赵东岳
摘 要:随着中国在世界地位的稳步提升,中国文化输出的需求也日益加深。为了让国际社会更好的了解中国,对于政治文本的翻译要求则很高。本文从文化转换的角度,以十九大报告为例,通过翻译理论对一些特色政治术语以及政治新概念的英译进行了分析。
关键词:政治文本;文化转换;翻译研究
1翻译研究:文化转换
“文化转换”这一术语是用来形容从文化研究角度进行的翻译分析。由于服从语言学角度进行的翻译研究已经过时,现在主要集中研究文化翻译,并处理在文化翻译中遇到的一些理论与实际问题。在文化研究的领域中,翻译理论包括重写理论,翻译与性别,后殖民翻译理论等。其中一位代表人物勒弗维尔的重写理论认为,翻译是一种重写,是译者对于文本的操控,在翻译过程中会受到三个主要因素控制:意识形态,诗学和赞助商;而劳伦斯韦努蒂则提出了两种翻译策略即:异化和归化。他们从文化转换的角度提出的翻译理论使译者在进行翻译创作时能够更好的达到文化转向的目的。在对政治文本进行翻译时,文化转换是必须要考虑的因素之一,这样目标读者才会更好的理解中国文化的核心要义。
2政治文本的特点
政治文本具有权威性和全面性,其基本特征大体分为三个方面:用词特点、句法特点和修辞特点。从词汇角度看,政治文本的用词大多都具有中国政治特色,在政府工作报告中很多词汇属于固定表达。十九大报告中的大会主题:不忘初心,牢记使命。这类的四字词语往往体现了一种决心和斗志,给人以坚定的信念感。从句法角度看,政府工作报告中的句子多数都是无主语的,如“积极发展社会主义民主政治,推进全面依法治国”等诸如此类的句子不仅具有客观性,更让人民群众有代入感,激励人心。从修辞手法来看,政治文本多运用排比,重复等修辞手法来突出重点。如十九大报告中“五年来的成就是全方位的,开放性的,五年来的变革是深层次的、根本性的”,这种句式可以多层次多角度更直观的体现出政府所做出的成果。
3文化转换视角下的政治文本英译
根据政治文本的特点,从诗学和意识形态的角度来分析中国特色的表达。以十九大报告为例,从词汇上看,译文根据不同的语境运用不同形式的同义词来进行概念表达,比如“理念”的译法可以用philosophy, vision, conviction, idea 等用法或略译:
“坚定不移贯彻新发展理念,坚决端正发展理念”译:we have remained committed to the new development philosophy, adopted the right approach to development. 这句话中出现了两次发展理念,从诗学的角度来说,为了形式上的美感,在翻译时就要尽量避免重复词语;从意识形态上来看,第一个发展译成philosophy,而后面的right approach 则代指了前文的同一词义,使得目标读者易于理解,也避免了词语的重复。
从句法层面上看,政治文本大多句子无主语,那么译者在进行翻译活动时,不仅要考虑文本的对等,更要考虑文化转换。例如:
“爱国统一战线巩固发展,民族宗教工作创新推进。”译:The patriotic united front has been consolidated and developed, and new approaches have been adopted for work related to ethnic and religious affairs. 由于爱国统一战线本身不能发展,在英译时要把主动变被动才能符合英文表达方式。由此可见,在翻译过程中主要考虑的是文化转换而不是文本对等,要考虑到社会意识形态的不同,这样目标读者才能更好的了解中国的政治文化。
从修辞手法层面上看,政治文本多用重复和排比等修辞手法来进行强调。而在英语文化中则很难使其像中文那样对仗工整,如十九大报告中:
“我们党团结带领全国各族人民不懈奋斗,推动我国经济实力、科技实力、国防实力、综合国力进入世界前列”译:The Party has united and led all the Chinese people in a tireless struggle, propelling China into a leading position in terms of economic and technological strength, defense capabilities, and composite national strength. 中文政治文本中四字词语比较常见,但在英译的时候往往不能做到形式完全对等。因为在翻译过程中首先要考虑的是译入语的文化,即意识形态。从上述例子中我们可以看到英译注重的是文化转向而非形式对等。
结语:
本文从文化转换的角度对政府工作报告中一些具有中国特色的文字表達进行了英译研究。从政治文本的三个特点入手,以文化转换的视角来解读十九大报告英译文本,通过对政治文本的直译和意译使目标读者更好的理解中国政治文化。笔者认为在翻译过程中,文本的对等固然重要,但更要考虑到文化转换问题,从而使我国的文化更好的对外宣传。
参考文献:
[1]Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London, New York 1992, S. vii
[2]蒋骁华. 意识形态对翻译的影响: 阐发与新思考[J]. 中国翻译. 2003年05期
[3]施秋蕾. 翻译研究“文化转向”的双重解读[J]. 考试周刊. 2008年22期
[4]杨全红. “中国梦”英译辨析[J]. 2013,(5):90-93.