在生态翻译视角下的非物质文化遗产外宣翻译

2018-11-14 20:21
长江丛刊 2018年3期
关键词:翻译者能动性术语

周 佳

我国非常宝贵的一笔财富即非物质文化遗产,而外宣翻译可直接影响到非物质文化遗产的准确重建以及信息传递,所以十分有必要进行相关的探讨。

一、创建相应的翻译生态环境

戴维·卡坦曾指出翻译当中有临时场景和嗅觉、食品和构建环境、空间和物理环境等翻译生态环境,而这些同话语多模块态的观点保持一致。人类并非只有语言这一途径,而且人们获得自己所需信息时,并非只可通过听觉。味觉模态和嗅觉模态、触觉模态和视觉模态会让人类更立体化、更全面地构建认知,进行信息交流。比方说,有一次丛书曾在介绍中国太极拳时,就配上了三百多幅的彩色图片,生动形象且直接地对太极拳的各式套路进行了细致介绍。由于非物质文化遗产这一文化有极大的特殊性,所以为了能够使异域文化间存在差异得以缩短,需采用多模态以及多渠道的信息沟通方法。当前,在非物质文化遗产的相关翻译材料当中应用到多模态的话语更能确保平衡健康的翻译生态环境。

二、译者中心

生态翻译学当中非常重要的理论之一即译者中心,其注重翻译中译者起到的主导作用,所指的是,作为翻译主体,除了要同翻译的生态环境相适应,与此同时还要同现有情况相结合来选择译文,在英译非物质文化遗产的相关内容和材料时,因翻译的生态环境极其特殊,所以翻译者需站在非物质文化遗产推广以及传承这一角度进行考虑,将翻译当中的能动性充分地发挥出来。

此外,在进行翻译时,译者应将其文化立场彰显出来,也就是予以民族信念系统以及文化价值观予以足够的认同,树立足够的自信心,将自身的主体性充分发挥出来,可大力对音译和直译、零翻译和异化等策略进行采用。应用这些策略,除了可有效地在全世界的范围之内推广中国非物质的文化遗产,与此同时还能够促进全世界文化的交流,使得文化趋于多样性。

还有,翻译过程中,难免会碰到特定文化的负载词以及文化专有项,而作为翻译人员需充分地将自身主观能动性发挥出来进行取舍,这样可确保平衡的翻译生态。针对文化空缺词汇以及无对应项词汇,翻译者可对模糊翻译的方法进行采用。模糊翻译是翻译策略之一,这一翻译策略可使翻译人员的主动能动性得以调动,让其利用到翻译文本的图片和文字、翻译理论和翻译技巧以及自身知识等资源来配合翻译。此外,在注重译文读者的认同感以及接受度的同时,翻译人员需确保真实性的源语文化内涵,确保开放性和多样化的源语生态系统,这样才能够让其焕发出生命力。要想让非物质的文化遗产走上国际,需规范统一术语,而这给译者的外宣翻译提出的要求更高。国际化属于包括了术语一致以及术语输出等两层含义,对规范统一的相关术语进行使用可使汉语文化影响范围得以扩大。而术语输出可以说是一种中度的文化干扰,中度的翻译干扰可对文化多样化起到一定的促进作用,并能对平衡的世界文化的生态系统进行维护,而关键在于译者如何发挥出其主体性,干扰过度或者主观能动性的过度发挥都会对翻译环境的生态平衡造成破坏和影响。

三、动态传承

非物质的文化遗产有两部分,包括文化产物和文化,一些载体是物质形态,比方说书籍和字画以及器具等等,还有一些载体是非物质形态,比方说民间故事和民歌、技能知识和表演。非物质文化的遗产的类型不同,外宣翻译所借助的模态参与方式也有所不同,唯有多模态化的外宣翻译才能够更为全面以及完整的生成译文文本,才能够确保最好的翻译效果。此外,模态不同,使用的媒介不同,外宣翻译的内容也会存在一些差异。

非物质的文化遗产的一种延续手段即动态传承。在传承的过程中,产生决定性因素的就是发挥主导作用的人。从实质来讲,传承人的居住环境和受教育程度以及人生阅历都直接影响到非物质文化遗产传承的效果以及传承的方式。当传承人有着较强传承和创新意识时,给文化遗产带来的文化影响无疑是巨大的。这类似于生态翻译当中的译者中心,外宣翻译人员可以说是传承非物质文化遗产的人员,其能够直接决定非物质的文化遗产以何种方式传播和发扬。此外,对于构建外宣译文意义来讲,翻译者所掌握的模态、了解的媒介传播方式,认知的非物质文化遗产的内涵起到了非常大的作用,可产生非常大的影响,所以翻译人员要将翻译中多种因素掌握好,确保外宣文本的生态平衡的高效实现。

四、结语

总而言之,最好的保护非物质的文化遗产的一种方式即对外传播以及国内传承。在非物质文化遗产走上国际舞台中,外宣翻译起到的作用不可忽视,而怎样立体化得呈现出高质量的非物质文化遗产是所有翻译人员需要思考的问题。随着时代的发展,外宣翻译非物质文化遗产的主力军将会是超文本,通过这一方式,能够更准确的进行信息传递,而相关人员应加大力度在这一方面进行相关研究。

[1]田亚亚,孙雪娥.生态翻译学对非物质文化遗产翻译的启示——陕西省非物质文化遗产翻译研究[J].渭南师范学院学报,2016,31(10):55~60.

[2]王霞,王云.河北省红色旅游外宣翻译的生态翻译学阐释——以西柏坡旅游圣地外宣翻译为例[J].石家庄铁道大学学报(社会科学版),2015,9(1):66~72.

[3]张伟红.生态翻译学视域下的景区公示语翻译——以河南世界文化遗产翻译为例[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2013,32(2):110~113.

猜你喜欢
翻译者能动性术语
基于新课程改革的英语教师负向能动性及其应对策略
非英语专业大学生英语能动性投入研究
——以川北医学院为例
贸易术语修改适用问题探讨
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
论翻译者的能动性
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
比较主观能动性、意识能动性、意识对客观事物的反作用的异同
冯契对毛泽东的主体能动性思想的解读和阐发