任如意 仇桂珍
摘要:使用王兰英自建的中美医学期刊英文摘要语料库,从宏观结构和微观语言特征方面进行对比,找出中美学者在论文摘要撰写中的异同,从而发现国内医学期刊英文摘要写作中存在的问题。结果显示,中美医学期刊英文摘要在句长方面不存在明显差异,平均词长和标准类符/形符比差别明显;国内期刊的英文摘要用词相对单一,而国外期刊的摘要用词较为丰富和多变;高频词、主题词和名词化使用也有所不同。该结果对科技期刊英文摘要的撰写具有重要意义。
关键词:医学期刊;英文摘要;语篇分析
中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2018)33-0238-04
一、引言
语篇是一系列连续的话段或句子构成的语言整体。它可长可短,既可以口头形式呈现,也可以书面形式呈现。无论呈现哪种形式,都必须合乎语法、句子连贯[1]。Swales J.[2]曾指出,就像论文的正文一样,学术论文摘要也是一种独立的语篇形式,也是大家语篇分析中容易忽视的一个领域。摘要是对论文内容的高度概括,是论文的精华,同时也是论文不可缺少的组成部分。它不同于会议论文摘要,無论采用什么样的格式,一定要确保涵盖论文中的所有重要信息,因为这一部分最容易被读者读到。英文摘要是国际学术交流最重要的工具之一,如果想在SCI生物医学期刊上发表文章,推广自己的研究成果,英文摘要发挥着至关重要的作用[3]。有些数据库像美国国家医学图书馆(PubMed)和医学文献数据库(Medline)只出版摘要,可见,英文摘要的撰写对于医学研究人员是如此重要。语篇分析(Discourse Analysis)是美国结构主义语言学家Harris Z.S.于1952年在《Language》杂志的一篇题为“Discourse Analysis”的文章中提出的[4],目前已有60多年的历史了。在过去的半个多世纪,许多学者在语篇分析方面做出了不懈的努力和尝试,从语言使用的角度分析语篇,对语言教学研究和语言理论探讨起到了推动作用[5]。尤其是近二三十年来,语篇分析越来越受到语言研究者的重视,他们从不同角度对用于交际的语篇进行分析研究,使得整个学科的发展很快。自80年代以来,Swales J.将体裁与语篇交际功能结合起来并引入ESP教学[2],体裁分析的研究方兴未艾,越来越受到国内外应用语言学家和ESP、EAP教师的关注。
二、研究方法
1.语料库。本研究使用王兰英教授自建的中国医学期刊研究论文英文摘要语料库(CMRPAE)和美国医学期刊研究论文英文摘要语料库(AMRPAE),两个语料库的详细介绍请参见[6,7]。
2.语料库检索工具及操作。(1)使用文本合并工具将两个语料库中的500篇英文摘要进行合并,并使用EmEditor8对文本进行整理,使得成为比较规范的语料库。(2)使用Power GREP分别将两个语料库的四个语步提取出来,建成八个独立的语料库:国内目标、国外目标、国内方法、国外方法、国内结果、国外结果、国内结论和国外结论,以便对语篇结构进行微观分析。
三、结果分析
1.宏观分析。目前,国内生物医学期刊中70%以上的英文摘要采取的是OMRC格式,格式上的统一要求内容更加统一、语言表达日益规范。近年来,语言研究者开始关注英文摘要内容的质量问题,特别是四语步结构式摘要的研究。[1,6]因此,我们在摘要的选择上,搜集的均为四语步的摘要,即目的—方法—结果—结论,分别用M1—M2—M3—M4代替。M1研究目的:陈述研究的目的、问题或设想等。Objective:To determine the prevalence in the neonatal literature of statistical approaches accounting for the unique clustering patterns of multiple births and to explore the sensitivity of an actual trial to several analytic approaches to multiples.M2研究方法—介绍研究方法,包括研究设计,样本选择、分组情况、诊断标准和跟踪随访等;说明开展研究的单位是研究机构、大专院校,还是医疗机构;阐述研究对象(患者等)的数量、选择过程等;处置的基本方法及持续时间;主要结果是如何测定、完成的。Methods:This was a multicenter cross-sectional study in which 28 girls with central precocious puberty (CPP)and 28 age-and race-matched prepubertal females were enrolled. Nine phthalate metabolites and creatinine were measured in spot urine samples from these 56 children.M3研究结果—说明研究的主要发现,给出明确的统计学显著性检验值和确切的置信度。Results:There were no significant feeding group effects in anthropometric or body composition. Among girls,there were no feeding group differences in breast bud or uterine volume. MF infants had greater (P < .05) mean ovarian volume and greater (P< .01) numbers of ovarian cysts per ovary than did BF infants. Among boys,there were no feeding group differences in prostate or breast bud volumes. Mean testicular volume did not differ between SF and MF boys,but both formula-fed groups had lower volumes than BF infants.M4研究结论—阐述研究的主要结论及其潜在的临床应用。Conclusion:Prenatal smoking exposure was associated with significantly smaller frontal lobe and cerebellar volumes in the brains of preterm infants. This is consistent with reports showing an association between prenatal smoking exposure and impairments in frontal lobe and cerebellar functions such as emotion,impulse control,and attention.为了了解其宏观差异,使用Word Smith中的Wordlist功能进行检索,得到以下数据。
从宏观上看(表1),中美医学论文英文摘要在平均句长(p=0.924)和词长(p=0.757)方面不存在明显差异,但是,二者的标准类符/形符比差别明显,它表明用词的多样性。一个文本标准TTR越大,说明作者用词越丰富、越多样化,这一结果表明国内期刊的摘要写作用词相对单一,而国外期刊摘要用词较为丰富和多变。另外,美国摘要的平均词数明显高于国内摘要的词数,这说明国内期刊摘要提供的信息量会少于国外期刊提供的信息。
2.微观分析。(1)高频词和主题词对比分析。表2显示了中美医学论文英文摘要中排序前10位的高频词及其频率。两个语料库中词频排在前四位的都是“the”“of”“and”和“in”,只是所占比例有所差异,其中差别最大的是定冠词“the”,国内英文摘要对定冠词the的使用要远远超过国外英文摘要使用的比例,出现明显的滥用现象,说明国内作者对定冠词的用法掌握有所欠缺,疾病名称前通常不用定冠词“the”。例如:我们应该说Mumps is a kind of infectious disease.Arthritis is a disease causing pain and swelling in the joints of the body.“Mumps” 和“Arthritis” 前不能加定冠词 “the”。国内英文摘要中排序前10的唯一名词“group”,因为中国人最喜欢将研究对象进行分组,即试验组和对照组,然后进行对比,而国外却很少这样。国内外英文摘要中排序比较靠前的两个动词“were” “was”,说明在英文摘要中“there be”结构和被动语态使用频繁,尤其是国内学者。介词“of”“in”“by” 在国内摘要中的使用要高于国外摘要,而“to”“with”“for”的使用要低于国外摘要,说明介词的搭配问题值得我们国内学者进一步推敲。
表3中1—10为国内摘要中主题性凸显的词,11—20为国外摘要中凸显的词。通过主题词对比分析,我们发现国内英文摘要使用最凸显的词是“group”,通过索引行解读我们可以清楚地看出中国学者最爱说“All patients were divided into two groups”,“control group”和“therapy group”。国内核心期刊结论部分通常译成“conclusions”一词,说明结论不止一个,而国外期刊通常用“conclusion”。其次差别最大的是定冠词“the”,原因上文已提到。“rat”和“patient”表明试验中的研究对象,而国外摘要中通常用到“infants”“participants”,国外摘要中“for”“at”的使用颇为频繁。人称代词“we”的使用比较凸显,说明外国作者更倾向于用主动语态表述研究的过程,凸显研究团队的主体作用。从语言表达角度出发,主动语态使得行文更加简洁、通畅。
(2)名词化对比分析。表4数据显示,医学论文英文摘要中,无论是美国学者还是中国学者都在普遍使用名词化结构。名词化结构是科技英语的重要特征,也是语篇正式程度的主要特征。名词化结构的使用使得文本更为简洁、思想表达得更为明确,其使用频率越高,语篇越正式。[8]我们不难发现国内外学者在表达名词化时都倾向于使用“-ion”“-ment”和“-ity”。国内学者只有在使用“-ion”和“-sis”词缀时稍高于国外学者,其他词缀的使用都不如国外学者频繁。因此,在今后的写作中要更加灵活地使用名词化词缀。
四、结论
基于语料库的语篇对比分析不仅可以使我们清楚地了解语篇的宏观结构,而且可以分析其微观语言特征,找出其共性及差异,同时还可以将这一研究结果运用于医学论文摘要翻译与写作教学中。这一方法使学生明确医学论文摘要写作的目的,熟悉论文摘要体裁的结构,了解其摘要写作过程中出现的异同,以提高学生撰写英文摘要的能力。对于ESP教师指导科技论文写作和中国英文科技期刊编辑选稿都具有相当参考意义。虽然本研究使用的语料库样本明显大于国内外同类研究,但由于医学论文的多样性,本研究的样本类型相对来说比较单一,因此研究结果会有一定局限性。
参考文献:
[1]黄国文.语篇分析概要[M].湖南:湖南教育出版社,1988.
[2]Swales J.M.Definitions in science and law:a case for subject-specific ESP materials [J].Fachsprache,1981,81(3):106-112.
[3]葉莹.期刊论文英文摘要核心动词研究——以医学期刊为例[J].南京晓庄学院学报,2010,(05):35-38.
[4]Harris Z.S.discourse analysis [J].Language,1952,(28):1-30.
[5]黄国文,葛达西.功能语篇分析[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[6]王兰英,雍文明,王连柱,等.中美医学论文英文摘要文本对比分析[J].科技与出版,2011,(11):78-82.
[7]仇桂珍.中美医学期刊英文摘要模糊限制语对比分析[J].中国科技期刊研究,2015,26(11):1212-1216.
[8]高文艳.从功能语法的角度谈英文医学论文中的名物化现象[J].外语与外语教学,2008,(9):25-27.