接受美学视角下的企业简介日译问题探究

2018-09-21 10:36章静波
现代商贸工业 2018年22期
关键词:期待视野企业简介接受美学

章静波

摘要:企业简介的日文译文在对日贸易的商务活动中有着重要的作用,但是目前我国的企业简介日文译本质量堪忧、缺少规范。针对这一问题,以接受美学为理论指导,分析了中国企业简介的日文翻译上存在的问题及其成因,并提出了相应的翻译策略。

关键词:接受美学;期待视野;企业简介;日译文本

中图分类号:G4文献标识码:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2018.22.070

近十年来,中日两国双边贸易额以千亿美元为计数单位,呈不断增长的趋势,特别是民营企业对日出口增加明显,且比重不断攀升。为了吸引更加优质的日本客商、在行业竞争中占据优势,越来越多的浙江民营企业制作了企业简介的日译文本,以期拉近与日本客商的距离,获得更佳的宣传效果。换言之,在企业与日本客商的“初次见面”中,企业简介的日译文本成为了一张重要的“名片”,它的质量高低会直接对企业的对外宣传产生影响。那么,目前浙江民营企业的简介日译质量如何?这一具有明确目的性的翻译活动是否取得了企业当初设想的效果?据笔者了解,有关这方面的研究尚为数甚少。

1接受美学

接受美学(Aesthetics of Reception),又稱接受理论(Reception Theory),是西方当代文学理论中的重要流派之一。该理论起源于20世纪60年代的德国,主要代表人物为康斯坦茨大学的汉斯·罗伯特·姚斯(Hans Robert Jauss)和沃尔夫冈·伊瑟尔(Wolfgan Iser)。接受美学以现象学和诠释学原理为依据,在文本的本质、读者中心论、文本的接受过程和文学史等四个问题上推出了新的范式。其中的读者中心论强调读者的能动作用、阅读的创造性,强调接受的主体性,将读者因素提到了文学研究的中心地位。另外,接受美学中有一个重要概念——期待视野(Expectation Horizon),它指出基于个人与社会的复杂原因,读者在阅读之前,心理上往往会有既成的思维指向、审美趣味与观念结构,会对文学接受客体持有某种定向性期待,只有读者的期待视野与文学文本相融合,才能谈得上接受和理解。

2企业简介的常见日译问题

中日两国虽同为东方经济文化大国,但不同的历史渊源使两国形成了不同的文化背景。而不同的文化背景又形成了不同的价值取向、思维方式、审美情趣、社会规范及语用规则,它们交融构成了各自的阅读视野,同时也成为了中日两国跨文化交际中潜在的障碍,可能导致沟通的低效率以及相互间的误解。

浙江作为我国经济大省,对日贸易占比较大,所在企业的日译简介也具有代表性。因此,笔者收集了10份浙江省民营企业的日译简介,以接受美学为理论视角对常见的一些日译问题进行了剖析。

2.1目标读者不清

根据接受美学代表人物伊瑟尔的见解,一个文本在被阅读之前,已经隐含了读者,即创作者设定的能够对自己的文本感兴趣并能为之打动的读者。语言的精确翻译不是翻译活动的终极目标,而要以隐含的读者的期待视野为参照系,使译文能够最大程度地打动读者。企业简介文本有着特定的目标读者人群,日译文本的读者即为日本客商。而笔者手头的企业简介日译文本几乎都是从汉语文本直译而来,仅仅进行了文字上的翻译,忽略了目标读者——日本客商的阅读经验构成的思维定向或先在结构,即翻译活动中没有隐含的读者的存在。接受美学认为,期待视野的构成来源于既往的审美经验与生活经验的相互融合。只有将目标读者的审美经验和生活经验纳入翻译活动的考量之中,才能使译文打动读者。

2.2信息提取效率低下

将两国企业简介进行对照后可以发现,首先文本字数上存在明显的差异,日本企业简介一般字数在300-500之间,而日译文本字数偏多,最多者高达1800字左右,显得冗长空洞。相比日本企业简介的“内敛”,中国的企业简介显得有点“夸夸其谈”。除了基本情况介绍之外,前者侧重于企业在所属领域中的专业性和历史沉淀,后者则以更大篇幅介绍企业的发展计划和对未来的憧憬。

观察日本企业的简介文本后可知,他们一般将企业概况、发展历程、管理理念等分门别类地进行介绍。企业概况一栏一般采用表格的形式,将企业名称、企业负责人、地址、成立时间、运作资金、经营范围、生产能力及员工人数等信息直观地进行展示;发展历程也是日本企业相当重视的宣传点,厚重的企业历史是很有说服力的,多数企业会采取图表的方式展示自己的发展历程及合作单位;管理理念是一个企业发展的灵魂,日本企业会在简介上专门论述企业精神及发展方针。与此相比,浙江民营企业简介的日译文本多将各部分内容罗列堆砌在一起,甚至你中有我、我中有你,分不清界线。这样的文本容易让读者产生疲劳感,降低了信息的提取效率。特别是企业管理理念这一点,虽有提及,但总是散落在简介文本各处,没能给人集中重点论述的印象。

接受美学指导下的翻译观认为,翻译作品必须得到“客观化”,即与一个客观的标准相符,才能获得接受,而读者的期待视野恰恰就是这一客观标准。由于期待视野的存在,读者之于作品,必然会有一种先入为主的成分。因此,与简洁明了的日本企业简介相比,尽管浙江企业简介的日译文本字数较多,但能够打动读者或者直接被读者提取的信息却并不多,这不能不说是存在于中国企业简介日译文本中的一大问题。

2.3文体格式杂乱

纵观日本企业的简介文本,无论公司大小,均使用敬体表达。这是因为企业简介的目标读者是顾客,对顾客必然采取尊敬的态度和语言表达。而与之形成鲜明对比的是,笔者收集到的浙江民营企业简介样本中仅有一份完整地采用了敬体表达,两份敬体简体混用,剩余七份都是简体。阅读一份企业的简介,是客商和企业的一次对话过程。正确使用日语文体,才能带领日本客商迅速进入角色,找到自己在对话中的位置。相反,文体使用不当,会让日本客商产生“违和感”,无法顺利进入对话。

另外,日语文章的一些基本格式问题也遭到了忽略。其一,日语文章段落开头只空一格,但这些企业简介日译文本无一例外地空了两格。其二,字体也是硬伤,只有在少数简介日译文本上看到了日语文章常用的MS Mincho字体,多数都不符合日语文本的字体使用习惯。其三,标点不符合日语文本的使用习惯,日语一般不使用逗号,引号也与汉语不同。其四,日语在书面语和口语上有着明显的区分,企业简介属于书面语,但是日译文本中多处出现了口语表达。

在对待工作的态度上,日本人是出了名的严谨。商业交往也不例外。他们对各种文件数据的精确度有着近乎苛刻的要求。一些被我们认为无关紧要的因素,在他们看来恰恰至关重要。出现在商务洽谈等场合的企业简介,若其语言表达准确度低下、文体格式偏离标准,可以说是对他们的期待的一种背叛,从而造成失望。

3企业简介日译问题的成因及翻译策略

第一,树立正确的翻译动机。任何翻译活动都有其目的,而很多企业制作日译文本的目的仅停留在“面子”层面上,只要能在商务洽谈场合拿出一张“名片”即足矣,他们并未对这一翻译活动的目的和效果有过清晰的定位与思考。而翻译动机往往制约着整个翻译活动的过程及质量。因此,企业应引起对企业日译文本的重视,同时译者应充分了解企业想要通过日译文本取得怎样的效果。制作日译文本的動机是出于发展业务的需要,能够在对日贸易的过程中更好地吸引日本客商的眼球,进而拓展对日贸易。企业应当认识到,当企业简介日译文本迎合日本客商的期待视野,它会迅速被接受,翻译目的得以实现;而当它们发生冲突时,会削弱日本客商对该企业的兴趣或信任,让企业失去潜在商机,在与其他企业的竞争中失利。

第二,选定合适的翻译人员。企业在选定翻译人员时,一般会选择本企业员工、日语专业在校学生、懂日语的朋友或是专业日语翻译人员。从语言表达上来看,日语语言水平越高就越合适担任翻译。由于企业翻译人员的确定过程中没有选定专业的日语人才,导致日译文本存在一些简单的词汇和语句翻译上的错误。另外,企业简介存在自身的特点以及企业业务领域的专业性,若译者事先未能充分了解原文的内容及企业相关信息,就会影响到翻译的精确性。因此,从企业简介翻译的策划、实施直到最后的核实校对,企业要充分地与翻译人员沟通,消除翻译人员对企业简介内容上的理解盲点。

第三,确定合适的翻译方案。现存企业简介的日译文本大都是从中文简介直接翻译而来的。由于译者忽视了读者的期待视野,导致日译文本违反日本文化习惯,让日本客商读起来有违和感,甚至抗拒感。因此,考虑到中日两国文化的差异,确定翻译方案的时候应考虑到日本客商对于中国企业的日译简介所持有的期待,尽量以日本客商的接受度为参照系,调整企业简介的原文,确定日译方案。

第四,延伸翻译工作的范围。企业简介翻译完成后,一般会交由广告印刷公司进行制作印刷。由于制作者不了解日语文章的格式习惯,会以汉语文章的格式习惯调整日译文本,这样一来,即使翻译人员交给企业的文本是正确的,也会在印刷时出现包括标点、字体、段落开头空格等多种格式问题。因此,企业简介的日译工作不能以提交译文而结束,应当加以延伸,让翻译人员参与制作印刷的过程,确保不出现违反日语文本规范的错误。

4结语

随着中日贸易关系的进一步融合发展,企业简介的日语翻译凸显了它的重要性。它作为对日贸易的第一环节,对整个商务活动有着重要的影响,一份能顺利被日本客商接受的企业简介往往能成为双方贸易的良好开端。而由于翻译发起者、译者及文本制作者等多方面的原因,浙江民营企业简介的日译文本质量令人堪忧,并缺少一定的规范,呈现出了混乱。针对这些问题,企业应树立正确的翻译动机,选定合适的翻译人员,确定合理的翻译方案,并适当延伸翻译工作的范围,从而翻译出符合日本客商期待视野的企业简介,达到翻译的目的。

参考文献

[1]周宁,金元浦,译.H·R·姚斯,R·C·霍拉勃.接受美学与接收理论[M].沈阳:辽宁人民出版社,1987.

[2]张秀燕.接受理论视域下的企业简介英译策略研究[J].泉州师范学院学报,2013,(5):7276.

[3]陈长利.期待视野——接受美学方法论的反思与重构[J].中国社会科学评价,2015,(4):8292.

[4]曹详英.接受美学观照下广告语篇翻译的意境重构[J].淮北职业技术学院学报,2016,(1):109111.

[5]刘丹丹,刘强强.接受美学与翻译研究综述[J].办公室业务,2016,(4):192.

[6]李筱平,范苓.跨越文化:中日跨文化交际[M].北京:科学出版社,2017.

猜你喜欢
期待视野企业简介接受美学
好润 企业简介
企业简介
企业简介
企业简介
从接受理论看中国高校简介英译
接受美学视角下的戏剧翻译
探究如何培养学生语文阅读兴趣的策略
英伽登的“具体化”理论研究
接受美学视角下Mulan的翻译研究