浅谈《舔碗》英译中的陕西文化的翻译策略

2018-09-10 13:01刘宝青马安平
大东方 2018年4期
关键词:归化异化

刘宝青 马安平

摘 要:为了加强陕西地域文化的对外传播,增进世界对陕西的认识,扩大陕西在世界的影响力,陕西地域文化翻译至关重要。本文以“归化”和“异化”两种翻译策略为指导,以陈忠实的小说《舔碗》为例,探讨陕西地域文化的翻译策略。

关键词:陕西地域文化;归化;异化

一、引言

陕西历史悠久,文化厚重。要增进世界对陕西的认识,必须加强陕西文化对外传播。陕西文化能走多远,在很大程度上取决于翻译质量和传播效果。翻译不仅仅是语言符号的转换,更是语言所承载的文化之间的转换,对外文化传播的翻译应当克服文化差异带来的障碍,尽可能多地传递陕西文化。跨文化翻译还必需考虑受众的接受度,如果传而不通,或效果不佳就失去了对外文化传播的意义。在陕西文化急需推向世界的大背景下,对采取不同的翻译策略的语境及效果的研究在传播陕西文化中具有重大意义。为此,本文尝试结合文化翻译和跨文化传播学两个视角,考量对外翻译中归化和异化翻译策略的选择。

二、归化和异化

美国翻译理论家Lawrence Venuti提出了“归化”和“异化”两个翻译策略的概念。“归化”和“异化”是“意译”和“直译”概念的延伸,两者之争冲出了语言层面,将意义和形式的讨论上升至文化、文学、甚至政治上的交锋。但跨文化翻译应该采取何种翻译策略呢? 德国功能学派的“目的论”认为翻译是一种行为。该理论关注的是译作的目的,这个目的决定了译者需要采取何种翻译方法和策略,才能产生功能上满足需要的译文。为了实现翻译目的,译者可以在原文转达与读者接受之间进行选择,译成不同的译文。不论“归化”、“异化”,达到目的就是“造化”。作为对外文化传播文本的译者,应该意识到文化移植需要多种方法和模式,归化和异化不是矛盾的,而是互为补充的。译者要两者兼顾,把握好归化和异化的度:既不能失去中国文化特色,又要让国外受众乐于接受。

三、两种策略在翻译实践中的应用

(1)归化策略

从跨文化交际角度来看,虽然归化策略轻视源语文化对译语文化的借鉴作用,忽视两种文化之间的可理解性,可融合性以及相互渗透的可能性,但是归化策略重视译语的文化,即对译语读者来说是发扬译语文化的一个重要手段。同时归化法翻译时尽可能地考虑到译语读者的接受能力与理解层次,迎合译语读者的口味与审美情趣,能够打破原文的束缚,传达原文的精神,更能贴近译语读者。总的来说,归化法翻译以译语文化为归宿,将源语文本完全纳入译语文化体系,避免了文化冲突,实现了跨文化的交流。

(2)异化策略

从跨文化交际角度来看,异化法翻译承认文化差异的存在,在译文中保留源语文化,让读者了解源语文化及源语风情。在翻译过程中,我们要注意“文化传真”的基本原则,不要使用带有浓厚外国文化特色的字眼,以免以“洋味”取代“中国味”,造成“文化失真”。

例2:倒是主家黄掌柜真诚地催促他说:“快吃!小伙子吃饭斯斯文文的弄啥?快吃吃快!”黑娃吃完一老碗又要了半碗。

Conversely,Mr.Huang the landlord urged him sincerely:“Be quick! A young man mustnt eat elegantly.Quick! Quick!” Heiwa ate half of another bowl,after finishing the first old bowl --- a very big bowl always made of coarse porcelain,even as big as a small basin,for Shaanxiers to have food with,a symbol of simplicity and weightiness of Shaanxiers.

“老碗”一詞的乡土气息极浓,反映着陕西人质朴厚重的性格,也折射出主家黄掌柜的一片真心,所以译者采取了异化策略,使用“直译加注”(literal translation with a note)以便读者既能感受其文化色彩,也能明白具体含义。

(3)归化法与异化法结合

前面已经提到过,归化和异化不仅是不矛盾的,而且是互为补充的。译者需要对翻译中涉及的各种因素做综合的分析,既可采用归化的原则和方法,也可以采用异化的原则和方法,或采用两者结合的方法。至于在译文中必须保留那些源语文化,怎样保留,哪些源语文化的因素又必须做出调整以适应目的语文化,都可在对作者意图,翻译目的,读者对象等因素分析的基础上做出选择。

四、结语

陕西历史悠久,文化丰富,在对外文化交流中,应该呈现最美、最真的陕西。翻译是跨文化交际中的一种手段。归化和异化作为翻译的两个基本策略在跨文化交际的过程中都有一定的促进作用。我们应该继续发挥它们的作用,更好地促进跨文化交流。

基金项目:本论文为陕西省人文社科基金项目“陈忠实小说翻译研究”(立项编码:12K083)的阶段性成果之一

参考文献

[1]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,(1).

[2]李敏.归化异化研究在中国[J].中南民族大学学报(人文社科版),2004,(1).

[3]钟慧连,张晓鹏.从语用迁移看翻译的归化和异化[J].广西师范学院学报,2004,(1).

[4]张秀玲.归化、异化孰优孰劣[J].语言与翻译,2002,(3).

[5] 陈忠实.陈忠实小说[M].文化艺术出版社2008(11).

猜你喜欢
归化异化
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
异化图像的人文回归
分裂、异化与虚无——解读《上来透口气》的主题思想
当前大众文化审丑异化的批判性解读
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化