陈明媚
当今的中国是世界舞台上的中国,在世界文化丛林中树立起中国文化形象对中国走向世界、世界了解中国、世界认可中国至关重要。其中,加强对外政治话语体系、古典文学作品以及传统民俗节日的传播是重要途径。正如上海交通大学王宁教授所提出的,翻译在当今时代的一个重要作用就是对全球化时代的不同文化进行重新定位[1]。翻译的重点应转为中译外,从而使翻译以一种积极的姿态“重新定位”全球文化,使中国文化能够真正屹立于世界各国文化之林。
一、在对外政治话语体系中的隐喻翻译上注重使用“保留源域+文内增译”法
大凡政治家往往善于利用隐喻来突显源域和目标域之间的局部相似性,接通政治概念和人们已有的知识经验,帮助听众或读者理解抽象复杂的政治概念。如何实现中国特色的隐喻,既传达出原文的旨意和风格,又充分考虑到国外受众的思维习惯和表达方式,对翻译工作提出了更高要求。在十八届中央纪委二次全会上,习近平总书记首次提出“老虎、苍蝇一起打”,这里 “老虎”和“苍蝇”分别喻指位居高层和身处基层的腐败官员。然而在英语文化中,tigers通常指“凶残的人”或“凶残本性”,或转喻为“彪悍的人”或“虎将”等;flies指代“地位渺小”“降落速度慢”“数量众多”等。所以将其译为“Strike ‘tigers and swat ‘flies involved in corruption.”,既能保留原义,又有助于目标语读者准确理解其含义。再如:“如果任由这些问题蔓延开来,后果不堪设想,那就有可能发生毛泽东同志所形象比喻的‘霸王别姬了。”译文:“...and the tragedy of Farewell My Concubine,which Mao Zedong used as a metaphor for losing power,may come true.”,“the tragedy of”和“for losing power”也通过文本内加注使译文读者对成语“霸王别姬”有更好的了解。
二、在古典文学作品的翻译中应注重使用异化法
各民族和国家在历史发展的长河中所沉淀的历史文化不同,中国古典文学名著翻译肩负着向不同文化传播和介绍中国传统文化的历史使命。异化策略,无疑会对中国古代灿烂文化在全球范围内传播起到至关重要的作用。比如,杨宪益和戴乃迭所译的《红楼梦》中“世人都晓神仙好”。神仙是中国道教中的概念,意在追求长生不死、得道成仙。因此,可翻译为“All men long to be immortals”。这样,体现了中国的道教文化,并将其直接传播给了外国受众。在《长恨歌》中的“金屋妆成娇侍夜”,“金屋”即被后世指称为华丽的房屋。许渊冲把此句译为“Her beauty served the night when dressed in Golden Bower”[2]。采用了异化策略中经常使用的“直译”的技巧,用“Golden”完美阐释了“华丽”的意思。
在传播中国文化使命的翻译过程中,要尽可能保留源语中蕴涵的中华民族传统文化元素,让非汉语母语国家的人能知晓中国文化的博大精深。
三、在中国特色的翻译中注重使用“音译+译借”法
随着中国英语在国际上认可度和影响力的逐渐提升,中国英语成为世界英语的重要组成部分,同时也成为中国文化走出去的必要手段。在有“英语世界的金科玉律”之称的《牛津英语词典》中,目前已收录近250个中国特色词汇,包括 “Maotai(茅台)”“paper tiger(纸老虎)”“special economic zone(经济特区)”等。从全球视野和英语发展的角度来看,中国英语正在促使英语发生深刻的变革,大量的汉语词语进入英语,成为英语新词语最主要的来源,比率达20%,超过任何其他来源。可以期待,随着中国综合国力的不断增强,具有神韵的中国英语会越来越多。
在中国走向世界的重大历史关头,将中国政治理念、优秀传统文化思想及博大精深历史传播出去显得尤为重要。因此译者在翻译中要有跨文化意识,能够将中国文化以既通俗易懂又具有中国特色的方式传播到全世界,将中国的民族文化发扬光大,实现不同语言间的思想交流。
参考文献:
[1]陈 琳,许鸿敏.“第二届世界互联网大会”习主席讲话中的隐喻概念整合及翻译策略[J].现代语文(学术综合版),2017(2).
[2]許渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003.