李红梅
(黔南民族师范学院,贵州都匀 558000)
英语是学生在中学阶段的基础学科,其中英文词汇、阅读和写作是重要的组成部分。写作是英语能力的重要表达形式,是培育和提升英语能力的重要方式,中学英语教学对写作有着明确的要求。英语写作需要利用完整的语句进行表述,体现学生综合运用英语的能力,因此要求学生拥有较强的理解力和记忆力。然而,当前英语教师大多采用固化的教学方式,过多的机械性记忆使大部分学生认为英语学习难度大且枯燥无味。并且,英语写作是比较薄弱的环节,缺乏完整且有效的系统教学模式,教师更注重写作语法,忽视了语用教学。中学生在写作中更多的使用不恰当的句式和词汇,导致中式英语,因此加强中学英文写作中语用能力的培育尤为重要。
词汇失误是在中学英语写作中最为严重的语用失误,最常见的词汇失误是词不达意,词汇的搭配失误和用词属性错误。首先,词不达意是指学生把英语和汉语仅仅进行字面上的对应,而忽略了词的文化内涵。例如,有的学生将“一口气吃不成胖子”翻译成“Everyone know that eating one cannot be a fat people.”,但是这句俗语是用来表示不可急于求成,正确表达是“Rome was not built in one day.”。其次,词汇的搭配包括动词或动名词的使用、介词的搭配等。例如,“Some people always run fast speed.”这句话指有些人经常把车开得很快,其本身不存在语法错误,但是“fast”本身就是速度快的意思,一般不与“speed”连用,应为“Some people always run fast.”。最后,用词属性错误包括词汇的褒义或贬义,正式或非正式等的使用错误。例如,“My grandma is a kindly old granny.”中的“old”用于形容年纪大的人在西方是一种不礼貌的行为。因此,中学生在英文写作中应谨慎用词,避免造成不必要的误解和歧义。
中英文的句法结构并不相同,由于文化环境的影响,中学生常常会把中文的句法结构应用到英文写作中。首先,中文对语句中的逻辑主语没有强制规定,但英文中却不可缺少逻辑主语。例如,“今天很开心”如果直译会是“Today are very happy.”,这句话缺少逻辑主语,应为“Today we are very happy.”。其次,在中文中仅仅依靠词句本身的语义连贯和语境的渲染就可以表示逻辑关系,而英文离不开衔接词,衔接词的错误使用是导致句法错误的重要原因。例如,“I was so tired.I will do my homework tomorrow.”中缺少衔接词,导致语句所表达的意思不够流利,而应改为“Because I was so tired,I will do my homework tomorrow.”。除此以外,中文中的“因为所以”、“虽然但是”等衔接词通常是搭配在一起用的,而在英文中的“Because”与“so”和“Although”与“but”则是错误的搭配。最后,中文句式更多的是头重脚轻,而英文则是头轻脚重。例如,“Protect environment for us is important.”应为“It is important for us to protect environment.”。
常用的语气语态包括请求、可能、惊讶、怀疑、命令和建议等。西方人不会将自己的观点强加于他人,因此英文的表达方式相比中文更加委婉,中英文在语气语态的使用上有着明显的差异。首先,中学生在写作中常常忘记使用语气语态词。例如,中学生往往将“她会随时回来”翻译成“She come back any time.”,但是这句话中忘记表达可能的语气,应为“She would come back any time.”。其次,中学生常常在写作中使用祈使句,但祈使句往往给人一种“强硬”的感觉。例如,“Just do it.You can get good score.”应该写为陈述句,“You had better do it.You can get good score.”。最后,中学生在作文中大多使用“should”或“must”来表达请求,但是相比而言“could”与“would”语气更加委婉。
文化知识包括社交与风俗习惯、思维方式和价值观念等,而英文中的写作与文化知识密切相关。首先,文化知识的不足会导致中学生在英文写作中出现语用失误,而没有考虑英语词汇的延伸意义。例如,“We can learn knowledge through reading books.”中的“knowledge”与“learn”不能连接使用,而应该与“acquire”、“gain”、“obtain”进行搭配使用。其次,在英文教学中,教师更重视语言基础知识的讲解,而忽略了文化知识的重要性。除此以外,为了表示尊敬,中文的称呼中往往带有职业或职务,而西方人更重视隐私,不喜欢在称呼中涉及个人信息。总之,中学生只有拥有了充足的中西文化知识,才可以降低英文写作中的语用失误。
语用意识是英语运用过程中的语言潜在意识。研究表明,语用意识和英文写作能力存在着明显的正相关关系,因此培养英文写作能力需要从语用意识入手。中学生英文写作中语用失误的大量出现也是由于语用意识的缺乏。在英文写作教学中,大多数英文教师只重视培养中学生的语法意识,而忽视了语用意识。例如,“有功者有赏”在英文中为“A good dog deserves a good bone.”,其中,“dog”在中文中带有贬义,而在英文中则带有褒义。语用意识的欠缺使中学生英语写作中的语用能力通常较低,容易发生语用失误。
反馈是英语教学中的重要手段,可以用于激励中学生学习和巩固英文知识。纠正性反馈是指英语教师对中学生的英语能力进行考察,进而传达给学生需要改进的信息,中学生根据反馈得到的信息进行自我纠正和改进,从而减少英语失误的发生。纠正性反馈主要包括直接纠错训练、对比分析和回译训练三种方式。
中学生的语用失误不仅会在英文写作中发生,还会在英语口语对话练习中出现。倘若英语教师不尽快纠正中学生的语用失误,这些语用失误就会不断被重复形成固态,进而影响后期英文的学习,造成语言沟通的障碍。直接纠错训练可以使中学生在出现语用失误的第一时间发现自己的问题,并进行及时的改正。但是,直接纠错训练并不是仅仅要求教师一味地在学生出现语用失误时马上指出,而是要求教师应该帮助学生探究出现失误的原因,寻找解决问题的方法。并且,中学英语教师应当采用适当的方式协助中学生纠正问题,因材施教。例如,英语教师可以首先向学生展示2篇作文,对于其中1篇,教师将语用失误进行标记并纠正。对于另1篇作文,教师可以要求学生自行进行改错训练。在找出错误并修正的过程中,学生锻炼了语用能力,提高了语用意识。在改错训练之后,教师可以要求学生之间相互纠错,将所学的方法直接运用到实践中去,这样不仅可以提高中学生的作文成绩,还可以提高中学生的综合英语能力。
中学生在英文写作中出现语用失误大多是由于中学生对中西方文化之间的差异了解甚少。为了让中学生可以确切地知晓英汉文之间的表达差异,教师可以对学生进行中英文对比训练。教师协助中学生总结出英汉文的语用差异,并将这些差异转化为学生的语用意识,从而可以很好的帮助学生摆脱中文习惯的束缚,进而使用英文习惯进行英文写作,达到提高学生综合写作水平的目标。例如,“Her joke really killed me.”对应“她的笑话真是笑死人了”,“His mother died of difficult labor.”对应着“他的妈妈死于难产”,“He is a rolling stone.”对应着“他是一个见异思迁的人”等。在对比分析中,中学生不断地积累知识,进一步了解中英文之间的差异,自行总结归纳出两者各方面的语用差异。在这个过程中,中学生也在不断地进行自纠,在丰富英文语用知识的同时,避免了英文写作中语用失误的产生,语言能力也得到了不断地提升。
回译指的是二次翻译,可以用于检验译文的准确性和有效性,回译训练也可以帮助中学生对已有的译文进行二次翻译。回译训练采用的是翻译的形式,对英文写作中的减少语用失误有着正面的影响。翻译和写作类似,都是英文的书面表达和输出。回译训练对帮助中学生自主的有意识的发现中英文差异是有效的,而且可以让学生认识到自己在英文写作中的错误之处。例如,“他一贫如洗”翻译为“He is as poor as a church mouse.”,“她心有余而力不足”翻译为“Her spirit is willing but the flesh is weak.”,“该动物源自其他国家”翻译为“The animal had its spring from another country.”等。教师还可以为中学生设置课后修改英语作文中语用失误的课后作业,帮助中学生运用和训练课堂知识。指导学生自主训练的方式比起使学生被动接受教师的灌输更加有效,有意识和有计划的对中学生进行回译训练,帮助学生了解了中英表达方式的差异,对学生地道自如的表达英语有所帮助。
通过对中学生英文写作中语用失误的分析发现,中学生英语写作中有着严重的词汇失误、句法失误、语气语态失误等问题。中学生容易受到中文思维的影响,缺乏中英文化知识、语用意识,不重视写作中的词汇搭配和段落连接是中学生英文写作中存在大量语用失误的关键原因。中学教师可以通过直接纠错训练、对比分析、回译训练等教学反馈方式的合理运用,帮助中学生减少语用失误,使中学生注重了解中英文之间的语用差异,进而提高学生自身的语用意识。