【摘要】本文试图借助翻转课堂的平台,构建“课前学生口译技能+本地特色主题知识学习”——“课堂口译实战+点评”——“课后在本地特色实践基地实习”本科英语专业口译教学模式。该模式通过借助翻转课堂,将具有地方特色的百科知识融入到口译教学中,同时,整合校内外地方特色资源,给学生提供口译实践机会,同时检验口译教学成果,从而构建具有地方特色的本科英语专业口译教学模式。
【关键词】翻转课堂;地方特色;口译教学模式
【Abstract】This paper attempts to use flipped classroom to construct a new teaching mode of interpretation—“the learning of encyclopedic knowledge about local features and interpretation skills before class” + “interpretation practice and reviews during class” + “practice in the practice bases after class”. Through the application of flipped classroom, this mode tries to integrate encyclopedic knowledge of local features into interpretation teaching. Meanwhile, the construction of practice bases with local features will provide students with many interpretation practice chances, which can also check the efficiency of the interpretation teaching. In this way, a new interpretation teaching mode with local features for English majors will come into being.
【Key words】flipped class; local features; interpretation teaching mode
【作者简介】李晓慧(1989- ),女,池州学院外国语学院,讲师,主要研究方向:英语口译与文学翻译。
【基金项目】本文系安徽省池州学院校级教学质量工程项目“基于‘翻转课堂本科英语专业口译教学研究——以池州学院英语专业口译教学为例”;项目编号:2016XJYXM22。
一、引言
目前各本科高校纷纷开设英语专业口译课程,但传统的本科英语口译课程由于课时设置有限,教师在短期内很难将与地方特色有关的百科知识与口译训练材料融入口译教学中,从而起到服务地方发展的作用。同时,口译教材更新速度慢与大数据时代下令人应接不暇海量双语信息之间的矛盾,使口译老师和学生面临难以选择恰当的口译学习材料的问题,而突出地方特色的口译教学课程,能够使教师在选取教学素材时目标更加明确,同时使教学内容更加联系学生生活实际,能够激发学生学习热情。
翻转课堂能够解决本科英语专业口译课时设置有限的问题,扩大口译教学内容与时长,引入地方特色口译素材,从而服务于地方发展。通过“翻转课堂”,凭借Moodle等网络平台,使口译课堂结合本地及高校自身特色,从而使口译教学因地制宜,因材施教,构建“课前学生口译技能+本地特色主题知识学习”——“课堂口译实战+点评”——“课后在本地特色校内外实践基地实习”口译翻转教学模式,达到培养学生口译能力的目标。
二、翻转课堂在口译教学中的应用
翻转课堂最初源于美国两位基山林地公园高中的两位化学教师——乔纳森·伯尔曼(Jon Bergmann)和亚伦·萨姆斯(Aaron Sams)。在2007年前后,他们为有些由于生病等原因,而无法正常上课的学生,使用录屏软件去录制 PPT 演示文稿和教师实时讲解的音频,然后再把这种带有实时讲解的视频上传到网络
(供学生下载或播放),以此帮助课堂缺席的学生进行补课。随着越来愈多的学生和教师对这些视频学习感兴趣,翻转课堂最初的教学模式开始形成,即“学生在课前学习老师教学视频,课上在老师帮助下完成作业或实验”,这种模式颠覆了传统的“课堂教学,课后复习与完成任务”教学模式。
随着“可汗学院”兴起,该平台免费提供各学科的教学内容视频讲解和网上读者提出的各种问题,并提供在线练习、自我评估、学习进度自动跟踪等学习工具;后来可汗学院还开发出“学习控制系统”——能及时收集学生的各种学习数据,不仅使学生和教师能随时了解学习状况,还便于教师有效实施翻转课堂。随着2011 年以后 “ MOOCs ”(“慕课”)的崛起,翻转课堂的教学方式与内容又得到进一步的升华。“慕课”的全称是“大规模开放在线课程” (Massive Open Online Courses,简称 MOOCs)。它与以往的网络开放课程有较大区别之处主要有两点:一是,强调“互动与反馈”;二是,倡导建立“在线学习社区”。MOOCs 通过在授课视频中穿插提问、随堂测验和开展专题讨论,并鼓励学习者利用 QQ、社交网站及其他个性化学习工具主动浏览、获取相关学习资源等方式,大大增强了课程中的互动与反馈。同时,MOOCs 还积极鼓励学习者在慕课的过程中(尤其是在完成作业或专题讨论的过程中),根据不同的主题和个人的兴趣爱好,形成各种“在线学习社区”,进行协助与交流。
随着翻转课堂相关科技技术和模式的不断成熟,翻转课堂可以用于本科英语专业口译教学中,解决口译教学中课时不足的问题,将具有本地特色的口译教学内容融入到教学过程中,同时加强师生间线上线下互动交流,有助于構建具有本地特色的英语专业本科口译教学模式。
三、具有本地特色口译教学内容建构
将本地特色融入口译教学内容,因地制宜,既能够激发学生学习兴趣,也能够促进应用型本科高校发展,促进本科英语专业“产、学、研”相结合。以笔者所在学校池州学院为例,池州学院坐落在安徽省池州,池州是安徽省“两山一湖”(黄山、九华山、太平湖)旅游区的重要组成部分。池州具有丰富的自然旅游资源,包括九华山、平天湖、牯牛降等具有皖南特色风景优美的山水旅游景点,同时毗邻黄山和安庆。池州拥有丰富的文化历史,比如池州的傩戏、青阳腔等。因此,在翻转课堂录制微课中,可融入本地特色旅游景点和文化等口译素材,可按如“山、水、戏曲”等主题进行分类,使学生进行本地特色主题知识学习。
将本地特色主题知识通过翻转课堂融入到口译教学中,也需注意以下几条原则:1.本地特色主题知识必须与具体的口译技能学习相结合,比如在训练学生口译笔记能力时,我们会要求学生的笔记必须能够体现语篇逻辑关系,以便更好记忆与还原原文意思,这时就应该选取那些逻辑关系明显的有关地方特色知识的语篇。2.选取的本地特色主题知识素材,必须遵循由易到难,循序渐进的原则。在教学方面的最佳做法是,教师准备的教学内容和对学生提出的要求要比学生的能力快半拍,讓学生感觉有能力去做,但又有一点不容易。
四、建立具有本地特色校内外实践基地
尽管各高校本科英语专业纷纷开设口译课程,但口译实践课程中的实践环节多拘泥于模拟练习,真正让学生进行实战的机会少之又少,但口译是一门实践性很强的课程,缺乏口译实战环节,无法让学生真正理解实际口译中的困难与解决办法。因此,对校内外各种资源进行整合和利用,建立具有本地特色校内外口译实践基地,给学生提供口译实践机会,让学生了解未来口译职业能力和素质要求。
口译实践基地首先可以选择本地有优势特色企业,进行校企合作,建立口译方向实习基地,为学生提供一个真实的口译工作环境,让学生了解本地特色产业相关百科知识外,也提高学生职业素质和就业竞争力。同时,学校也可与相关部门单位合作,通过相关国际赛事和活动,让学生得到口译机会的锻炼,如笔者所在池州,举行的池州国际马拉松比赛就需要口译志愿者,这也是学生口译实践的一个好机会。
除了借助本地校外资料,整合校内资源,利用校内其他特色优势专业,通过翻转课堂,扩大学生百科知识,同时培养复合型人才,建立校内口译工作坊,增强学生市场竞争力。如笔者所在学校开设旅游与酒店管理专业,可以凭借该专业优秀师资和教学设施,进行相关主题口译翻转课堂教学,同时开设相关主题口译工作坊,增强学生未来就业市场的竞争力。
五、结束语
随着信息科技的快速发展,翻转课堂应用而生,可广泛运用于各学科教学中。翻转课堂在本科英语专业口译教学中的应用,可以加强教学中学生的主体性,扩大口译教学宽度,解决了本科口译教学课时有限等问题,能够将具有地方特色的百科知识融入口译教学中,同时,通过整合校内外特色资源,给学生提供口译实践机会,从而构建具有地方特色的本科英语专业口译教学模式。
参考文献:
[1]陈春燕.务实乃翻译教学之本:鲍川运教授专访纪实[J].中国翻译,2013(2).
[2]顾小清,胡艺龄,蔡慧英.MOOCs 的本土化诉求及其应对[J].远程教育杂志,2013(5):3-11.
[3]何克抗.从“翻转课堂”的本质,看“翻转课堂”在我国的未来发展[J].电化教育研究,2014(7).