课堂里的中式英语

2018-09-12 10:11汪菲
考试周刊 2018年67期
关键词:中式英语思维方式差异

摘要:随着中国学生对英语的热情与日俱增,他们的英语也学得越来越好,但是我们却发现我们听到的好多都是chinglish(中式英语),很多的表达都是我们最常犯的错误,例如How old are you (怎么老是你),let me give you some color to see see(让我给你点颜色看看)等等。这些形形色色的中式英语颇具汉语特色,读起来令人寻味,但是恰恰是这种土不土洋不洋的英语让那些标准英语使用者大惊失色,今天随着中式英语的流行,很多错误的中式英语表达已逐渐被那些地道的英语使用者所接受,但听起来总有些调皮和刺耳。显然,文化的差异、语言的差别、思维方式的差异成了造成这些问题的罪魁祸首,那么怎样将我们的英语标准化,打破交流的障碍呢?

关键词:chinglish(中式英语);文化;语言;思维方式;差异

一、 什么是中式英语?

中式英语到底是什么,不同的人有不同的见解。葛传椝是我国第一个提出中式英语说法的人,他认为中式英语是中国人根据汉语习惯硬套上英语单词,字对字翻译的结果,这种中式英语对我们这些地道的汉语使用者来说是能够理解并找到共鸣的,但对于那些将英语作为母语的使用者来说那简直是“夹生饭”。例如我们常听人说“我们要good good study,day day up(好好学习,天天向上).”这就是我们将“好”与“good”,“天” 与“day”完全对等翻译而忽略了“好好学习,天天向上”的隐藏含义。

我国著名的语言学家李文中曾说过:“中国式英语是指中国的英语学习者和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不符合英语文化习惯的畸形英语”.(李文中1993:18)

外国学者简.平克汉姆在其著作《中式英语之鉴》中说过:“中式英语既不是英语也不是汉语但是却可以被描述为‘具有汉语特色的英语”。她通过大量例子对中式英语的定义,现象和形成原因做了详细的解释。

总的来说,中式英语是一种畸形英语,是英语学习者受汉语表达思维的影响,硬套汉语规则和习惯而说出或写出的英语,有的中式英语虽符合英语语法规则但它的选词和表达方式却不符合标准英语的表达习惯。例如“I very like learning English (我非常喜欢学习英语)”,正确的表达应该是I like learning English very much. 中式英语喜欢字对字的对等翻译,往往忽略了语法要求,我们要注意的是此表达中“very much”用来修饰“喜欢”,要放在句末作后置定语。现在我就重点列出我在英语教学中所遇到的各种各样的中式英语吧。

二、 常見的中式英语

1. 字对字的对等生硬翻译

每次在校园里都会听到学生们向老师问好道“Good morning,teacher”。我们中国人常用“王大夫、李老师、李总理”等等来表示尊敬,然而外国人之间日常打称呼是不喜欢使用职业和职务的。外国人只有在非常正式的会面中才会这么称呼,即便是孙子、孙女称呼祖父母也是直呼其名的,而不是“Good morning,grandma”。我们这些英语学习者在使用英语时也应尊重英语的表达习惯,因此“Good morning,Sir/ Miss...”会更好些。

很多人表达“人山人海”时喜欢说“people mountain people sea”,实际上这也是字对字翻译的结果,“人山人海”指人很多,我们可以直接说“There are lots of people”,而在英语国家人们则用“a sea of faces(脸的海洋)”来说明人很多。

2. 用大词释小意

上课时经常有孩子问:“Whats the meaning of this word?(这个单词什么意思?)”然而“Whats the meaning of...”是用来提问一些深奥的问题,例如“Whats the meaning of life?(生活的意义是什么)”,如果只是问一个单词表达的是什么意思时可以说“What do you mean?”或者“What does...mean? ”;又如“accompany”指陪同,一般指陪同国家领导人物出席活动或参加重要会议;但只是说同某人一起去哪里时要用“go to sp. with sb.”。

三、 中式英语形成原因及解决办法

1. 汉语表达思维的模式化

汉语表达常用排比和四字结构,但是英语严格遵守的是主谓宾和主系表的结构。因此在把汉语转化为英语时,我们应挖掘原句潜藏的信息,尽量意译而不是遵从汉语的外在形式进行直译。

2. 文化的差别

由于中国人对西方文化的不了解所造成的中式英语随处可见,有时候我们会冒昧地问外国人“Are you married? How much do you earn a month? How old are you? ”这是非常不礼貌的,在他们看来我们这是在打探别人的隐私,我们应尽量向他们靠拢,尊重他们的文化,从天气、兴趣爱好,时事政治等入手,搭建沟通的桥梁。

3. 思维方式的不同

西方人是线性思维方式,强调个人主义,崇尚个人自由和权力,我们中国人是曲线思维方式,比如说对于别人的夸奖我们中国人会谦虚地答道“哪里哪里”,意思是“过奖了,不敢当啊”,在我们看来谦虚是一种多么好的品德,但是外国人都会礼貌地说“Thank you.”在他们看来我们就显得过度的谦虚和不接受别人的赞美,这样就显得很骄傲了。再如我们中国人求人帮忙时总是会先拉关系,花大力气挖好陷阱,最后再委婉地提出请求,西方人会觉得我们这样做奸猾无比,与我们相比他们却钟情于开门见山,快人快语。这在中西方写信的固定模式上就能看出来。

总而言之,中式英语的形成有多方面原因,面对彼此之间的差异,我们要做的就是尽量摆脱汉语思维方式;多看英语原著和电视节目,多听英语广播;多阅读有关西方人文化的相关书籍,缩小文化差距,进而打破文化壁垒;在日常生活中多思考,多积累,从而有一天使中式英语变为标准的英语而不是那些让地道的英语使用者笑掉大牙的杂交英语和畸形英语。

作者简介:汪菲,陕西省安康市,陕西省安康市宁陕县宁陕中学。

猜你喜欢
中式英语思维方式差异
相似与差异
找句子差异
生物为什么会有差异?
浅析信息终端(手机)对学生思维的影响
高中语文教学探微
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
高校英语教学中中式口语现象研究
M1型、M2型巨噬细胞及肿瘤相关巨噬细胞中miR-146a表达的差异