(四川外国语大学成都学院 611844)
间接引语在韩语实际语言交流中占据重要位置,而关于韩语教学的众多研究中,间接引语教学相关研究成果确甚少。虽然在韩语课堂教学中普遍把间接引语当成重点语法来讲解,而韩语学习者在习得过程中出现的错误千奇百怪,甚至让人莫名其妙。倘若能系统分析这些偏误,无疑可以加深对间接引语的意义和用法的认识。为此,本文从实际教学中搜集语料,对于学生的间接引语偏误进行分类,找出原因,并在此基础上提出相应的教学对策。
为保证研究的可靠性,本文语料均来自于朝鲜语专业一线教师的精读教学及课后练习所得原始语料,即四川外国语大学成都学院朝鲜语专业2015级1班到3班(第三学期)共94名学生的有关间接引语部分的课堂练习及课后造句作业,共收集各类间接引语语料284条,其中存在各类偏误的句子有131句,共偏误次数为183次。根据不同的偏误类型,将其统计如下:
表1 韩语间接引语相关偏误统计情况
学生所写的引语中是否需要使用敬语及特殊句型,这些问题都会影响统计结果,因此在搜集语料中也充分考虑到这一点,给学生布置的任务中做到了各种句型数量的平均性。另外,因研究需要和为下文论述方便起见,笔者给间接引语中一些成分暂定名如下: 在张三和李四使用语言交流过程中,张三向李四转述王五讲过的话(间接引语),我们把张三定名为“述者”,李四定名为“读者”,王五定名为“说者”,如引语内容中出现间接授事魏六,则定名为“授事者”。
本文中所说的连接偏误指的是在引用语后面连接固定套话时所出现的偏误。此部分的偏误又可以分为词性误用、时态误用、套话的误用等。例如:
(1)*미선 씨는 책이 많는다고 해요.(미선 씨는 책이 많다고해요)
(2)*그는 동생에게 어서 밥을 먹어라고 했어요.(그는 동생에게 어서 밥을 먹으라고 했어요.)
例(1)中没有先弄清楚词性而按照动词来连接。例(2)是命令句转间接引语时出现了套话的误用。
与汉语相比,韩国语敬语体系要复杂得多,学生在学习韩国语过程中深知此点,深怕会遗漏敬语,因此反而在造句过程中出现敬语误加现象。例如:
(3)*할머니께서는 나보고 식사하시라고 하셨어요(할머니께서는 나보고 식사하라고 하셨어요)
(4)*나는 영희보고 선생님께 꽃을 드리시라고 했어요.(나는영희보고 선생님께 꽃을 드리라고 했어요.)
例(3)中,说者是奶奶,述者是我,引语中的动词“식사하다”的动作实施主体是我,因此“-(으)시-”是敬语误加。例(4)中,述者是我,读者是英姬,后面出现的老师是授事者,因此“드리다”这个动词的动作实施主体英姬,也不需要加敬语。
与敬语误加情况相反,汉语为母语的学生在掌握间接引语过程中受母语负迁移影响,往往忘记敬语的添加,因而出现敬语缺失偏误,如:
(5)*영수 씨는 할머니께 어서 자라고 했어요.(영수 씨는 할머니께 어서 주무시라고 했어요)
(6)*나는 영희에게 선생님이 떠났냐고 물었어요.(나는 영희에게 선생님께서 떠나셨냐고 물었어요.)
例(5)中的词汇“자다”和“배고프다”相对应的敬语应该是“주무시다”和“시장하다”,缺失了这些对状态或动词的主体表示尊敬的词汇,就是一个蹩脚的句子。例(6)中“떠나다”这一动作的主体是“선생님”,但是缺失了表示尊敬的助词“께서”和词尾“-(으)시-”。
在本文研究中,笔者把间接引语中学生掌握起来有难度且常用的两种句型的偏误称之为特殊句型偏误。这里包括句型“-어/어/여주다”和“-지 말다”两种。为便于理解,下面结合直接引语进行说明:
(7)영희:영수야,나에게 신문을 읽어 줘!
→*영희 씨는 영수에게 신문을 읽어 주라고 했어요(영희 씨는영수에게 신문을 읽어 달라고 했어요)
(8)영희: 영수야,동생에게 신문을 읽어 줘!
→ *영희 씨는 영수보고 동생에게 신문을 읽어 달라고 했어요(영희 씨는 영수보고 동생에게 신문을 읽어 주라고 했어요)
“-어/어/여 주다”这一句型的间接引语在实际韩语教学中确实是难点,在话者、述者、读者与间接授事之间,学生往往理不清头绪,容易出现偏误。然而,笔者认为教学中越是难点越是可以采用最简单的、易于学生理解的角度去讲解。笔者在课堂中所用的方法是,向学生强调只要注意引语中的动作受益人和话者是否一致就可以。如果话者即是动作受益人,就用“-아/어/여 달라고 하다”,如果话者非动作受益人,则用“-아/어/여 주라고(드리라고)하다”。
偏误成因是内外部因素的综合体,也会因时因地因人而异。上文中分析的偏误也是由多种原因造成,可归结如下:
韩语的间接引语中不仅根据词性而变换连接方式,还要考虑到是否有收音。除此之外,直接引语中形成两个指示中心的观点,在间接引语中,转述语和被转述语里的人称和时态等指示词的参照基点由原来的说话者转向实际说话者,但一些涉及作为交际者之间进行交际的小句的功能,如语气,以及具有人际含义的一些成分等等,这些都注定了间接引语学习的复杂性及学习难度。正是由于这些复杂性,学生往往记不住如此复杂的限制条件,顾此失彼,造成偏误。
“学习者在不熟悉目的语规则的情况下,只能依赖母语知识,因而同一母语背景的学习者往往出现同类性质的偏误”。学生自身的语言结构和背景会影响他的学习,甚至这样的影响是很难克服的,只有通过不断的学习巩固,充分理解,才能够改善这种情况。韩语作为黏着语,形态变化丰富,主要靠助词和词尾来表达语法关系,并且还存在严格的敬语体系。学生受母语影响,常把敬语形式抛之脑后,抑或是太注重而引起过度使用敬语现象。
Selinker 曾指出在二语习得过程中学习者往往由于对相关知识掌握不好而造成目的语规则的过度概括,进而产生偏误。在开始学习间接引语阶段,教师按照不同句式列出韩语间接引语套用的规定模式,就像数学公式,学生在这一阶段出现偏误较少。然而语言本身存在特殊性,并不是一个套话就可以解决一切问题,因此在出现特殊情况,如面对特殊音变、特殊词汇的词性问题、敬语的特殊用法等时,学生往往出现较多的偏误。
除上述三大主要致因外,教师的教学水平、教材知识点的安排、学习者习得策略及其所在环境都会对间接引语的习得效果产生印象,鉴于篇幅,此次不再详述。
以上我们对汉语间接引语习得中常见的偏误进行了分析,特别是对于偏误进行了分类并探讨了其产生的原因。而我们的研究这些的目的在于更好地进行间接引语的教学。笔者结合自身教学经验,从以下几点探讨其教学对策。
韩语的间接引语大都可以按照不同句式套用固定格式,而这种格式的连接与词性有着紧密联系,不同的词性具有不同的连接方式。例如引语为陈述句时,这一句子中的谓语是动词词干后加“-는/ㄴ다고 하다”,形容词时词干后加“-다고 하다”,名词时加“-(이)라고 하다”。同样,疑问句也根据词性,连接方式不同。命令句和共动句只用于谓语为动词时。可见,词性的判断分析,在间接引语的学习中有多重要。在分析词性后就可以用替换的形式进行反复练习,直到学生真正熟悉,并能在实际语言运用中迅速反应过来,可以流利地进行转述。
间接引语中的引语内容本身就包含一个语境,因此学生在学习中出现认知混乱现象,且学生的韩语水平和间接引语习得情况也存在差异,因此在进行教学前,教师应充分掌握所教学生的具体情况,按照从简到繁、从易到难、从少到多,分层次循序渐进地进行教学。
在前面的偏误成因中谈到语际迁移,学生在学习间接引语时出现的许多偏误是由汉韩语言的差异造成的,因此在间接引语教学中,应该注重汉韩对比分析,让学生清楚了解两种语言的相同点和不同店,使学生准确掌握并正确使用间接引语。例如,在汉语的间接引语中通常不需要对需要尊敬的主体后添加特定语言成分,而韩语中对此有严格的要求。在教学中对于每一次的转述练习时都需要让学生注意是否需要添加敬语,并且结合转述后的汉语和韩语句子进行对比,再一次使学生认识到其不同。
当学生循序渐进地学习了间接引语后,在运用和表达上,我们需要总结学生的偏误,强化练习。教师可通过收集学生的偏误语料,对偏误类型进行归纳,找出偏误出现的规律,并对偏误成因进行分析解释,在教学中做到心中有数,能够及时有效地预测和避免偏误的产生。课下可将偏误整理成习题集,把学生常错和易错的偏误归纳整理,找出偏误的共性和特性,针对偏误类型,对症下药,强化练习,巩固已掌握的间接引语知识,避免学生犯相同错误。