利用定语从句训练中职学生的英汉逻辑思维转换

2018-10-12 11:04于兆年
黑河教育 2018年9期
关键词:定语从句中职英语翻译

于兆年

[摘要]英语是大部分中职学生的弱项,尤其是对于有定语从句的句子,在理解和翻译时仅流于字面形式。因此,有必要让学生进行一定的定语从句英汉语言逻辑转换训练。语言的结构是固定的,而不同的语言的语句的固定结构是不完全相同,教师可以从三个方面加强对学生英汉思维的训练,即定语从句形成逻辑、定语从句英汉逻辑转换公式和定语从句并列不变序的长句拆分。

[关键词]中职英语;定语从句;英汉逻辑;翻译

在英语定语从句的学习中,学生的思维转换不过来,在理解和翻译上就出现较大的困难。英语的定语从句是中职英语教学的难点和重点,也是学生最不容易掌握的语法知识。学习英语的过程是改变思维习惯和语言习惯的过程,尤其是在定语从句的学习中,更需要对学生的英汉转换逻辑思维进行有意识的训练。

一、训练中职学生定语从句英汉逻辑转换的必要性

语言是思维的工具,思维又通过语言得以体现。英语定语从句是最能代表英语思维特点的从句语法项目,它像是一棵树,主句是树干,由关系词引导从句,是从主句延伸开来的树枝,树枝修饰主干、服务于主干,主从句之间严密、层次感强,着重强调句子结构的完整性和语义的严谨性。

汉语并没有与英语定语从句相对应的句子概念,英语的定语从句转换到汉语时,汉语并没有像原句使用那么多的连词表达主从句关系,而是通过语序的调整和时间顺序来表达原句的信息内容。因此,在教学定语从句时,教师首先要从定义了解定语从句、先行词、关系词,在进行英汉互译时通常就句子成分来分析,然后进行英汉转换。

例如:The student who went to see the film were very disappointed.

这句话中,The student 是主语,The student were very disappointed是主句。student是先行词,who是关系代词,定语从句是who went to see the film。此句中,关系代词在句中作主语,主句或是主句中主语较短,含义较容易辨识,学生在了解了定语从句的概念后,通过英语句子成分分析可以很容易的完成汉语转换。但是如果出现如下句子:The purpose of the trip was to record the wildlife and plants we could find in the forest.我们发现这个句子主句主语较长、关系词在从句中作宾语,因此省略。如果单从字面翻译和句子成份分析,大部分的中职学生在看到这个句子时,英汉思维转换短暂停滞,在较短的时间内不会理解和翻译这个句子。又如句子:Many researchers who are working on the ways of reducing the number of animal experiments needed in bio-study and of making those happening to be conducted in a more effective way are humanized.这个句子中主句主语很容易分辨,主句很短,整个句子没有太难的生词,但是其定语从句却很长,几乎占满整个复合句,并且包含主要的信息。看似不难的句子,学生单从字面分析和成分分析来理解和翻译这个句子,并不容易,其原因为定语从句中的修饰限定层次过多过长,如are working on the ways of修饰上一级reducing the number of,reducing又修飾限定animal experiments needed in bio-study.过长的修饰语限定了学生们的单词翻译、组合、编排的效率,使得英汉转换逻辑陷于混乱,其主要原因是因为学生缺乏对这个句子整体的英汉逻辑思维转化。因此,加强学生的英汉思维逻辑转换训练,是提升中职生英语学习效率必不可少的环节。

二、定语从句英汉语言逻辑转换训练的方法

英汉两种语言的语句是没有完全的固定公式的,但是在长时间的历史演变中分别形成一套约定俗成的语言语句逻辑结构。中职英语生在定语从句学习中,可以运用一些逻辑思维转换方法加以训练,提高定语从句的学习效果。

1.英语定语从句的形成逻辑

汉语中并没有相对应的英语定语从句的语法概念,中职学生学习英语定语从句时,可以从简单定语从句的形成入手,让学生了解定语从句的逻辑性。如:I know that girl.( 我认识那个女孩。)That girl is crying in the car.(那个女孩在车里哭。)我们把英语句子合并为一句:I know that girl that girl is crying in the car. 显然英语句中that girl 出现了两次,是一个病句,我们需要找一个关系词who来代替它:I know that girl who is crying in the car. “我认识那个在车里哭的女孩。”学生需要了解定语从句关系的替代性逻辑,以及定语从句里的汉语前置。

2.英汉语言逻辑思维转换公式法

汉语在几千年的历史演变过程中,逐渐形成约定俗成的语言逻辑顺序,其主要结构是主语、谓语、宾语;英语陈述句式主要结构是主语、谓语、宾语。英汉语言逻辑中,汉语句式的主要结构与英语陈述句式主要结构是相同的,再让学生了解英语定语从句和汉语语句中主要语句成分如状语、定语的位置:

英语定语从句的大体逻辑结构为:(状语1)主语(定语1)谓语(状语2)宾语(定语2/状语1)。

汉语语句的大体逻辑结构为:(状语1/定语1)主语(状语2)谓语(定语2)宾语(状语1)。

通过以上的语言结构,学生会发现英语定语从句在汉语里是在主语之前的位置,修饰谓语的主从句的状语在汉语往往在谓语之前,如:people who are emotionally weak in daily business are often losers who are not able to fulfill any fruitful achievements in their lifetime that they endure .这个句子看似很复杂,如果按照公式的语句结构转换成汉语,就容易很多。此句中第一个who——business按照汉语的语序逻辑要放到people前,in daily business 是状语,汉语放在句子最前面。第二个who的先行词是loser,在汉语里整句放到loser前面,而in their lifetime that they endure整句是状语需要放到汉句前面,that they 汉句中放到lifetime前面。运用语言逻辑转换之后,学生很快会翻译出汉语意思:“在日常事物当中情感上很脆弱的人们通常是他们所经历的一生时光中不能够去取的有任何有伟大成就的失败者。”虽然翻译过来的汉语句子很长,但是有了正确的语序转换之后,对这个句子的断句和理解已经不是难事。

3.以汉语逻辑适当的分割较长的定语从句

有时定语从句的句子很长,学生利用公式法得出的句子也很长,这就需要把比较复杂的句子转换成汉语逻辑,变为较为容易理解的汉语语句。如:We are struggling for the ideal that is close to the heart of every Chinese and for which,in the past,many Chinese have dedicated their lives. 这个句子是由一个限制性定语从句和一个非限制性定语从句构成,其中两个定语从句先行词都是ideal,这句话可以按照英汉逻辑转换公式法进行翻译,“我们正在为实现一个每一个中国人都珍爱的,而且在过去,很多中国人都为之奉献了自己生命的理想而努力。”但“理想”前面的修饰语过多,在处理这种比较复杂的句子结构时,用公式法会显得很生硬,那么该怎么办?再以这个句子为例,从该句的主句可以知道可以遵循一个并列不变序的逻辑原则:“他们正在为了一个理想而努力”,这个理想是怎样的呢?第一个定语从句which is close to the heart of every Chinese “这是个为每一个中国人所珍爱的理想”,第二个定语显然与第一个是并列的,所以把这个句子变为与之前并列的句子,“ for which, in the past, many Chinese have dedicated their lives.”(在过去,很多中国人都为了这个理想而奉献了自己的生命。)

综上所述,中职学生在学习定语从句时,仅仅从字面和课本中介绍的语法知识积累知识是不够的,如果能在学习的同时让学生有一定的英汉语言逻辑知识,进行一定的英汉语言思维转换训练,将会对英语定语从句的理解和翻译大有裨益。

参考文献:

[1]夏中华.现代语言学导论[M]北京:高等教育出版社,2013.

[2]钟平.英文观止[M].北京:机械工业出版社,2015.

(责任编辑 付淑霞)

猜你喜欢
定语从句中职英语翻译
用合并句子法讲解高中定语从句
浅谈“互联网+中职英语教学”革新的影响
中职英语口语互动教学探究
渗透专业元素,提高职业能力
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论