英汉定语的对比及翻译

2018-08-23 09:01杨永佳
考试周刊 2018年77期
关键词:限定词定语从句翻译

摘 要:由于英汉所属语系不同,因而存在诸多差异,英语定语的使用要比汉语复杂得多。本文主要比较了英汉语言中定语位置及英汉定语翻译的互译策略,以期给中国学生带来启示。

关键词:定語;定语从句;限定词;翻译

翻译作为跨文化交际中一种重要的形式,在英语教学和研究中越来越受到同行们的重视。然而,由于英语和汉语属于不同的语系,它们在语法结构上尽管有一些相同之处,但也存在着许多差异,而这些差异往往会导致中国学生在翻译上造成干扰甚至出现失误。其中,英汉两种语言中定语的位置就是一个重要的方面。和汉语定语总是放在修饰的中心词之前不同,英语定语的位置是相当复杂的。因而,我们必须对英语和汉语两种语言定语的位置进行比较,找出它们之间的不同之处,才能在英语教学中对定语进行正确的翻译。

一、 英汉语言中定语的位置

1. 单词。汉语中的定语的概念是名词前面的修饰成分,用来修饰名词或代词的词。如:“政府机关”里的“政府”,“新技术”中的“新”,“发达国家”中“发达”,“燃烧的房子”里的“燃烧的”。而英语中的定语一般说来,如果是单个的形容词、数词,分词、动名词及名词做定语时,也放在中心词之前,例如:a responsible teacher(形容词),developing country(ing分词),written invitation(ed分词)。从以上例子可以看出,无论英语还是汉语,它们均有一个共同点,当做定语的是一个单词时,都放在被修饰的中心词之前。

2. 短语。短语做定语时在英汉中的位置:世界地图the map of the world( 介词短语做定语),要修建的医院 the hospital to be held(不定式做定语),狄更斯写的小说the novel written by Charles Dickens(过去分词短语做定语),正在操场上打篮球的大学生们the college students playing basketball at the playground(现在分词短语做定语)。从英汉对比翻译中可以看出汉语中,短语做定语时仍放在被修饰词也就是中心词之前:而英语中,只要是短语,不管是什么短语,分词,不定式或介词短语,做定语时一律放在被修饰词即中心词之后。

3. 从句。汉语和英语最大的区别就是英语有定语从句,而汉语中则不存在定语从句,因此汉译英中如何将定语转换成定语从句就显得尤为重要了。

二、 英汉语言中定语之间的相互翻译策略

由于英汉在定语方面的巨大差异,笔者在多年的翻译教学中,常常让学生对这两种语言中出现的定语进行研究比较,了解这两种语言中定语位置的相同点与不同点并使用大量的翻译实例做对比分析,从而总结了一些英汉定语之间互译的策略,以期对同行的翻译教学有所帮助。

由于英语中单词和短语作定语翻译成汉译时一般放在所修饰的中心词之前,这点中国学生理解较好,本文不再赘述。这里主要讨论英语定语从句翻译成汉译时的策略。定语从句是汉语中不存在而在英语中却广泛使用的从句,它一般放在先行词(定语从句所修饰的词)之后对其限定和修饰。定语从句结构复杂,而汉语文化中定语从句的缺失更加重了中国学生翻译时困难重重。因而如何既能保持英汉双语的共性部分,又能遵循汉语的翻译习惯,同时忠实地传达作者意蕴的,就显得尤为重要了。本文介绍以下几种翻译方法:

1. 前置法。将一些结构简单,但对先行词限制较强的短定语从句,译成汉语的主谓结构短语,动词短语或带“的”字结构,置于所修饰的中心词之前。比如:This is the best solution that both countries look forward to seeking.这是两个国家都盼望寻求的最好的解决办法。又如:the phenomenon that limits the export of the products限制产品出口的现象。

2. 分译法。当一些句子中定语从句结构过于复杂,如果将它们译成汉语的前置定语,则明显不符合汉语的表达习惯。这时建议采用分译法。如:I told him that I had an opportunity to get a new position where the salary would double what I now received. 我告诉他我有机会找到一个新的职位,薪金是我目前所得的两倍。又如:Xiaoming will go to America,where he will learn the language and study for the master s degree.小明将去美国,在那里学习语言,并攻读硕士学位。

3. 翻译为状语从句。修饰中心词是几乎所有汉语定语在句子中的作用,但英语中却存在某些形式上是定语从句,而实际上并不起定语的作用的定语从句,它们起着状语的作用,表示时间、原因、条件、目的等关系。例如:表时间:Last week I met one of my friends who was walking in the park.上个星期,我一个朋友在公园散步时,我碰巧遇到了他。表原因:In learning English,one should pay special attention to speaking,which is the foundation of writing and reading.学习英语,要特别注意说,因为它是读和写的基础。表目的:The chances of further study in America are becoming very slim,although I have not given up my effort to get a passport,which will enable me to go sightseeing in that country.我到美国留学的机会相当小了,虽然我没有放弃争取一张护照,以便使我能够在那个国家观光。

三、 结语

由于英汉所属语系不同,因而存在诸多差异,英语定语的使用要比汉语复杂得多。希望本文能够给中国学生学习英汉互译时带来启示,并给同行的英语教学起到抛砖引玉的作用。

参考文献:

[1]包彩霞.“汉语的定语与英语的定语从句”[J].北京第二外国语学院学报,2004(2).

[2]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

作者简介:杨永佳,江苏省南京市,南京信息职业技术学院素质教育部。

猜你喜欢
限定词定语从句翻译
限定词之功能视角研究
——以英汉为例
关系限定词which用法初探
初探英语翻译中定语从句的翻译技巧
定于从句为例解析易错易混点
用合并句子法讲解高中定语从句
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
法语中限定词的分析
英语限定词研究的两个维度