范静
汉法运动事件书面语表达类型学研究
范静
武汉理工大学外语学院
本文以Talmy(1985,1991,2000)①提出的运动事件词汇化类型学(lexicalization typology of motion events)为理论基础,以Slobin(1996)②的语言对比研究为参照,探讨汉法运动事件书面语表达的类型学特点。本研究选择汉语和法语各5部近现代小说随机抽取语料,主要对其运动事件表达片段在运动动词使用和背景成分描述进行对比分析。同时结合书面语特性,特别针对语料中方式概念成分替换表达方法和运动事件片段汉法互译两方面进行对比分析,结合作者前期研究中汉法运动事件口语表达③所呈现的特点,深入剖析两门语言的类型学特征。
[Résumé] Le présent travail se base sur la théorie de lexicalisation typologique à propos des événements du déplacement, et se réfère au modèle des études comparatives sur les langues occidentales effectuées par Slobin. Nous examinons l’expression dità l’écrit en chinois et en français dans une perspective typologique. Le corpus langagier a été collectionné dans 10 romans contemporains dont 5 pour chaque langue. Leurs épisodes sont analysés sous l’aspect de l’emploi des verbes du déplacement, ainsi que la description des éléments du FOND. Vu la particularité des corpus écrits, nous ajoutons l’examen des expressions alternatives de la manière et des traductions en tenant compte de nos recherches précédentes sur l’expression du déplacement à l’oral.
运动事件 词汇化模式 汉法对比
运动事件是一种基本认知模式,也是近年来认知语言学关注的热点课题之一。研究人员发现,世界上各种语言对同一运动事件在语言编码表征上采用的手段不尽相同,呈现诸多特点。研究运动事件各概念语义成分的词汇化模式,对于探寻句法语义接口问题,从而进一步思考语言和思维关系具有重要意义。现有研究多基于Talmy的类型学理论,运动事件被认为由四个主要语义成分构成:运动物体-图形,运动参照物-背景, 物体运动遵循的轨迹-路径,以及运动本身-运动。其中路径被认为起着核心图式和事件构架的作用。Talmy根据不同语言对路径的典型编码方式,将语言分为两大类:卫星框架语和动词框架语。前者对路径的典型表达方式是通过附加成分进行编码,包括小品词、词缀等。后者则主要通过句中主要动词及词根对路径进行编码。其中,汉语被归为卫星框架语,法语则归为动词框架语。然而,现有研究多关注西方语言,中西语言对比也多属汉英对比,罕有类型学视角下的汉法对比研究。范静(2016)通过诱发性口头叙述的方法对汉法运动事件口语表达进行的实验研究表明,汉语呈现出明显的卫星框架语类型特征,而法语则表现出较强的动词框架语类型特征。但此项研究结果易受受试对象心理和时间影响,存在一定弊端。因此,有必要进行运动事件书面文本的对比研究,进而深入全面探究汉法语言的类型学特征。
国外相关研究涉及语种较广,但针对汉语和法语的成果有限。其中针对汉语的相关研究主要从共时角度研究汉语的类型学归属和从历时角度研究汉语的语言类型演化。譬如,Peyraube(2006)④的研究认为汉语属于卫星框架语,汉语动趋结构中趋向动词语法化正说明汉语经历了从动词框架语到卫星框架语的类型演化。而Tai(2003)⑤的研究认为汉语属于动词框架语。Slobin(2004)⑥认为Talmy的二分法不适用于形态系统不发达的汉语,汉语应属于等义结构语言。针对法语的相关研究也主要从共时角度研究法语语言类型特点的多样性和从历时角度研究法语的语言类型演化两方面展开。譬如,Kopecka(2004,2006,2009)⑦肯定了法语具有动词框架语的特点,但仍具备其他语言类型特点;随着法语中表路径的动词前缀逐渐丧失其能产型,法语经历了从卫星框架语到动词框架语的类型演化。此外,国外学者还进行多语对比研究,如Slobin(2004)通过对5种动词框架语(西班牙语、法语、意大利语、希伯来语、土耳其语)和5种卫星框架语(英语、德语、荷兰语、汉语、俄语)的对比研究,从Talmy主张的形态句法属性和语用角度设置参数进行话语和篇章层面的考察,提出了等义结构语言类型。Croft等(2010)⑧通过对英语、冰岛语、保加利亚语、荷兰语和日语的对比研究提出Talmy的分类法还应包括并列结构语言、连动结构语言、复合结构语言和双重框架结构语言。同时,双语对比研究也是热点内容,如Slobin(1996)对英语和西班牙语运动动词进行的对比研究,Kopecka (2004)对法语和波兰语中运动和定位表达方式进行的类型学考察,Özçalışkan(2005)⑨对英语和土耳其语中隐喻运动事件表达进行的对比研究。
国内相关研究主要包括汉语研究和语言对比研究,罕有针对法语的类型学研究。其中汉语相关研究也可分为两类,一是从共时角度探讨汉语的类型学归属,如沈家煊(2003)⑩、袁毓林(2004)⑪认为现代汉语动趋结构中V1是核心动词,V2是附加语,路径语义成分被编码在V2附加语中,因此汉语符合Talmy对卫星框架语的归类。阚哲华(2010)⑫认为Talmy的词汇化类型二分法不适用于现代汉语,汉语缺乏显性形态变化来标记动趋式中主要动词和附加语,且V1和V2都可单独在句中充当主要动词,因此认为汉语既非卫星框架语也非动词框架语,而倾向于Slobin(2004)提出的等义结构语言。二是从历时角度研究汉语的语言类型演化,如史文磊(2011a,2011b,2012)⑬将汉语运动事件词汇化类型与罗曼语进行对比,得出汉语主要依靠语法化、语义要素分离和格式类推作用呈现出由V型到S型的演化倾向。此外,语言对比研究也是国内相关研究的重要内容,一类是多语对比研究,如刘宇红(2005)⑭将多种语言的运动事件框架表征进行简单对比,对其异同进行解释,并探讨对语际互译等方面的影响。其次是双语对比研究,如严辰松(1993,1998,2004)⑮、罗杏焕(2008)⑯进行的英汉双语对比研究,并借此以探究汉语的类型学特点。
然而,国内外研究虽涉及语种广泛,内容丰富,但其中汉法对比研究却屈指可数,兼顾量化统计和质性分析的深入型专项研究相对匮乏。
本研究拟在借鉴和反思已有成果的基础上,从Talmy的运动事件词汇化类型学出发,参照Slobin的对比研究范式,立足于真实文本,深入考察汉法运动事件书面语表达所呈现的两门语言类型学特点。拟回答以下问题:汉法运动事件书面语表达呈现出怎样的类型学特征?与口语表达相比,书面语表达呈现的类型学特征具有怎样的异同?汉法运动事件两种语体表达共同呈现出两门语言怎样的类型学倾向?
19-20世纪汉语和法语小说各5部,每部随机抽取20个运动事件描述片段文本,共200个。
本研究文本采集主要考虑三个因素:一是时间因素,选择了贴近现代语言表述的19-20世纪中法小说各5部。二是运动事件片段丰富程度,选择的小说中运动事件描述都相对丰富,便于随机抽取文本片段。三是译本可取性,在文本搜集过程中不难发现,即使在国内,获取中文小说的法语译本比获取法语小说的中文译本困难。最终确定的10部中法小说分别是:
巴金:《家》、老舍:《四世同堂》(上)、钱钟书:《围城》、梁斌:《红旗谱》、路遥:《平凡的世界》(第一部)。⑰
Stendhal :,Balzac :, Gustave Flaubert :, Romain Roland :,Marguerite Duras :。⑱
这10部小说中每部小说随机抽取⑲20个运动事件片段⑳,共200个片段文本,依据Berman和Slobin[21]的方法将文本划分为分句,分别统计了运动动词使用的类符数和总体分布、运动背景成分描述分布情况、方式概念成分替换表达方法和汉法互译片段中方式和路径概念互译特征。
本研究分析的运动动词包括自动类动词和致动类动词。统计表明,中文小说100个运动事件片段中共50类运动动词(见表1),其中23类路径动词,16类方式动词,11类原因动词[22];法语小说100个运动事件片段中共56类运动动词(见表2),其中路径动词28类,方式动词16类,原因动词11类,同时表达路径和原因的动词1类。
表1 汉语运动动词使用情况
表2 法语运动动词使用情况
依据运动事件框架理论,卫星框架语主要通过附加成分表达路径,通过主要动词或词根中表达方式和原因等附加成分,因而路径动词相对匮乏,方式动词相对丰富;动词框架语通过主要动词或词根表达路径,而通过附加成分表达其他概念,因而路径动词相对丰富,方式动词相对匮乏。将表1和表2进行对比分析,我们可以发现,汉法小说运动动词使用差异亦主要体现在路径动词使用上,其中后者比前者的路径动词使用更加丰富。这与笔者前期研究中运动事件口语表达统计结果存在一定差异[23],口语表达中汉法运动动词使用差异主要体现在副事件动词[24]使用上。究其原因,可归结为前期研究采用诱发性口头叙述方式,“青蛙故事”中人物的运动路径固定,因而路径动词的差异性并不显著。本研究中运动事件属随机抽取,运动路径更具多样性,因而路径动词差异性相对显著。然而虽然两种语体呈现的汉法运动动词使用差异体现方面不同,但都符合运动事件框架理论,共同体现了汉语的卫星框架语特征和法语的动词框架语特征。
经过进一步数据统计发现,汉语运动事件表达既可使用单个运动动词[25](35.2%),也可使用动趋式结构[26](64.8%)。其中,后者使用最频繁。通过进一步分析运动事件各概念语义成分在主要动词及其附加成分之间的分布情况(见图1、图2),
图1 汉语运动事件各语义成分分布图
图2 法语运动事件各语义成分分布图
可以发现路径语义成分在V2中出现的频率最高(39.9%),如按照Talmy的分类法将V2看作动词V1的附加成分,汉语呈现明显的卫星框架语特征。在法语中,类似汉语动趋式的动词组合较少(1.33%),运动动词多单独使用(98.67%),运动事件各概念成分表征呈现整体较复杂的情况,但仍可发现路径成分主要通过主要动词进行编码(45.3%)。该统计结果与汉法运动事件口语表达对比研究的结果基本相符[27],共同说明汉语和法语分别具有较强的卫星框架语和动词框架语特征。
本研究对抽取的200个运动事件片段按照是否带有背景成分[28]进行统计分析,结果如下:
表3 汉法小说中运动事件背景成分描述情况
依据Slobin对比研究结果,运动事件表达中卫星框架语应主要运用‘Plus-ground’进行描写,甚至可以出现多个背景成分;动词框架语则主要采用‘Minus-ground’进行描写,罕有同时出现多个背景成分的情况。表3中数据显示,汉法小说中运动事件描述在‘Minus-ground’和‘Plus-ground’这两项的差异并不突出,但仍可发现中文小说运动事件描写中带背景成分的描述(55.5%)比法语小说中的(50.5%)更丰富。经过进一步统计其各背景成分描写分布情况[29],得出以下结果:
如图3、图4显示,中法小说中运动事件片段背景成分描写情况存在一定相似性,即第一是目标(分别占70%和80%),其次是起点(分别占24%和14%),第三是过程(分别占5%和6%)。究其原因,我们可以追溯到运动事件的定义,因为每一个运动事件都是从一个地点到另一个地点的移动,目标决定了运动事件的完成,因而在各背景成分中具有重要意义,起点次之。然而,中法小说中运动事件片段背景成分描写也存在显著差异,即法语小说中运动事件片段背景成分描写只涉及一个背景成分,而中文小说片段中存在同时描写2个背景成分的例句2个。
以上结果与汉法运动事件口语表达研究中运动背景成分描述的研究结果相符[30],同时参看Slobin前期研究成果,可表明汉语呈现出相对明显的卫星框架语特征,而法语呈现出相对明显的动词框架语特征。
在运动事件口语诱发性实验中,由于受试对象往往存在心理和时间压力,因而多使用最直接的方式动词来进行方式描述。而书面语表达中,由于不存在以上影响因素,描述者可以采用其认为最合适的方式进行描述。考虑到这一特性,本研究特针对方式概念成分的替换表达方法进行统计分析,包括副词类表达方式(包括副词[31]和形容词、副词短语、从句)和描写方式(场景描写、主人公心理活动描写),旨在全面考察两门语言的类型学特征。结果如下表所示:
表4 汉法小说运动事件片段中方式概念成分替换表达方法分布情况
以上数据说明,在200例文本中,汉语小说运动事件片段中采用替换方式表达方式概念成分的情况远高于法语小说(分别是65次和22次)。其中,两门语言都主要采用副词类表达方式(分别占83.1%和86%),而较少采用描写方式(分别占16.9%和14%)。该结果符合卫星框架语比动词框架语更注重运动方式编码的类型学特征,可见汉语呈现卫星框架语特征,而法语呈现动词框架语特征。
Slobin(1996)认为,人们的即时思维方式会受到语言编码可及性的影响,因此研究不同语言类型的语者对于同一内容的编码方式是考察语言类型学特点的有效手段。在翻译中,如果源语言与目标语属于不同语言类型,面对同一运动事件,动词框架语该如何处理卫星框架语中丰富的方式和背景成分信息?而卫星框架语处理动词框架语中的信息是否更加简单?本研究取所选的10部小说内中法小说各4部,对比之前随机抽取的运动事件片段译文[32],分析译文中对路径和方式概念翻译的还原度,以考察两门语言的类型学特征。结果如下所示:
表5 中法小说中运动事件概念要素译文还原度情况
从表5可以得知,不论是路径概念还是方式概念,中文小说运动事件在法语译文中的还原度都远低于法语小说运动事件在中文译文的还原度。其中,路径概念译文中忠实原文的法文翻译占77.8%,而中文翻译高达87.6%;方式概念译文中忠实原文的法文翻译仅占22.1%,而中文翻译占48.4%。通过进一步对比分析原文和对原文做过修改的译文后,我们发现译者所做的修改包括删减、增补信息和改变主要动词。其中,中翻法的译者大量采用了删减原文路径信息(占77%)和方式信息(占91%),而法翻中的译者则倾向于增补路径信息(占65%)和方式信息(占91%)。该结果符合Slobin对于不同类型语言在互译中显示的类型学特点的论断,正是由于动词框架语受形态和句法手段的限制,才导致其在翻译卫星框架语的路径和方式概念时,除非必要,不得不做出删减信息的处理。可见,法语表现出明显的动词框架语特征,而汉语表现出卫星框架语特征。
本研究收集中法运动事件书面语表达共200个片段,160个片段译文,进行量化统计和质性对比分析,全面深入考察了汉法在运动事件书面语表达中呈现的类型学特点。结果显示,在运动动词使用和背景成分描述这两方面,汉语具备明显的卫星框架语类型特征,而法语则具备明显的动词框架语特征。这与笔者前期研究的汉法运动事件口语表达呈现的两门语言的类型学特点相符。同时,本研究结合书面语特点,借鉴已有研究成果,还考察了方式概念成分替换表达方法和运动事件片段汉法互译两个方面,结果仍显示出汉法分属卫星框架语和动词框架语的明显特点。综上所述,可以发现,汉法运动事件口语表达中呈现的两门语言类型学特点在书面语表达中也同样存在,后者是前者的有效补充,两项研究共同表明汉法各自的类型学倾向。然而,两门语言各自截然不同的类型学特征将对中国学生的法语运动事件习得产生怎样的影响?这将给法语教学带来怎样的启示?这将是我们后续研究的主要内容。
(责任编辑:杨成)
① Talmy, Leonard. Lexicalization patterns : Semantic structure in lexical forms.. Ed. Timothy Shopen. Cambridge: Cambridge UP, 1985, p. 36-149
Talmy, Leonard. Path to realization : A typology of event conflation.. Berkeley: Berkeley Linguistics Society, 1991, p.480-519.
Talmy, Leonard., vol 1 and vol 2. Cambridge: MIT, 2000.
②Slobin, Dan Isaac. “Two ways to travel : Verbs of motion in English and Spanish.”. Eds. Shibatani M, Thompson S. Oxford: Oxford UP, 1996, p.195-219.
③范静:《汉法运动事件口语表达的类型学研究》,载《法国研究》2016年第2期,92-100页。
④Peyraube A. “Motion events in Chinese: A diachronic study of directional complements.”Eds. Hickmann M, Robert S. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006, p. 121-138.
⑤Tai James H-Y. “Cognitive relativism : Resultative construction in Chinese.”4(2003), p. 301-316.
⑥ Slobin D I. “The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of motion events.”. Eds. Strömqvist S, Verhoeven L. Mahwah. NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 2004, p. 217-219.
⑦Kopecka, A.Thèse de doctorat, Université Lumière Lyon2, 2004.
Kopecka A. “The semantic structure of motion verbs in Franch: Typological perspectives.” Eds. Hickmann M, Robert S. Amsterdam : John Benjamins, 2006, p. 83-101.
Kopecka A. “L’expression du déplacement en français : l’interaction des facteurs sémantiques, aspectuels et pragmatiques dans la construction du sens spatial.”173(2009), p. 54-75.
⑧Croft et al. “Revising Talmy’s typological classification of complex event constructions.”Ed. H. C. Boas.Amsterdam: John Benjamins. 2010, p. 201-236.
⑨Özçalışkan, S. “Metaphor meets typology : Ways of moving metaphorically in English and Turkish.”1(2005), p. 207-246.
⑩沈家煊:《现代汉语“动补结构”的类型学考察》,载《世界汉语教学》2003年第3期,17-23页。
⑪袁毓林:《述结式的结构和意义的不平衡性——从表达功能和历史来源的角度看》,载《汉语语法研究的认知视野》。北京:商务印书馆,2004,277-299页。又见日本《现代中国语研究》2000年第一期(创刊号)。
⑫阚哲华:《汉语位移事件词汇化的语言类型探究》,载《当代语言学》2010年第2期,126-135页。
⑬史文磊:《汉语运动事件要素词化模式的历时演变》,载《语言学论丛》2011年第43辑,281-312页。
史文磊:《汉语运动事件词化类型的历时转移》,载《中国语文》2011年第6期,483-498页。
史文磊:《汉语运动事件词化类型研究综观》,载《当代语言学》2012年第1期,49-65页。
⑭ 刘宇红:《事件框架的结构表征与翻译》,载《山东外语教学》2005年第3期,68-71页。
⑮ 严辰松:《英汉空间意义编码上的差异》,载《解放军外语学院学报》1993年第1期,8-12页。
严辰松:《运动事件的词汇化模式——英汉比较研究》,载《解放军外语学院学报》1998年第6期,8-12页。
严辰松:《语义包容:英汉动词意义的比较》,载《外语与外语教学》2004年第12期,40-42页。
⑯ 罗杏焕:《英汉运动事件词汇化模式的类型学研究》,载《外语教学》2008年第3期,29-33页。
⑰ 巴金:《家》第3版。北京:人民文学出版社,1981。
老舍:《四世同堂》。北京:人民文学出版社,1998。
钱钟书:《围城》第2版。北京:人民文学出版社,1991。
梁斌:《红旗谱》。北京:中国青年出版社,2004。
路遥.:《平凡的世界》第2版。北京:北京十月文艺出版社,2012。
⑱ Stendhal.. Paris: Éditions de la Seine, 2006.
Balzac.. Paris: Éditions Flammarion,1995.
Flaubert G.. Paris: Maxi-Livres, 2005.
Rolland R.. Paris: Éditions Albin Michel, 1931.
Duras M.. Paris: Éditions de Minuit, 1984.
⑲本研究中,随机抽取指的是任意翻开小说的某页,任意从某行开始阅读,发现一个运动事件片
段便随即将其记录,最后汇集整理成语料。
⑳参照Slobin的前期研究成果,在本研究中,运动事件片段指的是主人公从一个地点移动到另一个地点,直至下一个情节发生。因此,主人公简单的出现或者消失并不属本研究考察范围。
[21] Berman, Ruth A. and Dan Isaac Slobin.Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates, 1994, p.655-664.
[22]这三类运动动词主要指在动词词根中包含路径、方式、原因这三种语义成分的动词。
[23]可参看范静:《汉法运动事件口语表达的类型学研究》,载《法国研究》2016年第2期,96页。
[24]包括原因动词和同时表达路径和原因的动词。
[25]在本研究中,运动动词单独使用时,我们将其归入V1中进行统计。
[26]即一个副事件动词(V1)+一个或者几个趋向动词[①](V2)。
[27]可参见范静:《汉法运动事件口语表达的类型学研究》,载《法国研究》2016年第2期,97页。
[28]参照Slobin(1996)语言对比研究中,将受试对故事陈述分为两大类:一类是带有背景成分的描述“Plus-ground”,一类是不带有背景成分的描述“Minus-ground”。背景成分包括起点、过程和目标。
[29]该数据统计包括暗示各背景成分的静态场景描写,在200例文本中,仅在法语小说中发现5例。
[30]可参看范静:《汉法运动事件口语表达的类型学研究》,载《法国研究》2016年第2期,98页。
[31]包括法语副动词。
[32]中法小说各4部的译著为:
巴尔扎克:《高老头》,傅雷译。杭州:浙江文艺出版社,2006。
福楼拜:《包法利夫人》,许渊冲译。南京:译林出版社,1992。
罗曼·罗兰:《约翰·克利斯朵夫》,傅雷译。天津:天津社会科学院出版社,2006。
斯当达:《红与黑》第2版,罗新璋译。北京:光明日报出版社,2013。
Lao She.. vol 2. Traduit par Chantal Andro. Pékin: Éditions en Langues Étrangères, 1998.
Liang Pin.. Pékin: Éditions en Langues Étrangères,1964.
Pa Kin.. Traduit par Li Tche-houa, Jacqueline Alézaïs. Paris: Flammarion/Eibel, 1979.
Qian Zhongshu.. Traduit par Sylvie Servan-Schreiber, Wang Lou. Saint-Amand-Montrond: Christian Bourgeois Éditeur,1987.
【项目】本研究得到中央高校基本科研业务费专项资金资助(项目批准号:2018IVA076),为武汉理工大学自主创新研究基金项目“中国学生法语运动事件表达方式习得类型学研究”及教育部国别和区域研究课题子课题“法国语言政策研究”(项目编号:20172s0120)的阶段性成果。