体育新闻英语翻译研究

2018-07-12 09:59杨楚玥
新校园·上旬刊 2018年4期
关键词:体育新闻翻译策略英语翻译

摘 要:当今体育运动越来越受到人们的重视和关注。新闻报道是人们了解体育赛事、掌握体育信息的重要渠道,体育新闻在新闻报道中的地位越来越重要。其中,英语国家的体育新闻报道,不仅具有普通新闻所共有的特点,还具有自身独特的特点,如体育新闻文风相对幽默、专业术语较多。基于此,本文对英语体育新闻翻译进行简要分析。

关键词:体育新闻;英语翻译;翻译策略

人们越来越重视体育运动,重视体育运动带来的快乐与健康。国人对体育事业的热情越来越高,对体育新闻的关注度也随之提高。国外在报道和转播体育比赛时最常用的语言是英语。为了能够让国人有效了解体育赛事的相关信息,英语新闻翻译工作需要进一步加强。通过解决当前英语体育新闻翻译当中所表现的问题,能够更好地提高体育新闻翻译水平。

一、英语体育新闻翻译中出现的问题

虽然从事体育新闻翻译的编辑自身专业知识十分扎实,翻译理论十分丰富,但是在翻译英语体育新闻时,也时常会遇到汉语中一些不常见的地名、人名和体育术语,这是英语体育新闻翻译的难点。究其原因是译者对语境的误解以及背景知识缺乏。

1.语境误解

很多英文单词具有一词多义的情况,所以在进行词义选择时,语境在其中起到决定性作用。语境是决定语义的重要因素之一。很多翻译者仅将语境其看成是上下文的语言环境。显然这种理解有不妥之处,特别是在进行新闻翻译时会出现翻译不精准的情况,所以需要结合实际情况的发生条件与背景,在特定语言环境下进行空间和时间的情景交融。

例:Kaka once said, “I am happy to be playing upfront because from there I can score more goals and help the team better. I am happy not only about my new-found freedom on the pitch but also because there is a great feeling in the dressing room. We are united together and determined to gain more success.”

翻译时的误译:卡卡说过,我十分高兴能在前锋位置踢球,因为在这里能进更多的球,我也能为球队作很大的贡献,并能在球场获得自由,而且我对这个更衣室有着特殊的情感。我们团结一致,才能获得更大的成功。“Dressing room”的字面意义是指运动员在比赛前后用来更换衣服的房间。然而在此语境下这个意义被延伸了,可以表示卡卡所在的球队,特别是说话者在表达时使用了“there is a great feeling”,而不是“I have a great feeling for”。这种表达更能验证猜想,说话者所要表达的含义不是字面含义而是其引申含义。所以译文应该是:卡卡曾说过,我很高兴可以在前锋的位置上踢球,因为在这里能进更多的球,也能为球队做出更大的贡献。我很高兴能在球场上获得自由,球队能有良好的气氛。我们能在团结一致中获得更大的成功。

2.背景知识缺乏

2006年德国世界杯期间,所有的主流媒体都将德国队前锋Klose音译为“克洛斯”。其实这是不正确的,错误原因是根据英语发音方式音译。根据德语的发音规则,正确的翻译应该是“克洛泽”。另外一个典型的例子是西班牙足球俱乐部Valencia。根据翻译标准将其音译为“瓦伦西亚”。但是在西班牙语里面,若某个单词是以V开头,发音是ba,所以正确的音译应该是“巴伦西亚”。

二、影响新闻翻译的意识形态因素

1.赞助人

对于体育新闻翻译来说,赞助人是作为新闻机构所有人而存在的。赞助人十分关心新闻的经济效益,他们一般会选择符合读者兴趣、能获得最大预期收益的新闻译文发布,并要求翻译人员按照他们的标准进行编译或重写体育新闻。翻译人员主要对新闻的主题、文体与论调进行把握,还会对新闻翻译的主要潮流和趋势有着系统性的把握,以更好地吸引读者的关注,将相关的想法和理念都引入到新闻译文中。以路透社为例,他们最大的经济来源是企业业主的资金支持,所以他们的新闻报道需要掌握经济要素,并从赞助人的角度考虑问题,需要在迎合不同国家读者需求的同时,使利润最大化。以路透社2008年发表的一篇中国体育新闻为例,其英文标题是“Beijing Rolls Out the Propaganda to Welcome Games”,中文标题是“中国特色的欢迎奥运”。从赞助人的角度考虑,在进行中文翻译时,其中增加了“中国特色”这样的字眼,使译文更加本土化。在翻译时考虑到赞助人的因素,也能够吸引西方读者,使他们在英语新闻中更加了解中国。

2.诗学

诗学能涉及的因素可以从两方面考虑:一是文学的式样,即主题和象征等要素;二是文学在社会中扮演的角色与地位。对于体育新闻而言,诗学特征体现在简单、精炼的用词中,将主题更加清晰地表述出来。但是中英文版本的体育新闻报道有时候会表现出极大的差异。

三、英语体育新闻翻译的策略与技巧

由于汉英语言方面的差异,译者必须跳出这些隐性或显性的特点进行英语体育新闻的翻译,而不影响译语读者对原文的正确理解。就翻译策略方面来说,笔者列举几类翻译方法进行分析。

1.音译法

相比于其他新闻来说,体育新闻所具有的显著特征便是具有大量的专有名词。在翻译中,人们最常使用的方法是音譯法。例如:Barcelona音译为“巴塞罗那队”,Bungee jumping音译为“蹦极”。很多时候也会通过在一个名词后加注释的方法,向读者进行进一步解释和说明。例如:Beckham译为“贝克汉姆(前英格兰足球队队长)”,Ronaldinho译为“罗纳尔迪尼奥(前AC米兰队球员)”。

2.直译法

直译法介于意译法与逐句翻译之间,也是一种经常使用的翻译方式。它在逐句翻译的基础上进行调整,并加以改进。例如:在翻译中加入一些词汇,将句子意义进行延伸,或者将句子的结构进行调整,使人们能够更好地理解句意。直译法的宗旨是尽可能保留原文内容,将原文当中所具有的语言风格以及其所使用的修辞手法也一并保留,并且还要重视原文的语言形式,尽可能保持原文特色。通过研究可以发现,英语体育新闻当中有很多词组都可以用最直接的方式翻译成汉语。例如:西方记者在进行报道时,为了将比赛的激烈性更好地体现出来,经常将赛场比喻成战场,将运动员比喻为战士。因此,当英语报道当中称某运动员retirement时,正确的翻译方式应当是“退役”而不是“退休”。又如:Michelle Obama to lead US Olympics delegation to London,译文是:奥巴马夫人将率美代表团赴伦敦奥运。

3.意译法

意译法是为了能够将原文当中所要表达的意思进行最为准确的传达,将其中所展现出来的精神进行有效传递,从而对原句当中的结构以及其所使用的形式进行适当改变和调整的翻译方法。在体育新闻当中,这种翻译方法使用较少,一般只有当译者无法使用直译法进行有效表达时,才会使用这种方法。例如:They had a hearty talk at the nineteenth hole. 如果将这个句子的the nineteenth hole以字面形式进行直接翻译的话,那么便是“第19个洞”。对于这一翻译,读者很难理解所要表达的含义。因此在翻译前,译者应当学习并了解高尔夫运动的相关知识和背景,懂得运动术语和习惯用语的内涵。在高尔夫比赛当中,第18个洞是球员在比赛中需要完成的最后一个球洞。那么怎么会有第19个洞出现呢?因为在全部比赛结束之后,球员们经常会在一起,到高尔夫俱乐部的酒吧进行交流。因此,这里所提到的“the nineteenth hole”应当指俱乐部酒吧。因此,正确翻译应当是:他们在高尔夫俱乐部酒吧进行推心置腹的谈话。又如:在“on the ball”习语中,意思是说运动员一直盯着球,随时准备运动,使用其他翻译方法就没有办法进行翻译。而翻译为“对新的思想动向等敏感而熟悉”会比较恰当。“high five”经常出现在比赛中,是指两个人同时进行手势比划,用力拍掌代表胜利的意思,译为“举手击掌”就比较合适。

4.加注释

由于文化背景和语言思维方式不同,没有任何一种翻译方式能够有效地将一种语言完美地翻译成另一种语言。因此在体育新闻翻译过程中,译者不可能对所有的句子都采用直译法或意译法进行翻译。在不同的语境当中,使用的翻译方法也会进行调整,有时会将这两种方式进行结合使用。在很多非常难以理解的地方还需要加上注释,通过注释对翻译内容进行补充,从而更好地达到翻译的目的。例如:“sports bar”指的是能够直播比赛的酒吧。这个词如果从字面上进行翻译,必须要加以注释,否则读者会难以理解。

四、结语

成功的译文最为重要的是能够与原文对等。这需要译者重视翻译技巧,重视文化背景知识的掌握,重视语境的差异性。只有在这些方面不断提高自身水平,才能够有效提高翻译准确性。在体育新闻翻译中,只有采用动态或功能对等的策略,根据目的语的语言特点,译者才能真正忠实通顺地再现源语的信息,目的语读者才能真正理解原文所要表达的内容和信息,获得和源语读者大体相同的感受和反应。

参考文献:

[1]罗文敏.功能翻译理论视域下的英语体育新闻翻译研究[D].长沙:长沙理工大学,2013.

[2]常越.关联理论视角下英语体育新闻翻译效度的研究[D].西安:西安工程大学,2015.

[3]许鸿.基于功能对等理论下的新闻英语翻译分析[J].梧州学院学报,2013(5):106-108.

[4]杨丹.动态对等——体育新闻翻译原則浅谈[J].盐城师范学院学报(人文社会科学版),2013(5):79-81.

作者简介:杨楚玥(1997— ),女,广东湛江人,华南师范大学英语翻译专业本科三年级在读,研究方向:翻译理论与实践。

猜你喜欢
体育新闻翻译策略英语翻译
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
体育新闻中的辞格运用
论体育新闻报道内容和形式的改变
体育新闻娱乐化现象思考
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略