【摘要】口译语料库是口译教学与研究的一个新领域,也是提高口译研究质量的重要途径与方法。目前,语料库语言学的研究日益活跃,基于语料库的应用性研完范围日趋扩大,研究层次不断加深。在充分分析口译语料库发展的客观环境的基础上,总结了国内口译语料库的发展现状并提出了几个普遍存在且亟待解决的问题,并对口译语料库的前景进行展望。需要指出的是,口译语料库的发展为相关领域研究打下了坚实的基础,对完善口译教学、推动口译研究均有实际意义。
【关键词】语料库;口译语料库;口译教学与培训;口译研究
【Abstract】Nowadays research on corpus linguistics has become increasingly active. the scope of applied research based on corpus is expanding constantly and the research level is deepening as well. Interpreting corpus is a new field of interpreting teaching and research, which also serves as an important way to improve the quality of interpreting studies. Based on full analysis on objective environment of domestic interpreting corpus progress, this paper summarizes the development of domestic interpreting corpus in recent years and puts forward several ubiquitous and unsolved problems. To study further, trends in development of interpreting corpus is also forecasted. More important, the development of interpreting corpus will lay a solid foundation for research in relevant fields so as to improve interpreting teaching and promote studies on interpreting.
【Key words】corpus; interpreting corpus; interpreting teaching and trianing; interpreting study
【作者简介】陈笛超,成都理工大学。
一、口译语料库
现代语料库语言学指专门对存储于计算机内而且可进行自动检索的大规模语料库进行研究的学问。因此,真正意义上的口译语料库是根据具体取样标准与分层程序采集大量真实口译语料而形成的大型电子文档库。其主要特征包括:口译语料全部采集于真实情景下的口译学习或口译实践;口译语料的原文与译文都已从音频或视频材料转写为文字材料;严格依照语料库语言学通行的SGML格式,同时根据具体研究目的,对转写文本材料进行赋码与标注;配备专门检索工具,可以对转写标注后的口译语料进行电脑数据检索与统计分析。概括起来,口译语料库可以帮助我们探寻口译译文的特点,检验现存的口译理论,考察各种口译策略对口译效果的直接影响,研究语际交流和口译的特殊性。
二、國内口译语料库的发展现状
目前国内已建并具备一定规模的口译语料库主要有文秋芳团队的PACCEL-S、胡开宝团队的CE-CI和李德超团队的BICCSL。这些语料库的语料主要来源于会议,涉及的口译模式以交替传译为主,且规模都不大。它们反映出口译语料库在开发与建设中的一些局限性:语料来源单一。以会议口译语料为主,口译学习者语料采集较少,很难真实地反映出学习者在口译学习过程中出现的问题;规模较小。这在一定程度上制约着口译语料库研究的发展;口译语料的处理方法。在目前的口译语料库建设中,对语料的处理主要是针对语料的词性、语法等语言的基本要素,没有对口译活动中特殊语言现象进行处理和分析,例如停顿、语言重复等;没有实现语料库资源的共享。目前大多数口译语料库仅为一部分研究机构和研究人员所使用。
三、口译语料库发展的客观环境
1.有利条件。
(1)活跃的口译市场和丰富的口译材料。随着中国经济的发展,国际地位不断提升,中国同其他国家在政治,经济,文化上的交流合作不断扩大,程度不断加深。在此背景下,中国口译市场方兴未艾,口译服务需求量不断增加。口译语料库开发与建设中口译语料来源更加广阔,有利于口译语料的收集。
(2)现有口译语料库建设的经验。国际上已建成名古屋大学综合语音信息研究中心同声传译语料库(CIAIR)和欧洲议会口译语料库(EPIC)等。自中国第一个英语语料库,即上海交通大学科技英语语料库(JDEST )建立后,国内PACCEL,CECIC 以及BICCSL等口译语料库先后建立。口译语料库的开发和建设有一定的经验可循。
(3)人员和技术保障。自上个世纪末以来,国内先后涌现出了一批以胡开宝,文秋芳,李德超,张威等人为代表的语料库研究的专家学者,随着研究的不断深入,研究人员队伍在壮大,素质也在不断提高。语料库的研究和开发与电子信息技术紧密相连,电子信息技术不断革新,为语料库的开发和建设提供了技术支持。
2.面临的困境。
(1)语料采集、转写及标注。口译语料收集难度较大。语料来源相对较少,真实场景的口译语料更是难得。此外,录制、分类以及声音处理都需要依赖各种以电脑技术和软件功能为主的科技手段,收集程序比较繁复。文字转写时要根据一定转写依据进行,并对收集的语料进行分类,充分考虑口译行为的场合、时间、口译人员等客观因素及语言准确性。转写之后,要对文字材料进行标注。在标注语料的词性、文本结构的同时,还要注重文体、主题、作者、语音语调等要素的标注。
(2)源语与目的语的对应。在口译活动中,特别是同声传译时,译员要在短时间内完成翻译工作,所以无论是在词语、句子结构上都无法做到一一对应,只需做到主要信息对应,达到能够交际和沟通的目的即可,因此口译语料库也难以做到词语和句子的一一对应。
(3)检索工具的研发。目前还没有开发应用专门的口译语料库检索工具,主要还是借助其他语料库的一般检索工具,只能完成KWCI索引、词频、搭配、词语形式等常规的统计任务,无法对“副语言” 时间分割等口译活动特有信息进行有效处理。因此,口译语料库检索工具的研发是口译语料库建设中一项非常关键而艰巨的任务。
四、口译语料库发展的意义
1.口译研究。语料库与语料库语言学是二十世纪五十年后期发展起来的一种全新的研究语言的方法。国内先后建成众多的翻译语料库、平行语料库和可比语料库,例如中国英语学习者语料库、大学学习者英语口语语料库、中国专业英语学习者口语语料库等,并以此为平台,开展翻译共性、翻译语言特性、译者风格及翻译教学等领域的研究。口译语料库及其研究成果对于口译语言特征、口译规范、口译策略和方法、口译理论的建构等发挥了积极的促进作用。
2.口译教学与培训。口译语料库能为教学提供宝贵的材料。真实场景的语料可以为学生提供实用的口译练习环境,职业译员的口译更能为学生提供参考和标准。不同的口译语料库对于听力以及口音训练也能起到对比,认知和改进作用。基于语料库进行的错误分析,也可为教学分析和纠正学生问题找到更有效的途径。此外,语料库还可以指导教材的编写,从而“对用法更普遍的语言事实给予更多的关注”。
五、口译语料库前景展望
随着教育和科技的发展,语料库语言学正蓬勃发展。口译语料库作为一种工具,拓宽了口译研究的广度,使得人们可以对口译产品的词汇特征、句法特征以及其中能体现的翻译普遍性特征有了更全面的认识,其建设和相关研究也将会是口译教学与研究未来的一个重点。口译语料库规模和种类不断扩大丰富,加工层次更加深入,它们将为口译研究,口译教学和培训提供强有力的支持。
目前,口译语料库建设与相关研究的重点包括:扩大规模、丰富类型、深化加工层次、提高加工精确度,从而完善口译语料库的建设,提高其代表性;拓展研究视野、丰富研究主题,同时应用多种研究方法进行综合考察与分析,加强跨学科合作与交流,从而提高基于语料库的口译研究质量;语料的代表性。“语料库是否具有代表性直接关系到在语料库基础上所作的研究及其结论的可靠性和普遍性”;语料库与口译教学的有机结合。口译语料库可以为口译教学和自主训练提供海量的参考案例;语料库的开放性。目前国内的口译语料库并未实现开放共享,而仅供其研发团队及其相关人员使用。口译语料库的规模无论大小,建成后应能继续充实语料和添加标注,让收集的语料能“循环再用”,应开放语料库并提供给同行借鉴,以便共享和节约资源。这样,作为口译教学与研究的一个重要途径和手段,口译语料库的建设才能更趋成熟,基于口译语料库的教学与研究质量才能不断提高,其整体影响力才会进一步扩大。如今,口译与语料库语言学的结合正迎来新的发展机遇,相信随着专门检索工具的研发,口译语料库规模的擴大及加工层次的深入,它们必将为未来的口译教学模式带来新的变革,为口译研究提供更广阔的空间。
参考文献:
[1]Baker,M.Corpus-based Translation Studies:the Challenges that Lie Ahead?.Amsterdam:John Benjamins,1996.
[2]何安平.语料库语言学与英语教学[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
[3]何咏梅.基于语料库的翻译研究方法述评[J].河北联合大学学报(社会科学版),2012.9,12(5).
[4]胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海:上海交通大学出版社,2011: 212.
[5]胡开宝,陶庆.汉英会议口译语料库的创建与应用研究[J].中国翻译,2010(5):49-56.
[6]黄昌宁,李涓子.语料库语言学[M].北京:商务印书馆,2002.
[7]梁茂成.理性主义,经验主义与语料库语言学[J].中国外语,2010 (4).
[8]李婧,李德超.基于语料库的口译研究:回顾与展望[J].中国外语, 2010(5).
[9]庞焱.日中口译平行语料库的设计与建设[J].广东外语外贸大学学报,2012(5):30.
[10]杨惠中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[11]吴娴.国内口译语料库的发展现状及存在的问题[J].海外英语, 2013(6).
[12]徐一平,曹大峰.中日对译语料库的研制与应用研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2002:56.
[13]张威.口译语料库的开发与建设:理论与实践的若干问题[J].中国翻译,2009(3):54-59.
[14]张威.近十年来口译语料库研究现状及发展趋势[J].浙江大学学报(人文社会科学版),2012.3,42(2).
[15]张威.口译语料库研究的原则与方法[J].外语电化教学,2013(1).