周望月
(浙江财经大学 外国语学院,浙江 杭州310018)
随着“中国文化走出去”战略的提出,翻译作为中外沟通的桥梁作用更加凸显,国家对复合型翻译人才的需求更加迫切,翻译教学也受到了前所未有的重视。成功的翻译教学不仅需要学生习得广阔的翻译知识和技能,更需要他们具有批判性、创造性地思考翻译过程和翻译产品的能力。近年来,我国不少学者对传统翻译教学的弊端进行了批判,尝试寻求新的翻译教学理念和思想[1]。仲伟合指出,翻译教学应加大实践教学(含专业实习)的比重,培养学生的实践能力、创新意识和就业能力[2],这三种能力是学生翻译能力的综合体现。MTI翻译教学模式对翻译能力进行了较多深入探索,指出翻译能力与译者能力是翻译教学中的核心概念[3]。翻译能力的有效构建需要教师和翻译培训者在翻译教学中弱化结果教学,更多地关注翻译过程。以提升学生翻译能力为目的,对专业英语翻译实践教学进行改革,无论从学生培养、专业建设还是社会效益来看,都极其必要。从学生培养层面看,注重翻译过程教学,立足翻译实践,能培养其翻译能力,适应社会需求。从专业建设层面看,能创新英语专业人才培养模式,提升英语专业社会认可度。从社会效益看,以提升学生翻译能力为导向的培养方式,有助于为社会输送高质量翻译人才。
近年来,国内高校英语专业的翻译教学取得了较好的成绩,学生的翻译能力不断提升。各高校英语专业基本都开设了翻译课程。截止到2017年3月,我国已经有253所高校获批设置了翻译本科专业[4]。该数据说明在全球化日益突出的今天,社会对翻译人才的需求日益增长。但同时翻译教学也逐渐暴露出一些问题,突出表现在以下三方面:
首先,课堂教学中仍然着眼于以应试为导向的结果教学,忽视翻译过程教学,学生翻译实践能力提升有限。传统的翻译教学以教师为中心,多数高校设置的实践教学环节相当薄弱,学生实践体验少,自我投入不足,能力积累缓慢[5]。在信息化背景下,社会变化日新月异。教师不再仅仅是知识的传播者,更应该在教学中促进学生之间的学习与合作,培养学生在翻译过程中的学习能力、分析问题和解决问题能力,从而形成批判性思维能力,全面提升学生的翻译能力。
其次,职业性教育定位与学术性培养的悖论使得专业培养目标难以落实。当前,较多高校以社会需求为导向开展英语专业教育,不少高校将英语专业教育定位于职业性教育,注重学生翻译实践能力的培养,以提高英语专业学生的就业能力。然而,由于薪酬、职业发展通道等因素使得高校难以吸引双师型翻译人才加盟,教师在课堂教学实践中基本遵循学术研究型翻译人才的标准去培养学生。这就导致了职业性教育定位与学术性培养的悖论,从而使得专业培养目标难以落实。
最后,英语专业对翻译人才的培养模式与社会需求难以匹配。在中国,翻译还是一门新兴学科和产业,市场对高素质翻译人才的需求远未得到满足[6]。传统的英语专业培养模式强调学生翻译理论知识与技能的掌握程度,而忽略了社会需求,导致很多学生在毕业后从事翻译工作时感觉无所适从,困难重重。Way指出翻译培训的主要目的是让我们的毕业生能进入职业市场[7]。我国学者王天予通过对10所高校本科翻译专业课程设置进行实证分析后,提出应重视实践教学环节,培养学生职业知识与能力以及专业知识与能力[8]。因此,英语专业的翻译教学具有很强的实践性和行业导向。目前,市场对翻译的需求范围日渐扩大,科技、经贸和法律翻译所占比重越来越大,翻译工作与信息收集、具体业务操作、专门领域研究结合密切。因此,翻译课程改革应帮助学生涉猎各专业文本,拓宽学生知识面,并学会有效利用翻译工具进行信息的精准搜索,培养适应社会需求的翻译人才。
翻译能力是一种独特的综合能力,涉及各种知识和技能的协调与应用。阿尔布雷希特·诺伊贝特(Albrecht Neubert)将语言能力、文本能力、主题能力、文化能力和转换能力这5个参数视为翻译能力五要素,并指出这几种能力共同作用使翻译活动有别于其他领域的交际活动[9]。也有学者认为一个成功的译者所具有的翻译能力包括其掌握的各种知识、能力和策略,这些能力的总和形成一种复杂的认知网络[10]。Kiraly指出翻译能力是成为职业译员显然得学习的特定技能,以保证能基于原文产出尚可的(acceptable)译文[11]。翻译能力与跨文化交际密切联系,语言交际能力视角下的翻译能力可分解为双语语言交际能力、语际转换能力、翻译知识能力、工具使用能力[12]。随着翻译学与社会学的融合,翻译也被作为一种动态的社会活动来考察,翻译能力表现在译者作为具有主观能动性的社会行动者在翻译实践中如何与各种社会因素、以及其他行动者之间发生互动,促使翻译活动顺利进行[13]。
培养翻译能力是翻译教学的最终目的,国际上翻译能力研究方面最有影响力的是西班牙巴塞罗那自治大学PACTE小组。他们将翻译能力界定为译者进行翻译所必须潜在的知识、技能体系,提出翻译能力6个构成部分,后于2003年进行修订,确定翻译能力分别为双语能力、非语言能力、翻译专业知识、专业操作能力、策略能力以及心理生理因素[14]。我国学者苗菊对其进行吸收借鉴,较系统地将翻译能力划分为3个范畴,即翻译的认知能力、语言能力和交际能力[15]。认知能力表现为直觉与概念、逻辑推理和信息加工能力;语言能力包括语言的选择和表达、转换和协调能力、以及修辞风格和文化意识等;交际能力则为表述知识、操作技能以及接受、创造和应变能力。她的划分体现了翻译能力与翻译过程中的理解、表达和应用三方面的紧密联系,有助于从教学内容、教学方式和课外实践三方面设计学生翻译能力的培养模式。下文将以苗菊的翻译能力划分为基础,构建英语专业翻译教学改革内容。
高等学校外语专业教学指导委员会在《关于外语专业面向21世纪本科教育改革的若干意见》中提出:“21世纪外语专业人才的培养目标和培养规格以及教学内容和课程建设的改革都需要通过教学方法和教学手段的改革才能得以实现”[16]。在《翻译本科专业教学质量国家标准》中,对教学方法和手段有了较清晰的界定,即翻译本科专业教学应以学生为中心,以内容为依托,以过程为导向,以协作为方式,促进学生的全面发展和个性发展[17]。
在国家外语专业教学标准的指导下,翻转课堂模式可以有效地实施翻译教学改革。翻转课堂模式在2000年美国赛达维亚大学J.Wesley Baker的论文“The Classroom Flip:Using Web Course Management Tools to Become the Guide by the side”中开始被赋予学术概念[18],而2011年Salman Khan创办的可汗学院(Khan Academy)推广了网络教学,使翻转课堂在世界范围内得到传播,引起全球教师的关注与效仿[19]。翻转课堂教学法具有强大的理论支撑,如建构主义学习观、掌握学习理论、自组织理论、游戏化学习理论、同伴学习理论等,它有机结合了知识传授和知识内化过程,将传统的课堂知识传授环节放在课外由学生自主完成,而教师在课堂中的主要角色则是与学生开展交流互动,培养学生的思维能力,引导学生积极内化知识[20]。多媒体技术的发展有效地实现了知识的传递,让教师从知识的传授者角色中解放出来,更好地在教学中发挥其主观能动性。同时,也为学生创造了便利的学习条件、丰富多样化的学习内容,拓宽了学生的视野,在课堂中能更好地进行深入思考,并在知识的交流中创新思维。
本课程的教学改革内容以国家英语专业教学标准为依据,实施翻转课堂教学模式,旨在提升学生的翻译认知能力、语言能力和交际能力,全面培养学生的翻译实践能力,适应社会对翻译人才的需求(见图1)。
图1 以提升学生翻译能力为导向的翻译实践教学设计
1.以学生多样化需求为导向
增设多文体翻译教学,丰富教学内容。课堂教学的内容既可以包括文学文体如小说、诗歌、散文等,又可以包括非文学文体,如历史、文化、旅游资料、科普文章等等。在翻译学习中,可实践王佐良先生的文体翻译观,关注译文的文体适合性,提高译者对语言变异的敏感度[21]。因教学时间的有限性,Blackboard提供了非常好的学生自主学习平台。教师选取不同体裁的翻译文本放在网络上供学生自主学习,并以小组为单位选择不同文体类型的个案进行课堂Presentation,引导全班同学共同讨论不同文体文本的翻译特点以及翻译策略的选择,为学生走入社会从事不同文本翻译实践打好基础。
2.构建译本对比语料库
开展译本欣赏课堂活动,用真实的翻译语料吸引学生兴趣。翻译专业教学语料库可集合海量翻译语料,具有有效代替平面翻译教材,延伸纸质教材的功能[22]。在教学中,一方面可搜集不同文体的优秀译本自建小型对比语料库,放在Blackboard上,供学生自主学习。另一方面,为获得实际应用语境,最便捷的方式是通过已有的语料库获取语料。目前使用较多的语料库有COCA、BNC语料库等。COCA语料库由美国Brigham Young University的Mark Davies教授开发,单词容量为 4.25亿,语料来自1990—2011年,是当今世界上最大的英文平衡语料库。BNC(英国国家语料库)是英国牛津出版社、朗文出版社、钱伯斯——哈洛普出版公司、兰卡斯特大学英语计算机中心及大英图书馆等联合开发建立的语料库,容量超过1亿词,由4124篇英语文本构成,涉及小说、杂志、报纸、学术论文等不同体裁。通过这些语料库,教师可让学生在真实语境下进行学习,为学生在语料库中寻求相同语域文本为翻译参照提供了思路[23]。另外,研究发现平行语料库中如词性分布、句段长度等,有助于改善学生对译文的评估方式,可提升翻译学习效率[24]。学生的认知能力、语言能力在潜移默化中得到了提升。
3.在翻译实践教学中渗透翻译理论教学
翻译实践能力的提高离不开翻译理论的指导。如果我们的翻译只满足于制造搬字过纸的译匠,不从总体上去理解翻译,不把翻译活动提高到理性的层面去探究,不去设想不同翻译活动中可能产生的问题和解决方法,那么,不管我们的经验如何丰富、学识如何渊博、文字功底如何卓越,我们的翻译工作恐怕只能停留在感性的层面:只见树木,不见森林[25]。刘宓庆认为,对学生进行翻译理论教学,可以培养学生的认知能力和分析能力,为学生提供经过提升、优化的实务处理方法和手段,以及比较系统的价值标准,而不仅仅停留于对翻译的感性理解[26]。然而,翻译理论的教学如果只是向学生灌输理论知识,则往往事倍功半,无法让学生理解理论的真正意义。在教学中,教师可通过知网搜寻一些翻译理论与实践结合的案例放在blackboard平台上,供学生课前学习参考。如裘燕萍教师从功能语言学的角度对鲁迅的短篇小说《风波》的6种英译本进行了比较研究,阐述译文的忠实度与译者所处的文化语境和时代背景之间的关系[27]。这一案例不仅对译本进行了比较分析,更从功能语言学视角让学生有了理论上的认知。在案例学习过程中,学生经过吸收、消化,并学习模仿,寻找平时感兴趣的案例在课堂上进行展示与交流,更好地提高其翻译的认知能力。
课程内容的改进与课堂模式的改进息息相关。翻译教学中需采用教师启发式教学、学生个性化学习的方式。翻译实践包罗万象,其知识面之广,数量之大绝非学生在有限的课堂上可以掌握。翻译过程教学法强调对学生翻译学习过程的追踪,理解并认识译者在翻译过程中的思维活动、运用的语言与文化知识、采取的翻译策略、发挥的主观能动性、解决问题的决策过程和影响因素[28]。“以过程为取向”的协作学习模式可以更有效地利用有限的课堂帮助学生掌握翻译技巧与方法,培养他们的翻译实践能力,避免“以结果为取向”的教学法容易产生的高分低能的现象。如何转变学生的学和教师的教是翻译教学改革的热点,而课堂教学更是集中体现教与学的价值阵地。翻译实践能力的提升需要师生在课堂上互动,通过师生交流、生生交流的合作型教学模式,让翻译课堂真正从“教师教为中心”向“学生学为中心”转变,进一步完善学生的翻译实践能力。
1.倡导“生生”协作教学模式,建立“翻译工作坊”
根茨勒把翻译工作坊定义为“类似于翻译中心的论坛,在论坛上,两个或两个以上的译者一起从事翻译活动”[29]。其实,翻译工作坊是指具有相同志趣和方向的小群体聚集在一起,对某些文本翻译进行研究、讨论,相互交流合作、并进行知识经验的分享,最终解决问题[30]。课堂中的“翻译工作坊”是以学生小组为单位,采取“在翻译中学习翻译”“在合作中学习翻译”以及“在讨论中学习翻译”的方式,采用评注性翻译、同伴评价等方法提高学生的翻译实践能力。小组合作可激发灵感,对共享的语言输入材料进行全方位研究,通过借助个体和集体的力量,将个人知识转化为集体共有知识,以集体共有知识丰富个人知识,实现学生个体与学习共同体的一起成长。
2.采取“多向”互评教学模式,实践“体验翻译”课堂
体验式教学(Experiential Teaching)是建立在建构主义理论上的新教学模式,这种教学模式的理论基础是体验式学习理论。体验式学习是指在设定学习目标的前提下,学习者在真实或者模拟的环境中进行切实的实践或体验,然后通过反思、感悟分享,实现自身知识、能力以及态度的提升与重构的一种学习方式[31]。在具体实践教学中,“体验翻译”是指教师在课堂中给不同小组布置翻译任务,让他们在规定时间内“体验”翻译,引导他们将待完成任务(即需要翻译的原文)与自己已有的认知和经验关联起来,开展深度思维,对翻译中的难点给予注意和思考,并将其记录下来以显化问题。学生结合预习内容以及个人经验等对同伴进行评价,教师也结合自己的翻译实践以及积累的翻译理论与方法进行评价。多向互评更重要的是表现在课后翻译练习作业环节,教师引导学生开展小组互评,在评论时要做到有理有据,即学生通过查阅各种参考书阐释对某一翻译问题的看法,或者通过检索各种学习工具以及网络语料库数据来进行互评,教师对学生互评的内容进行有针对性的点评,及时肯定学生付出的努力,并指出有价值的互评内容,补充学生无法解决的翻译难点讲解。体验式教学过程中学生可以通过开放性思维将学习的范围扩展到外界[32]。因此,“生生”“师生”的互评有利于学生超越原来的固有思维,批判性地思考并解决问题,学生的交际能力得到发展。
3.探索基于网络课堂“Blackboard”平台的智慧教学模式,建设翻译反思语料库
信息技术的高速发展为教育的改革提供了广阔的发展前景,现代信息技术与翻译课堂的有效整合也已成为国内翻译教学改革的重要导向[33]。网络课堂“Blackboard”的平台,可以有效地融合实体课堂教学和在线教学优势,“翻转”传统的课堂教学。反思与总结是学习中最重要的一个环节,关系着学生终身学习能力的培养。翻译学习中的反思包括两方面。一方面,学生通过反思翻译过程以及翻译错误,把其中的难点、对难点的思考以及解决难点的思路和方法都记录下来;另一方面,学生也需要记录翻译中用词的亮点、句式的巧妙安排、对原文的恰当理解、对译语的自如驾驭、对原语思维的超越等等。在网络课堂上建设翻译反思语料库,将学生在翻译学习中的经验以线上的方式呈现,学生可以个性化地选择学习时间、节奏、途径和方法,积极主动地参与学习过程,其自主学习的能力也得到加强[34]。
翻译能力如何从潜能变为现实离不开课外翻译实践活动。翻译能力的习得是一个强调体验的动态过程,各项能力必须通过实践才能得以发展和整合[35]。因此,翻译教学课堂的改革目标不应是为课堂而课堂,最终的目的是为了将课堂教学与社会这个大课堂紧密联系,打造学生的核心竞争力来适应社会。有效的课外翻译实践能综合性地提高学生翻译认知能力、语言能力和交际能力。
1.社会精英进课堂,激发学生学习动力
课堂教学的最终目的是适应社会需求,通过邀请学校往届从事翻译工作的毕业生,以及一些从事翻译职业的校外专家们来对学生进行授课,他们在工作中的案例展示翻译课堂教学中无法兼顾的方方面面,拓宽学生的知识面,激发学生对未来从事翻译工作的向往之情。这些社会精英具有翻译人才的职业能力特征,如职业素养、技术能力、团队合作能力、任务处理能力、专业能力、服务能力等[36],能全方位给学生提供指导,提高学生翻译能力。同时他们也给学生以榜样的力量,带动学生更主动地投入到翻译学习中。
2.开展课外翻译实践,提升学生翻译敏感度
教师在课堂教学中强调学生养成对翻译的敏感程度,如在外旅游时关注景点翻译,逛街时关注大街小巷的店名翻译,在公共场所关注公示语的翻译等等,及时发现并清理翻译错误。在Blackboard上构建翻译社会实践栏目,将实践调查中整理的案例公布于此,为学生进行相关毕业论文写作积累素材,也提高学生服务社会意识。同时,学生还可以通过一些社交网络平台,将自己在平时生活中遇到的疑惑展示出来,并在平台上征求意见,以期更全面地理解翻译问题。教师还可组织学生参加各种翻译竞赛,检验学生翻译实践能力的同时增强学生翻译实践的成就感。教师还指导学生体验各种实用翻译,通过IT技术和语料库软件如TRADOS、BNC、COCA等语料库的使用对自己的翻译实践进行检验。在当今高度发展的信息化时代,不同专业的翻译题材也为课外翻译实践带来挑战,采用双语术语知识库有助于成功翻译[37]。当然在这些实践中,学生需时时调动课堂中习得的知识,树立语体意识,参考译入语平行文本句式结构和语言特点[38],才能更好地提高其翻译敏感程度。
3.参与翻译社会服务活动,培养学生社会责任感
在翻译社会服务的实践教学探索方面,浙江工业大学外国语学院通过为浙江省美术馆提供网站资料翻译,将课堂教学和社会服务一体化的翻译教学模式取得了较好的成果[39]。除了建立翻译社会服务实践基地,翻译社会服务活动还包括鼓励学生参加各种翻译志愿活动,如参与一些企业的翻译笔译服务,在翻译过程中及时总结翻译问题,撰写反思日记;开展翻译服务公益活动,如帮助其他专业学生进行论文摘要润色服务,将获得的微薄收益捐给学校一元钱工程。教学课堂与社会课堂的融合有利于培养学生的翻译责任意识,让学生以社会责任感来约束自己的翻译行为,形成严谨的翻译态度。同时,在翻译实践过程中,学生可根据其在不同翻译情境中的翻译实践练习和经验总结中,提升其翻译能力。
成功的翻译工作者,必然是具备卓越翻译能力,并能熟练运用该能力参与翻译实践的译者。本文通过翻译课程内容、教学模式、课外实践三个层面构建了提升学生翻译能力的实践教学改革模式,应用网络课堂Blackboard平台,实施翻转课堂教学范式,强调社会课堂与教学课堂的融合,培养“懂理论、有技巧、善应用”的应用型翻译人才。黄友义在翻译硕士学位教育十周年论坛中展望MTI未来时,指出语言、知识、实践和发展关系着翻译能力的各个方面[40],而本文所提出的以提高学生语言能力、认知能力和交际能力的翻译能力为导向的英语专业翻译教学改革探索恰恰契合了这一理念。以翻译能力理论构建为导向的课程设计能让学生产生积极的学习态度,激发其学习兴趣,系统地将学习与创新思维锻炼结合在一起,并形成全面分析问题的能力,学生在翻译学习中提高其双语转换语言能力、认知能力以及交际能力等综合翻译能力。