高低语境视角下字幕翻译研究

2018-09-08 11:08刘璠
校园英语·上旬 2018年7期
关键词:甄嬛传电视剧字幕翻译

【摘要】电视剧《甄嬛传》是一部享誉中外的影视。本文在Hall的高低语境的视角下,定性分析电视剧《甄嬛传》字幕翻译中的台词语言,从“意会”与“言传”、内敛与外显、高承诺与低承诺三个方面,指出在高低语境文化下中西语言之间存在的差异。

【关键词】高低语境;字幕翻译;《甄嬛传》;电视剧

【作者简介】刘璠(1991- ),女,汉族,山西运城人,成都理工大学,在读翻译硕士,研究方向:英语笔译。

一、引语

2014年,《甄嬛传》在美国主流电视台HBO有线电视网络公司播出,蜚声海外。《甄嬛传》主要讲述清朝雍正年间后宫嫔妃们之间争宠吃醋、尔虞我诈的故事,其巧妙的故事情节以及剧中富有古典文学色彩的台词吸引了海内外观众。《甄媛传》中的大量诗词歌赋以及双关语无意间给该剧字幕翻译扩增了难度。本文主要基于高低语境,探究其在《甄媛传》英译本中字幕翻译的应用与体现。

二、高低语境概述

美国学者Hall( 1976)将语境定义为:“the information that surrounds an event;It is inextricably bound up with meaning of the event.” 因此,如果在一种文化的交流中语境占据的比例越重,传递或接受信息就越困难,反之亦然。霍尔(1988)}指出“任何事物均可被赋予高、中、低语境的特征”,并因此提出了两种交际类型:高语境交际与低语境交际。所谓高语境文化,就是在传播时,绝大部分信息或存于物质语境中,或内化在个人身上,极少存在于编码清晰的被传递的讯息中。

高语境文化中的信息交流由身体语言、语境和环境实现。因此,高语境文化中的信息交流的成功有赖于一种高度密切的联系。从某种程度上来说,来自高语境文化的人,依赖于他们彼此间相互联系的信息。故而,处于高语境文化中的人在面对不同文化时都有较强的文化过滤意识;相反如果他们用言语说出过多的信息,那么他们就有可能被听话者误认为高高在上,盛气凌人。

所谓低语境文化,就是在交流或消息中信息和意思的表述清晰明确。低语境文化中的个体在接收到不够明确的表述或处于不够明朗的处境时会期待解释。信息和意思并不是内化于个体之中,而是来自与语境,如当时的情景或事件。也就是说在低语境文化里,大量信息都是以清晰明了的方式进行传递的。这种文化倡导直接的言语交谈,非言语直观性,也就是所说的以信息发出者为导向的观念。

三、高低语境和字幕语言

1.内敛与外显。因为地理、历史等原因的不同,塑造了中华民族悠久的农耕文化,自给自足,保守内敛;塑造了西方航海商业文化的兴盛,视野开阔。这种内敛与外显的特点在语言的使用上也体现得很明显。依据Hall高低语境文化理论,高语境文化的中国人较多地使用非言语编码语言,是内敛的;而处于低语境下的西方人较多地使用言语编码语言,是外显的。

2.“意会”与“言传”。贾玉新(1997)认为,东方文化属于强交际环境文化,西方属于弱交际环境文化。这就是为什么在中国社会中,人们交际时重“意会”,美国人交际时重“言传”的缘故。Hall(1998)曾提到,高语境文化中的人们认为低语境文化中的人们主要依赖言语信息,难以取信于人。所以在高语境文化社会里,说话人含蓄地表达自己的想法,让听话者“意会”;而在低语境文化的社会里,说话人使用直接明了的语言达自己的意思,做到“言传”。《甄嬛传》中有大量的诗词歌赋,其翻译例证了这一点。

例如:ST:花开堪折直须折,莫待无花空折枝。

此句是勉励少年要抓住青春的大好时光,莫要等到失去才后悔莫及。在高语境中,此句的含义具有诗意、美感,晦涩又不失优雅地表达出了其内涵,而在西方,喜欢直接表达句子的含义,而不是晦涩难懂、反复揣测。所以隐喻的句子在中国人看来,具有文化的象征、身份的象征,隐约传达出句子的另外一层含义,而如若直译,西方观众不解其意,岂不尴尬。

3.高承诺与低承诺。自古以来,“君子一言,马四马难追”“一言九鼎”等短语展现了中国人的重情重义,这些短语都是形容高承诺,尤其是对于自己尊敬的人更是给予很高的承诺。然而美国无论是对长辈上司,还是晚辈下属,一般不会给予高承诺。依据Hall的高低语境文化的理论,中国人属于高承诺群体,而美国人属于低承诺群体。在《甄嬛传》译文文本中也可清晰看出高承諾与低承诺的差异。

例如:嬛妹妹,我虽是一介御医,俸禄微薄,可是我保证会一生一世对你好,疼爱你,保护你,永远事事以你为重。

此句处于从小与甄嬛青梅竹马的温太医之口,他打小爱慕甄嬛,自从甄嬛入了宫,他作为一个御医,对甄嬛照顾有加。他细心检查甄嬛所服用的任何药材、食物以及化妆品。温太医的承诺很重,但是他付出了自己的一生一世去护甄嬛周全,为甄嬛出谋划策,保驾护航,可见他的承诺之重。

四、结语

本文以电视剧《甄嬛传》字幕翻译为个案研究,在 Hall高低语境理论的基础上,从“意会”与“言传”、内敛与外显、高承诺与低承诺三个方面加以阐释,发现了中西之间确实存在很多差异。语言是文化的载体,文化又反映着语言。这些差异并不是不能处理的,在字幕翻译的时候,利用意译去表达文化之间的差异,说明语言与文化的差异可以在翻译这种媒介转换中被理解被调和。最重要的是,跨文化之间的差异不仅需要翻译这个中介去协调,更需要来自不同文化国家的人们积极克服跨文化障碍和偏见,做到海纳百川、九九归一。

猜你喜欢
甄嬛传电视剧字幕翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
传统电视媒体的节目编排与发展出路
农村题材电视剧改编设想
IP热潮下网络文学影视化的理性发展
影像圆融:小议多元叙事视角的选择性后置
接受美学视角下Mulan的翻译研究
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
《甄嬛传》在美遭吐槽