■/
外来词是在各种语言中都普遍存在的一种语言成分,是各个国家、民族语言词汇体系中的重要组成部分之一。外来词由来已久,是随着各国文明的碰撞而诞生的产物。自然的,外来词也是汉语词汇体系中的一个重要组成部分。
在我国历史上,伴随着与民族、国家之间的交流交往,外来词作为一个重要的组成部分逐渐出现在我国的词汇系统之中。不同的时代、历史环境,决定了外来词发展的特点。在我国古代,由于科技发展水平较低,我国与其他国家、民族的交往并不是十分频繁,吸收的外来词数量也十分有限。在1840年鸦片战争后,我国的大门被迫向西方列强正式敞开了,与世界的联系也日益紧密,外来词的产生也开始呈现出爆炸式的增长。改革开放之后,我国进一步走向世界,和各个国家地区的联系呈现出多领域、深层次的特征,这也进一步导致了外来词的增长,使得外来词的现状和发展趋势都有了新的特点。
随着汉语外来词数量的急剧增加,汉语新外来词的现状也变得更加复杂,与之相伴的是出现了一系列对于汉语外来词以及相关概念的辨析。厘清外来词的概念内涵,是探索外来词现状和未来发展的第一步骤,也是尤为关键的一步。
“借词是否属于外来词”这一争论从很早就开始了,不同学者对此抱有着不同观点。上世纪九十年代中期,学者的主流观点是借词不属于外来词。高名凯、刘正埮1958年在《现代汉语外来词研究》中指出:“外来词是外语来源的本语言的词,而借词是借用外语的词;词还是外语的,只是拿来借用而已。在吸收外语的词的过程当中有的时候,先借用外语的词,再慢慢改造为外来词。”孙常叙在1956年出版的《汉语词汇》一书中,也主张把借词和外来词两个概念区分开来,认为外来词包含借词,借词是直接从别的民族语言借来,基本保存外国语词原有的语言形式的词。但是近年来,外来词和借词之间的区别逐渐淡化了,许多学者开始主张将这两个概念不做区分,同等并用,认为两者只是名称不同、包含概念却大致相同。
关于意译词是否属于外来词也存在着不同的意见。一般认为,“意译”分为两种:第一种是拿本语言现有的词去翻译外语的词。如“chair”汉语翻译成“椅子”,“bowl”翻译为汉语是“碗”,而“椅子”“碗”这些词都是汉语中原来就有的词,学界普遍认为这类意译词不是外来词;第二种是外语的词所包含的概念或意义是全新的,汉语中没有同样的词汇来表达这个含义,但是我们同样也运用本语言中所有的构词成分去构造新词来翻译它,比如汉语中本来不存在“棒球”这个词,这是从国外传入的,我们用汉语中原有的“棒”和“球”两个语素组合起来,对于“baseball”一词进行翻译。第二种意译词是否属于外来词是学界争论的焦点,而主流的观点认为这亦不属于外来词,因为外来词至少要部分包含外语中“音”的成分。
此外,还有关于访译词、字母词是否属于外来词的争论,在此就不一一赘述。通过以上争论,我们可以略窥外来词的复杂程度。另一方面,我们也可以看到,随着时代的发展,各国之间的联结、交流日渐紧密,外来词的概念也存在着不断泛化的趋势,因此在本文的讨论中,不对以上的争议概念作细微的区分,而是主要从宏观上去把握整体现状和未来发展走向。
1、涉及到社会生活的各个方面
互联网时代迅速发展,把人类带入了一个“地球村”时代。在我国古代时期,外来词所涉及到领域比较狭窄,信仰、具体用品的名称这些方面是外来词出现的主要领域。而在世界各国逐渐连为一体的今天,外来词所涵盖的内容自然就不可同日而语了。
在涉及到个人生活的衣食住行方面,我们生活的各个角落都充满着外来词的影子。我们穿的“T恤”是由“T-shirt”翻译而来,喝的“咖啡”对应英文中的“coffee”,坐的“沙发”、骑的“摩托”等等,都属于典型的外来词。在商业贸易中,外来词更是大行其道:现在金融经济及社会组织方面的:牛市、熊市、GDP 、欧佩克 、WTO 、CEO 等等,都是外来词的一部分;在科技领域,克隆、DNA、B超等等外来词使用频率极高,成为了科技交流中不可或缺一部分……可以说,从个人到国家,中国人现代生活的方方面面都离不开外来词。
2、音译词增多
在翻译最开始的阶段,音译词出现的很多。五四时期的很多翻译,都采用了音译的形式。但由于直接音译对于在受众的理解上可能会造成一定的困难,因此在一定的历史时期中,音译词又逐渐被意译词代替。比如,“telephone”最早被翻译为“德律风”,后来多用“电话”指代,“德律风”的译法被逐渐废止,“penicillin”的译名也从“盘尼西林”发展成为了“青霉素”……但是随时代的发展,音译词的出现又开始呈现出增多的趋势。导致这种情况的因素是多方面的。客观上,外来词的涌现呈现出井喷式,在海量增长的局面下,为每个词汇寻找到对应的意译词变得更加困难;另一方面,英语的逐渐普及使得音译词对于中国人而言不再十分陌生,理解起来也相较于以前变得更加容易。再者,在当代语境下,直接使用音译词还多了另外一层含义:音译词常常能够传达出一种洋气、时髦、国际化的意味,让很多年轻人更偏爱使用音译词以展现自己符合时尚潮流的气息。
从我个人的观察、研究来看,音译词的增多主要存在以下几个方面的特点:
①许多新产生的词汇多采用音译词的形式
许多科技、自然方面的新词汇,直接采用了音译词的形式出现在汉语中进行表达。例如,“厄尔尼诺”现象,音译自西班牙语的“El Nio”,是秘鲁、厄瓜多尔一带的渔民用以称呼一种异常气候现象的名词。由于这个词汇具有特殊的指代性,表达的意思专业性较强、含义又较难用汉语进行表达,因此直接采用了音译的方式。“卡路里”也是如今的一个音译词热词。在十年之前,大众对于这个词的含义可能不甚明了,但是在减肥大潮盛行的今天,“卡路里”一词已经进入了千家万户,即使是没有任何英语知识的人,可能对于这个词的含义也了然于心。
除此之外,商标的名字直接采用音译的形式表达则更为常见了,例如:古驰(Gucci)、巴宝莉(Burberry)、路易威登(LOUIS VUITTON)等等,品牌名称往往只是一个标签,用以标识区分,本来就不指代实际的含义,因此采用音译的方式是合适且经济的。
②音译词重现
还有一些词汇,本来以意译词的形式出现,但是由于某些错综复杂的因素而逐渐出现了音译词的形式,甚至音译形式取代了意译形式被更多地使用。例如,英文“cheese”的在大陆地区最开始是翻译为奶酪,但是近年来受到港台、粤语方言的冲击,逐渐被意译词“芝士”所取代。相似的情况还有“小提示-贴士”、“小饼干-曲奇”以及“出租车-的士”等等。这样的现象,对以往的音译发展为意译的趋势发起了冲击。
③在直接音译的同时兼顾汉字的含义
一方面,音译词的出现较以往而言出现了明显的增长,另一方面,音译词本身的质量也有所提升。在很长一段历史时期中,音译词只是简单地选取汉语中读音相似的字来进行翻译,构成的汉语词汇本身没有具体的含义。而在现今的音译翻译中,译者更加普遍地开始寻找兼顾音义两方面的音译词进行表达。例如,韩国著名的咖啡连锁店Caffe Bene在中国地区的译名为“咖啡陪你”。从翻译方式而言,毫无疑问依旧采用的是音译形式,但同时也兼顾了汉语的意义,以“陪你”翻译“bene”,表达出了温暖、舒适的意味,使得译名能够更好地传达出品牌理念,也更容易吸引消费者的眼球。
这一现象的广泛出现使汉语的音译外来词的性质发生了不易察觉的细小变化:由纯表音特征转向对兼容表意性的探索,体现出人们对外来词引入的更高要求的尝试以及文化交流程度的提高。
3、字母词增多
字母词是指在中文中出现的直接用外文字母的缩写简称或者与汉字组合而成的词。自改革开放之后,字母词的出现越发频繁,在报刊、杂志、书籍等媒介中都能十分常见。可以说,如果对于字母词的含义缺乏一定的了解,那么在遇上这些词汇的时候可能会感到有些困惑不解。
字母词主要有两大类:
一是全由字母组成的,例如CT、DNA、CD、UFO等。这些词汇全部由英文字母构成,多位英文单词的缩略形式。关于这一种字母词能否算作外来词事实上还存在着一定的争议,有学者认为这只是英文词在中文环境中的引用而已,不能算作外来词。但是近年来,这类词汇也开始被收录进入各类汉语词典,并被标注拼音,因此在广义上也逐渐被视作外来词的一部分。
二是由字母和汉字组合而成的,例如X-光、T恤、PH值,以及最近大热的词“C-位”等。这些词汇或者是一半字母一半意译组成,或者是一半字母加另一半汉语语素构成。这一类词汇通常被认为是外来词。
无论是从数量、形式抑或是内容、种类上看,汉语新外来词都呈现出一种蓬勃发展的态势,这也为我们探索其未来的发展趋势提出了要求。
从数量上看,外来词的增量将会呈现出更加迅猛的态势。科技的发展日益迅速,为了跟上世界科技强国的步伐,我们应当与其增加交流密度,而随之而来的则是外来词数量的增多。从内容而言,外来词所涉及到的领域依旧会是多方面的,科技、文化、时尚等多领域都是交流中的重要区块。
就外来词内部分类而言,根据目前的发展趋势而言,分类的界限会愈加趋于模糊化,具体概念之间区别的重要性将会随着交流的不断密切而降低。但是另一方面,我们也不能够放弃对于外来词的规范引导。正因为外来词复杂且重要,我们更有必要对其进行规范,从而使人们能够更好地理解这些外来词的真正含义,起到促进文化交流的作用。
综上,汉语外来词作为汉语词汇体系中的重要组成部分,近年来发挥着越来越重要的作用。对它的现状与未来分析发展趋势的预测,有助于我们认识和理解外来词在语言领域、文化交流领域多方面的意义和价值。