浅析巴中市公示语英译中存在的问题及对策

2018-09-10 10:24王珺刘兰李相承
校园英语·上旬 2018年8期
关键词:公示语英译旅游

王珺 刘兰 李相承

【摘要】随着巴中市旅游业的发展,巴中市的游客数量大幅度增加,其中也不乏一些外国游客。作者通过实地考察,发现在许多地方的公示语英译中存在着一些问题,包括错译与误译等。在本文中作者分析了出现这些问题的原,并从政府层面出发,提出相关问题的解决办法,以期能唤起有关方面对巴中市旅游翻译以及公示语英译的重视,从而促进巴中市旅游业的发展,为巴中打造旅游强市做出一定贡献。

【关键词】公示语;旅游;英译

【作者简介】王珺,四川师范大学;刘兰,巴中职业技术学院;李相承,巴中棠湖外语实验学校。

巴中市地处四川省东北部,旅游资源丰富。近几年,随着经济的不断发展,旅游业也得到长足发展。作者在参观巴中市的一些景点时,发现这些公示语在英译的时候存在错译、误译、漏译等情况。这些翻译不仅是语言上的错误,有些甚至会造成跨文化交际上的失误,更有甚者会造成外事问题。

针对这些旅游文本及公示语英译中存在的问题,作者对英译中的错译,文本作用以及政府在英译过程中应发挥的作用等方面进行了讨论。

一、巴中市公示语及旅游文本英译中出现的问题

1.错译。作者在某车站搭乘汽车时发现,该车站在翻译车站名时,将“某巴中汽车站”译为 “ … Pakistan Bus Station”。在此公示语的翻译过程中,译者出现了严重的错译。在这里,译者没有搞清楚巴中该如何翻译。巴中只需将其用拼音表述为 “Bazhong” 即可。而译者将其译为 “Pakistan”,这严重误导了游客,同时会造成一些外事困扰,严重影响了城市形象。“Pakistan”本身表示的是“巴基斯坦国”,而并非巴中市。同样的英译版本还出现在了某学校的宣传栏上,如将“巴中某学校”译为“Pakistan … School”。这些错译现象应该尽量避免。

2.误译。在参观巴中市某4A级公园时,作者发现景区的公示语翻译中存在一些误译现象,这些误译在一定程度上会误导外国游客。如将 “爱护小草”译文 “Take care of grass”。在此语境下,并非是要游客爱护、照顾小草,因此将其翻译为“Take care of grass”是不合适的,而应将其译为 “Keep off the grass”。对比分析便可发现,“Take care of grass”存在误译现象,“爱护小草”的真正意图是让游客不要践踏草坪。

3.滥用音译。巴中有着悠久历史和文化传统,而很多地名有着丰厚的历史文化意义。作者看来,在一些景点地名以及简单介绍时可以恰当使用音译(汉语拼音),但对于一些有着文化内涵,同时游客有没有相关背景知识时,这会让外国游客不知所措。如“南龛坡”译为 “Nankan Po”。这样的翻译势必不利于旅游业的发展。通过对以上几处翻译案例的分析,作者发现,以上错误可以减少甚至避免,而要规范这些公示语的英译,相关政府部門的作用是不容小觑的。鉴于此,作者就规范公示语及旅游文本英译作出一些建议。

二、改善旅游文本英译及公示语英译的对策

1.聘请专业翻译人员,制定准确可靠的翻译规范。由于政府具有较强的公信力以及执行力,相关政府部门(如宣传部,外事处,旅游局等)应相互配合,对专业的翻译结果进行进一步研讨商榷,确定最终版本之后,再让其他相关部门严格执行即可。

2.借鉴沿海以及其他大城市的先进经验。由于巴中市旅游文本英译以及公示语翻译起步较晚,而其他城市广为接受的英译文本可以作为很好的蓝本,这样不但可以节约成本,同时又容易为大众所接受。

3.严格把关广告公司准入,监督广告公司。市场上广告公司的能力参差不齐,同时出于利润的考虑,广告公司一般是将汉语粘贴复制到网页上,然后直接使用错误的英译结果。这很大程度导致了误译以及错译的大量出现,因此对于没有翻译能力的广告公司要严格把关。

4.将相关公示语及旅游文本分类,与高校合作,建立科研课题。由于这些旅游文本以及公示语种类繁多,在英译的时候既要考虑到受众,又要考虑到美观以及文化背景的不同,这无疑加大了工作的难度。因此,可以将这些公示语的英译细分作为市级或是省级课题,与高校合作。这不仅促进了科研事业的发展也有益于地方政府树立更加良好的形象,可以称得上是一举多得。如将这些指示语分为:地名英译,景点英译,饮食文化英译,名人传记英译,公交站台名英译等。

5.建立相关激励机制。每件事情不可能做到面面俱到,此时就要注意发挥集体力量。政府相关部门应建立相关奖励机制,鼓励从相关指示语的英译版本中发现错误并且报告相关部门,从而促进相关部门不断完善。

三、结语

本文的写作目的并非是把巴中市的旅游文本英译以及公示语英译说得一无是处,求全责备,而是试图呼吁相关部门以及相关人员,高度重视旅游文本以及公示语的英译,从而为巴中市旅游业营造出更加良好的文化氛围以及旅游环境,促进巴中市的旅游业发展。

参考文献:

[1]陈小慰.对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识[J].中国翻译, 2013:95-100.

[2]陈小慰.文化外译受众意识的样本分析——以《中国文化读本》英译为例[J].中国翻译,2015:76-82.

[3]冯奇.公示语翻译质量评价探索[J].上海翻译,2015:18-22.

[4]孔令翠.文化、宗教、职业道德与旅游翻译——试析旅游城市乐山翻译中存在的几个问题[J].绵阳师范学院学报,2004.

[5]Bassnett,Susan and André Lefevere,ed.Translation,History and Culture.London:Cassell,1990.

猜你喜欢
公示语英译旅游
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
旅游
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
旅游景区公示语汉英翻译研究
出国旅游的42个表达
户外旅游十件贴身带
“小”的英译
略评法学论文篇目之英译