浅析电影的翻译

2018-07-24 09:42热娜·牙森
读天下 2018年10期
关键词:电影传播翻译

摘 要:电影是一种综合性艺术门类。汇聚在电影影片中多种艺术因素的成功表现确定电影成功与否。具体来看,电影是以视觉艺术和听觉艺术结为一体的“视听艺术”。电影听觉效果的扩展依托电影台词的翻译。而电影台词的翻译需要展现原语言的艺术风格,也需要展现翻译语言的艺术魅力。不然,电影听觉效应的传播受到影响。本文通过电影翻译为恰如点,浅析电影翻译中需要的注意的一些细节。

关键词:电影;翻译;传播

从人类的艺术历史来看,人类先后创造不同的艺术作品,因而得以对审美欲望的满足。然而,人类的艺术创作展现双面的特质,其一是,人类通过创造艺术作品表现内心世界对审美的追求之感情,其二是,人类自己创造的艺术作品同时对人类审美情趣的培养和修养起到不同程度的推动作用。艺术作品成为丰富、提升人类审美品位的主要来源。从影片的角度看来,“声音进入胶片,除了无穷无尽的视觉可能性之外,又为电影添加了无穷无尽的听觉可能性。”因此,电影又被称之为“视听艺术”。既然如此,电影艺术的视觉和听觉特质中,视觉特质作为首要。据此可知,电影艺术的制造和传播必要考虑视听特色的完美演绎,不然蕴藏其间的艺术审美价值导致下降,产生把成功的影片引入歧途的错误。易言之,电影制造和传播都离不开成功地表达策略好的主题。

无论如何,电影艺术之所以具有自豪的优越感,是由于它具有视觉性。但这只是表面上的问题。包括电影艺术在内的造型艺术都以刺激观众的视觉神经为首要的目的。绘画、雕塑、建筑都具有形象的性质。作为综合性艺术载体的电影,以音乐、表演、语言等多种艺术因素融洽为一体。相比看来,作为电影艺术基础的戏剧艺术没有电影这样迷住观众吸引力的内在力量和审美特色。

众所周知,电影艺术是显著视听效果的艺术门类。其传播总会表示一种是听觉的扩散。通过翻译,电影的语言形成转码的可能性,产生另一种形式的影响。从听觉看来,语言(声音)是其核心。因此,电影的翻译必要着重原语言的听觉可能性在翻译的语言中的再现。不然,以语言的翻译为主的电影听觉效果的传播会失去魅力。如果影片翻译工作者能够周到考虑原语言的审美特色和翻译语言的表现能力,那么可以指望这种的影片翻译能够成功地达到艺术感染力的扩张程度。

电影台词的翻译跟文学文本的翻译不同。因为,文学文本是一种不确定性艺术记载。读者可以通过自由联想,心目中单独重构文本提供的故事和情节。而电影则不同。电影是配合声音的动画的形式为存在形式。因此,观众在银屏上看到什么就是什么,它不同于文学文本,导演按照自己的想象给我们拼接出来的产物。从这个角度来看,译者可以按照自己的联想进行文学文本的翻译,不过当他翻译电影台词是,必须要掌握好导演所提供的故事情节的拼图。因此可以说,相比文学文本的翻译,电影的翻译具有一定程度的限制性,而这种限制性形成电影台词翻译的难度。再说,文学文本不同电影这样凝聚多种艺术因素,译者不需要考虑那么多的艺术因素及其与声音的配合。简单来看,文学文本的译者具有两种语言的顺利表达的水平即可。可是,电影的译者必须要考虑凝聚到影片中的多种艺术因素的彼此结合。从这个理念看来,电影的翻译要求译者比较光面的艺术素养。

易言之,电影的译者要跟随影片中聚合的多种艺术因素的演绎,成功踏入电影的审美空间。虽然译者没有必要去改变电影的视觉风格,不过其翻译工作需要考虑其间的视觉效果。这样才能达到成功翻译的目的。电影译片的言语情节要符合原语言的特色,因此可以说:电影的译者不仅是把台词直接翻译出来的人,而且还是把原有的影片及其听觉效果重新构造出来的编导者。

如上所述,电影是视觉和听觉的完美结合,尤其是当代电影更为如此。从此而看,其具有的视觉特色不受不同文化圈的障碍,只要有明亮的一双眼睛,人就可以欣赏电影的视觉效果。不过,其具有的听觉特色受不同语言文化圈的限制。因此,操控不同语言的群体之间的电影的传播离不开成功地翻译电影的语言(台词)。

我们经常会听到:“我国四大名著的电视剧,尤其是电视连续剧‘水浒传的维吾尔语译片相比原片更有艺术感染力和张力”的话。其实这种说法很荒謬。因为翻译不可能把原文翻译成超越原文的译本。不过,从这种说法给我们一种启迪,就是说:包括电影在内的影片的翻译工作,如果能够考虑到影片蕴含的语言的所有细腻的东西,那么这种的翻译真能体现无法预测的再现效果。

电影是诞生时间最晚的艺术门类,其诞生到现在,一直从各类姊妹艺术中吸取艺术表现手法,这导致电影艺术形成新的表现形式和美学特征。它不是某一门艺术的分支或者变种,而且是独具一格的新颖艺术。从某种角度看来,电影的形成站在各种艺术类型的交叉点上。这种存在形式使得电影艺术与时俱进、不断新颖的特点。随着现代化底部的日益上涨,社会生活产生翻天覆地的变化,而这种变化导致包括电影在内的现代化娱乐模式的不断扩散。定影已成为社会生活,尤其是都市生活不可分割的一部分之一。这种现实要求电影迫不及待地展现张力,迅速发展并传播。因而,作为电影传播重要途径的翻译,面临不少的挑战的同时,迎来发展的机遇。无论如何,电影的翻译工作日益在表现与时俱进、不断扩散生命力的必要性。通过浅析电影翻译时要注意的一些问题,可以看到电影的翻译离不开电影的现代化特色和不断发展的延续趋势。

总之而言,电影是一种综合性艺术,其传播依靠听觉效果在不同语言中的转码。一部视觉效果非常好的电影,受到翻译时产生的小一点错误的影响,也可能会失败。因此,电影的翻译工作者必须要考虑好自己所要翻译的电影台词的叙述特色和表现形式。不然,这种电影翻译注定以失败为结局。

参考文献:

[1]李斯托威尔著,蒋孔阳译.近代美术史评述.[M].上海译文出版社,1980.

[2]尼克·布朗著,徐建生译.电影理论史评.[M].中国电影出版社,1994.

[3]陈阳.影视文学教程[M].中国人民大学出版社,2013.

[4]张敬义,阿尔帕提古丽.翻译理论与实践[M].民族出版社,2001.

作者简介:

热娜·牙森,中级翻译,新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市,新疆广播影视译制中心编译部。

猜你喜欢
电影传播翻译
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
当前纸媒微信公众号运营的突出问题与策略建议
汤姆?提克威影片的审美特征
解读张艺谋影片的视觉审美
后现代视域下香港电影的解构与建构
国产“现象级”影片的跨文化症候