翻译实证研究漫谈

2018-11-13 15:21李聪
海外文摘·艺术 2018年21期
关键词:语速口译语料库

李聪

(哈尔滨工业大学,黑龙江哈尔滨 150001)

1 概念理解

翻译是一项具有重要意义的实践,它可以实现不同语种之间相互转换,帮助不同语言,不同文化和历史背景的人们彼此沟通交流。而实践必须要依靠相应的理论指导作为支撑,因此在翻译实践不断发展的今天,人们也越来越重视对于翻译实践的理论研究。

翻译研究在不断发展中运用了不同的理论思想和方法,为翻译研究的发展奠定了理论基础。其中,翻译研究方法主要包括实证研究,归纳-演绎法,定性与定量分析,规范与描述研究,共时与历时研究等。那么究竟什么是翻译研究的实证研究方法呢?

“翻译研究方法简介”一书中给出的定义如下:实证研究是指通过实验,观察,数据收集和事实论证来确认,伪造或提出新假设的过程。翻译的实证研究是记录翻译的描述和分析,翻译的整个翻译过程,翻译行为甚至翻译风格。

实证研究的研究对象主要是翻译过程,探讨译者在翻译过程中的思维过程及运用到的翻译策略,评价其翻译风格,专业技能和职业素养等。

实证研究的目的是通过对数据的观察和实验获取新的信息和数据,获取证据来证实或者证伪假设,或者形成新的假设,总而言之,就是解答“译者是如何进行翻译”的问题。

目前实证研究常见的模式是:首先建立假设,然后统计分析所获得的信息和数据,最后得出结论。

2 分类及应用

2.1 描写性研究

在研究者对翻译过程进行观察的过程中研究者为“局外人”,不参与翻译过程更不会干扰该过程,只是单纯记录译者的翻译过程。这种研究方法在很多笔译类的翻译评析中可见。

描写性研究又可分为:定性和定量研究,语料库研究,观察和调查。

对于文学翻译的研究中常会用到观察和调查。以《论语》为例,据统计,时至今日,已经出现了覆盖沙俄、苏联与俄罗斯三个时代的18个俄译本,译者来自不同的领域。而单单论语二字的翻译就有很多种,例如音译版ЛуньЮй,意译版Беседы исуждения,Изречения,Ана лектыКонфуция等,人们经常会把不同的译本进行比较学习,总结不同译者的独特之处。要研究对比不同译本在翻译观点翻译策略语言特点等方面的异同,可以运用描写性研究,结合已有的译本并参考译者的文化背景和时代背景,可以对同一作品的不同翻译进行水平比较。

定性和定量研究的应用也十分广泛,例如学生的俄语专业八级考试,可以通过对于其俄汉互译的得分情况与写作阅读等其它项的得分情况进行定量分析,探究学生的俄语水平和俄汉以及汉俄翻译能力之间的关系,找到教学的重点和难点,有的放矢,从而推动俄语教学的发展。

语料库研究是描述性研究方法中的一种新兴方法,主要基于现代翻译工具以及语料库的应用。首先应当明确语料库的概念——语料库不单纯是文本语料的集合,而是按照不同的分类整理的语言系统,具有极高的科学性,目的性和条理性。语料库可以分为很多不同的类型,例如按照用途可以将语料库分为专用语料库和通用语料库。如果说一般的观察法会受到观察者认知因素和情感因素的影响而有一定的局限性,那么笔者在翻译实践中进行过大量语料的处理工作,发现语料库研究比其他方法更全面,客观和准确。同时,通过对译者使用的语料库的研究,我们也可以一窥作者的翻译风格。随着计算机技术的发展,塔多斯等辅助翻译工具的广泛应用,现代翻译中语料库已然成为不可或缺的内容,因此笔者认为在未来语料库的研究将会有更加广阔的运用。

2.2 实验性研究

实验研究方法是控制和操纵理论假设中的某个变量,并通过观察另一个变量的变化来探索两个变量之间的因果关系。最终对假设进行证实或证伪。其区别于描写性研究的主要特点是:可以进行人为干预和操作,并且可以重复测试研究结果。在笔译研究中可以通过实验来发现译者如何利用翻译工具及参考文献,采用哪些翻译策略可以更加高效地完成任务;在口译研究中可以通过实验探究译者的态度或心态等因素如何影响口译过程,从而提高口译效果。

实验研究方法的基本要素如下:

(1)自变量和因变量;

(2)前测和后测;

(3)实验组和控制组。

实验设计至少包括以下步骤:

(1)研究假设;

(2)研究设计;

(3)实验操作;

(4)研究结论。

实验性研究的基本逻辑是在理论,经验事实和主观判断的基础上提出变量之间的因果关系,即假设,然后,设计对照实验来验证假设的正确性,并将获得的实验结果与假设进行比较得出结论。这在理工类学科中是十分常见的研究方法,但是对于人文学科也同样适用。

以口译为例,实验研究经常用于口译活动。值得一提的是,在翻译研究中,经常使用描述性研究和实验研究的组合。以英语交传训练中不当停顿现象实验性研究为例,以调查问卷与实验相结合的方式,通过数据分析,找到了交替解释中不当暂停的主要原因,并分别对这些原因进行了分析。可能存在的原因有说话人的语速,口音,译者的语言能力,心理状态等等。此处可使用调查问卷法。而要研究语速对口译的影响,可以以语速为变量,其他条件不变的情况下让同一译者在不同语速条件下进行交传,最后通过对比几次不同的翻译效果来验证语速对口译停顿是否有影响,从而以此为依据总结相应的应对措施,最终提高口译效率。

3 重要意义

图利说,实证研究方法的引入是翻译研究。“发展过程中的一个里程碑”,它为“探索影响和约束翻译过程,翻译和翻译功能的因素之间的相互联系提供了可能性”。翻译实证研究是翻译研究的重要科学方法,它丰富了翻译理论,促进了翻译研究的发展。翻译实证研究使我们对翻译活动、翻译过程的认识不断深化,使翻译学的研究内容不断拓展,使我们可以追溯翻译历程,同时探索各种理论方法的内在联系,从而更好地将理论运用于实践,最后,深化翻译研究,促进翻译研究的发展。就我国的翻译理论研究现状来说,我们对于翻译的实证研究开始较晚,但人们已经意识到其重要性,相信在不久的将来,实证研究将成为翻译学的一项重要内容。

猜你喜欢
语速口译语料库
反思口译教学:历史、学理与现实
辩论赛之语速
基于语料库翻译学的广告翻译平行语料库问题研究
说话时语速慢点有益身心
运用语料库辅助高中英语写作
对中国口译近25年来的研究综述
略论笔译与口译的区别
语速里的微妙心理
语料库与译者培养探索
谁是昏官