孔德婧
济宁学院
随着改革开放的不断深化发展,中国取得了令世界瞩目的成就,不断吸引着世界关注的目光。而每年三月全国人民代表大会、中国人民政治协商会议(简称“两会”)闭幕之后举行的总理记者招待会,作为中国政府向全世界展示中国政府形象、发布政府政策及解释政府决策的重要窗口,更是受到了来自世界各地的电视、广播、报纸、网络等媒体的广泛报道。作为跨文化交流手段和桥梁的交替传译,在记者招待会中发挥着举足轻重的作用。其口译质量高低直接影响着中国对外宣传的成效,同时口译质量的高低在很大程度上取决于口译策略使用的是否得当。因此,口译策略的选取至关重要。本文以法国著名口译专家Danica Seleskovitch(达尼卡·塞莱斯科维奇)提出的释意理论(Interpretive Theory,IT)为指导,采用基于语料分析的定性及解释性研究方法,通过对十二届全国人大四次会议闭幕后李克强总理于2016年3月16日召开的记者招待会的现场口译文本进行研究,充分考察汉英交替传译中使用的口译策略和方法,从而为口译员及其他会议口译提供一些指导、为口译教学提供一些借鉴。
释意理论(Interpretive Theory,IT)于20世纪60-70年代产生于法国。巴黎第三大学高等翻译学校首任校长、著名口译学家Danica Seleskovitch(达尼卡·塞莱斯科维奇)和她的学生、巴黎高等翻译学校校长的继任者Marianne Lederer(玛丽雅娜·勒代雷)两位教授在大量口译或国际会议口译实践观察的基础上,通过借鉴语言学及认知心理学相关成果,探索了口译过程中意义的产生过程及重新表达,从而创立了该理论,其影响力在70年代末、80年代初达到鼎盛。
该理论认为,在口译中,翻译的对象不是语言,而是借助语言表达的意义,“意义不仅是译员理解和翻译的内容,而且是唯一能在话语消失后留存在记忆中的内容”,[1]因而,该理论关注的是口译的意义传递现象。它提出口译的三个步骤为:理解——脱离原语语言外壳——表达。[1]关于这一口译过程模式,释意派口译理论的相关解释可概括如下:语言成分、暗喻内容及其认知补充的有机结合,产生意义;随着意义的产生,译员的思维摆脱源语语言形式的拘囿;然后,译员通过运用恰当的语言形式进行意义的转达。其中,“脱离原语语言外壳”(deverbalization)是口译过程中的关键,它要求译员要跳出源语语言形式的束缚,抓住由语言符号和语链所产生的认知和情感意义,以“得意忘形”。简言之,释意理论的核心观点就是:“口译是以言语理解加上言外知识的认知补充(cognitive complement of extralinguistic knowledge)为基础的释意过程”,[2]因而译者不应追求语言单位的对等而应是原文意思或效果的等值。
释意理论对总理记者招待会口译具有重要的指导意义。中国总理“两会”记者招待会上发言人尤其是总理的发言,大多数情况下是即兴发言,其话语组织结构有时较松散,同时也可能存在话语冗余现象。另外,大量有中国特色词汇的运用,也给口译工作带来了一定的挑战。因此,译员往往需要脱离源语语言形式的外壳,通过采取适当有效的策略使目标语听众清晰地接收和明确地理解源语信息及发言人的意思。这与释意理论强调口译过程是一个以传递信息意义为目的的交际活动是一致的。本文通过研究李克强总理于2016年3月16日召开的记者招待会现场口译文本,总结了以下记者招待会中常用的口译策略。
所谓“意译”,即“释义”或“语意解释”,指的是不拘泥于源语形式,以达意为主,用目的语的形式将所理解的内容表达出来。例如,在谈到金融监管问题时,李克强总理指出,相关部门要练就“火眼金睛”,而在谈到大众创业时,李克强总理提到,如果能够调动亿万群众的积极性,“可以形成投鞭断流的气势,再加上背水一战的意志......”就可以缓解中国经济下行的压力,其中,无论是“火眼金睛”、“投鞭断流”还是“背水一战”,均是文化承载词汇,蕴含着浓厚的文化内涵和底蕴,具有鲜明的中国特色。由于中西方道德价值、思维方式和文化传统等的差异,此类词汇给口译工作带来一定的难度。释意理论认为,意义是口译的核心问题,成功的口译应是源语与目的语的总体意义对等,而非词汇的简单对应。故译员在处理此类词汇的时候,往往不滞于形,即脱离了源语语言外壳,将所要表达的意思直接呈现出来,分别译为了 “sharpen our vision”,“a powerful momentum”及“firm determination”,赢得了时间,减少了加工负荷,实现了两种语言之间的同义语码转换,意义简单明了,及时有效地实现了交际的顺利进行。
“简化”是指在保证源语核心信息充分传递的前提下,根据口译交际情景,对重复的信息进行概括。汉语倾向于用重复手段,语义上的重复,可起到加强语势、增强语言节奏感的作用。总理记者招待会上的发言人往往也会如此。然而,这一语言习惯在英语中却不多见。鉴于此,译员往往将重复冗余的信息简化,只传译出源语核心的意思。在提到金融监管时,李克强总理通过“按照已定的职能履行职责”、“守土有责”及“绝不能有任何的松懈”强调了相关部门应各司其职的观点,译员在充分理解原文的基础上,摆脱语言形式的束缚,抓住其核心意义,将其简译为 “do a diligent job in performing their assigned responsibilities”,译文简洁明晰。而在中央人民广播电台、央广网记者就政务公开所进行的提问中,谈到了有些部门“不够‘给力’,发布消息相对滞后”,使得群众“心里有些着急,有些意见”,很明显,这两处均存在信息冗余的现象,因为,所谓不够“给力”,就是指“发布消息相对滞后”,而“心里有些着急,有些意见”也是同义复用,故译员分别将其处理为“be not so quick in releasing related information” 及 “be quite unhappy”。另外,在回答记者提问时,为了强调政府政务公开的力度和决心时,李克强总理提到,“要让群众像扫二维码一样清清楚楚、一览无余”,总理用“清清楚楚”、“一览无余”两个四字成语进行了语义上的重复,译文则简化为“as just one click away”。
省略是指在保证原文核心信息完整的基础上,通过对相关信息重要性的客观判断,译员有意识地对原文进行删减。例如,在谈到金融市场未来发展时,李克强总理通过“绝不能脱实向虚”进一步重申政府支持实体经济的决心,译员准确地分辨出其是对已有语义的概括或强调,故将这一重复的信息过滤后省去,意思完整,表达精炼流畅。而在谈到简政放权的同时,强调要优化政府服务,并通过进一步举例“比如像政务公开加上互联网”加以说明,对于这种罗列性的信息,译员进行了省译,而不损害原句主要信息。在谈到中俄经济合作时,李克强总理指出两国不仅政治关系发展良好,而且经济合作也在进一步加强,“因为我们在诸多的领域都有多项的合作”,对于这一解释性的信息,因前面的源语信息已经将其意欲表达的语义说明清楚,故译员将其省略。另,通过考察文本,笔者发现,对于一些相较于主题较次要的信息,译员往往会出于对源语发布信息主题思想的整体把握,进行灵活的省译,以保证交际信息的连贯性。如,在处理凤凰卫视记者提问中,译员将凤凰卫视相关信息,即这一相较于香港未来发展问题的次要信息,进行了省译。
增补是指对原文信息的补充说明,具体分为语素增补和语义增补两类。
1.语素增补
语素增补指根据源语信息,在译语表达中增加具体的语言要素以符合译语的表达习惯,如:
(1)李克强:的确,世界经济现在复苏乏力,中国经济又深度地融入世界经济,会受到影响和冲击。中国经济本身也在转型,一些长期积累的矛盾在凸显,所以说下行的压力确实在持续加大。
张璐:But you are right in pointing out that global economic growth is sluggish.And as China’s economy has become so integrated into the global economy,it has been affected by global economic performance.In the meantime,China is also going through a transition and some deep-seated problems that have built up over the years have become more acute.
形合(hypotaxis)和意合(parataxis)是所有语言都使用的连接手段,但语言性质不同,使用的侧重点也不同。汉语是语义型语言,注重内在关系、隐含关系、模糊关系的语言结构特点;英语是形态型语言,重形合。换句话说,汉语是“隐性”(implicit)语言,逻辑关系词常常省略,靠上下文关系来传达意思,而英语则是“显性”(explicit)语言,篇章中的逻辑连接词较多,由此可见,汉语通常不借助语言形式而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现各成分之间的连接。英语则必须借助语言形式手段(包括词汇手段、形态手段,特别是逻辑连接词)实现词语或句子的连接。该例句中,原文前后两句隐含并列关系,鉴于英汉两种语言不同的特征,译文通过添加 “in the meantime”,显化了其逻辑关系,明确清晰地传递了源语的信息。
2.语义增补
语义增补指对原文信息的补充说明,包括补充文化背景、语境内涵、交际意图等以更加忠实通顺地表达原文的内容。如:
(2)李克强:下一步怎么办?前两天我们新上任的证监会主席关于具体问题已经作了阐述,时间关系我就不展开了。
张璐:As to what will the government do next with respect to the development of financial markets in China,a few days ago,our newly appointed chairman of the CSRC(China Securities Regulation Commission)already give a quite elaborate answer to that,so due to time constraints I will not spell them out here.
(3)李克强:在这个过程当中,分歧的量会增加,但比例会下来,将会有利于中美,也有利于世界。
张璐:And as our cooperation expands,the number of differences may naturally rise,but the percentage of differences in the overall China-US relationship will only come down.And broader cooperation serves the interests of both countries and the world.
汉语作为一种语义型语言,只要能达意,省略时,可以忽略语法,甚至是逻辑,这种现象在口语中尤为突出。[3]通过观察以上两个李克强总理的回答,可以发现,划线部分中一些信息省略了。另外,释意理论认为成功的口译应从语篇出发,抓住讲话的完整意义并加以转达。鉴于此,为使听众能更准确地理解发言人意欲传递的信息,译员结合具体的交际语境,进行了有效的信息增补,意义连贯统一,符合目的语的表达习惯,增进了听众的理解。
“释意理论”跳出了视翻译为代码转译过程的窠臼。“实际上,从口译实践来看,把口译视为一种释义的过程确实是抓住了口译的本质。口译的理解过程无疑是一个整合言内知识和言外知识理解发言人意思的过程;口译的转换表达过程也应该是一个向听众清楚传达发言人意思的过程。”[4]因此,译员的中心任务就是脱离源语外壳的束缚,抓住意义的实质,将发言人的思想准确而有效地予以表达。在此过程中,除了要求译员具备扎实的语言基本功、
宽广的知识面、超强的记忆力、充分的译前准备等等,毋庸置疑,译员在实际操作中恰当灵活地运用这些相关的策略对于圆满完成记者招待会的口译任务起着至关重要的作用。