门寺合十舍利塔Palms-together Dagoba in Famen Temple。

四、结语

本文从文化认知方面,概括了塔的文化内涵,分析了pagoda、tower、dagoba三个词的意义及用法,如果无法认真辨别三者的差异,翻译时会出现混用和误用,也会造成语用错误,误导读者,同时塔的文化内涵在翻译过程中也就丢失了,阻碍了文化的交流与传播。为防止类似问题的发生,有效地、忠实地传播文化,需要透过表象看本质,对原语和目的语的文化因素认真分析,做到准确理解、通顺表达,这样读者才能深刻体会到中国文化的内涵及独特性。

[1]牛津高阶英汉双解词典[M].第8版.牛津大学出版社,2014.

[2]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1988.

[3]杨红英.旅游景点翻译的规范化研究——陕西省地方标准《公共场所英文译写规范:旅游》的编写启示[J].中国翻译,2011(4):64~68.

[4]李宗强.汉译英中的宗教文化原型碰撞—基于对“塔”与“tower”的认知分析[J].渭南师范学院学报,2015(4):58~61.

猜你喜欢
佛塔英译景点
中国政府援缅甸蒲甘他冰瑜佛塔修复项目举行启动仪式
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
佛塔画(大家拍世界)
打卡名校景点——那些必去朝圣的大学景点
英格兰十大怪异景点
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
天然佛塔
没有景点 只是生活
景点个股表现
《论语》英译的转喻分析