周炎
摘要:商务英语翻译人员如能有效结合认知图式理论进行翻译,将会更好地理解原文含义,促进源文本与读者之间的沟通,有助于翻译效果与质量的提升。本文基于认知图式理论,分别从语言图式、内容图式、结构图式三个维度,探究商务英语翻译的有效策略,旨在突出认知理论对商务英语翻译的积极作用,为当代商务英语翻译提供有利参考。
关键词:认知图式理论;商务英语翻译;策略
doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2018.06.032
中图分类号:G20 文献标识码:A 文章编号:1671-1580(2018)06-0110-03
商务英语翻译指的是商务英语、商务领域知识以及相关行业内具体知识的综合翻译活动,对翻译人员有着较高的要求。而“图式”则是古代希腊语言系统中的词汇,最初指的是形象与外部造型,现指常规特点的描绘,例如框架的描绘等。将认知图式理论有效运用到商务英语翻译当中,将能够转变以往商务英语翻译中所出现拼写错误、语言不正确、译文不规范等现象,利用协调、重构等全新的观念与方法,建构崭新的联系,在已知图式的基础上理解全新的事物,对当代商务英语翻译效果及质量的提高有着至关重要的作用。
一、认知图式理论与翻译
认知图式理论主要指的是一种有关人的知识如何被表现,以及怎样用特殊方式推动知识的表现和运用的理论。也就是说,崭新的知识需要与原有的知识结构相互联系才能进行处理加工。翻译人员在语言输入过程中,需要先理解源文本含义,激活对现有语言图式与习得体制的理解,进而在理解中按照全新的语言结构实施架构。只有这样,才能让语言的理解与翻译效果得到提升。如果翻译的信息并未得到验证,则需要修改个人的图式结构。在商务英语翻译中,重视记忆理论,将有利于更加透彻地理解所要翻译的内容,根据对原文的深入了解以及认知图式的架构,原文信息便能与翻译人员的理解、判断有机融合,从而让信息与翻译人员脑海中原有的相关背景知识彼此作用,直到翻译人员全部完成对源文本的内涵的理解。
翻译是翻译人员、读者、原创者之间跨语言文化沟通的过程,三方主体的认知语境完全不同。对于原创者来说,最初创作时并未考虑到国外的读者,因而无法全面地顾及到不同国家文化在理解上的差异性。翻译人员需要通过文本中的有效符号,激活自身大脑中的相关图式,在充分理解原文的基础上站在读者的角度,重新去思考翻译文本与源文本之间的认知图式,利用认知语境中已有的具体图式,在翻译文本中建立崭新的图式理论,从而让翻译者更加明确地掌握原文的含义,确保翻译的整体效果。认知图式理论的建立过程,事实上也是源文本结构创新、调整以及图式改变的过程。翻译者全面地掌握图式理论所对应的文化背景、翻译者的个人经验、对有关领域专业知识的掌握情况将直接影响最后的翻译效果。翻译过程中,在重新建立认知图式过程中,会遇到源文本文化中的图式在目的语文化中并不存在、或是有所欠缺、或是出现较大差异等情况,这就需要翻译人员科学合理地架构认知图式理论。如果在图式相互符合的状况下,翻译则会较为容易;如果图式存在较大差异,则要求翻译人员全面了解与分析源文本文化背景后,再建立相应的认知图式,在真正理解原文本内涵后,进行正确翻译。
二、基于认知图式理论的商务英语翻译策略
(一)语言图式下的商务英语翻译
商务英语相对于其他类别的英语来说,在表达方面有着明显的不同,即商务英语有着更加详细且明确的表达。为了能够达到这样的目的,会在翻译中大量地运用相同含义词语连接,防止歧义问题的发生,这属于约定俗成的语言表达方法。比如修改(modification and change)、条款(regulations and re-quirements)、签订(conclude and sign),再比如Whenpeople decide to use exchange to meet demand.thereis a market.(当人们决定利用交换来满足需求时,便出现了市场)。这其中的"meet demand"不用翻译成“欲望或是需求”,只需翻译成“各种需求”即可。又比如,Business mainly refers to the collection of allactivities,such as sales,production and distribution.Based on these activities。profits and economic sur-plus Can be created.(商业主要指的是出售、制造以及分派等相关活动的集合,通过这些不同的活动,来产生经济利润以及富余)。这其中的"profits and eco.nomic surplus"属于词语叠用,是后面对前文的解释,是相同的含义。
商务英语翻译中的词语叠用情况多用于商务合同当中,主要是为了能够更好地避免英语词汇中的一词多用现象,防止语句内容不清晰现象的发生,确保合同双方可以正确理解其中的含义。此外,商务英语还有着特殊行业的特征,很多日常词语应用在商务英语中会产生全新的含义。商务英语翻译工作人员在对相关专业词汇进行翻译时,必须要充分掌握商务领域的专业理论知识以及实务等,这样才能将源语言内容真实地表达出来。比如英語中balance(平衡)、ability(责任),在商务英语翻译中会有着其他特殊含义。如:We ask you to pay in full orpart of the payment immediately,and specify the spe-cific time to settle the balance.(我们要求你们现在必须立即将全部的钱付清或是支付一部分的费用,同时还要说清楚剩余的钱什么时候结清)。从中能够看出,在商务英语中没有对应的语言图式,就无法辨别出其中的词汇、语句,便无法有效地利用文章内所出现的各种信息去运用头脑中已有的内容以及结构图式。针对这种情况,就需要建立完善的语言图式,这是丰富商务英语翻译至关重要的基础,对于出色的商务英语翻译者来说,必须要积极努力地学习,丰富个人专业知识体系,防止由于语言图式方面的空缺而导致翻译中发生错误。
(二)内容图式下的商务英语翻译
内容图式主要指的是通过对内容之外的具体推理及判断知识、交际知识、背景知识以及语言知识的有效利用来构建相应的多種内容的记忆。在对具体语言进行处理,以及对相关翻译内容的理解过程中,广大读者会通过自身以往所储备的知识,为文章中因为缺少具体知识结构而致使图式的空白来填补缺省值,以此来更好地、更加深入地理解文章的真实涵义。商务英语翻译过程中所遇到的经济问题以及各种商务活动等,一般情况下是在特定的环境下产生的。因此,这些经济问题以及各种商务活动同样也会受到相关复杂的经济因素以及其他要素的影响与限制。某些词汇表面上看似简单,实则在内涵上阐述了较为复杂的背景,如果不了解事件发生的背景,就无法真正理解其涵义。尤其是对于广告语言的翻译,如果翻译人员对西方文化不了解,就会导致翻译后的内容无法被读者所理解,同样也会对相关企业造成一定的经济损失。比如,“白象”是我国著名的电池品牌,出口到国外时,被翻译成“White elephant”,虽然这个品牌在国内有着良好的口碑,可是出口到国外后,却没有得到国外大众的认可与欢迎,探究其根本原因,实际上就是语言文化,在英语文化体系中,“White elephant”代表的涵义是“贵重且没有用处的东西”,这样的产品怎么可能会获得消费者的认同?从以上例子便可以明显看出,商务英语翻译者在实际翻译当中,应重视并考虑到目的语言的国家背景文化,只有这样,才能够让自己所翻译的内容精准无误,更准确地表达源语言的含义。
(三)结构图式下的商务英语翻译
结构图式将直接影响商务英语翻译的最终质量,在翻译中有着关键性的作用,其主要指的是语言篇幅知识,从宏观的角度上说,其掌管并影响整个文章的脉络。翻译作为一种有效的语言交际形式,是在语言行为的范畴中进行的,真实存在的形式是在相应场景当中的语篇内。来自不同国家背景文化的人,在思维模式上也有所不同,英汉语言的特征成为了翻译中的重点。我国古代哲学中的整体思想与我国语言系统化的思维特征促使中国语言不断向更加鲜明的意合特性的综合化语言方向靠近,而西方哲学领域当中的原子理念与探究性思维让英语逐渐向有着鲜明形合特性的分析性语言方向靠近。我国与西方国家在哲学观念上存在的区别是构成两国之间语言形态特点不同的理性原因。中国语言的不清晰观念在客观层面上要求自身语言在使用连接词语或是逻辑性的衔接词语时要具备相应的灵活性以及简洁性特征,因此,让该语言体现出意合的特点。而西方国家的形式逻辑观念则客观上要求自身语言在阐述逻辑关系的过程中必须要依托连接词语或是逻辑衔接词语,进而使其语言体现出形合的特点。商务英语翻译中,译者应当深刻意识到英语因自身对形合语言特征的高度重视,在造句中要把握好形式接应,需要做到结构完整,语句用形来寓意,用法来摄深,严谨规范,运用焦点句法。而汉语重视意合,造句应中意念的有效衔接,不需要具有较为整体的结构,但需要句子应以意役形,根据神去统一语法,使用散点句法。汉语在进行表达时,被阐述的事物之间更加重视彼此内部逻辑对语言表达造成的强大压力,让语言在阐述中体现出显著的灵活性,而逻辑关系方面的词语在使用上则充分展现出显著的灵活性及简单性特征,因而,语句只展现意合的外在性特征。
由于英语和汉语之间在语篇结构上存在明显不同,因此在商务翻译过程中,翻译人员在将英语翻译成汉语时,要同时将异质图式以及本族图式同时激活,在理解上,翻译人员应具有并激活脑海中存在的和源语言文本有关的图式,以此来保证能够正确理解源语言的真正内涵。此外,翻译人员对于目的语的图式编码应能够促使读者更好地激活自身隐藏的相关图式,同时还要进一步帮助目的语读者架构更多崭新的图式,进而充分实现商务英语翻译当中跨文化交际目标。
三、结语
商务英语翻译工作者应积极主动地利用背景文化知识,不断学习更多专业化的商务英语国际知识、专业词语知识以及商务语言篇幅特点等方面的结构图式、语言图式以及内容图式,只有翻译者积累大量的图式,才能更加全面深入地理解源文本内容,才能翻译出高质量、准确度高的作品。
[责任编辑:周海秋]