陈晓明,赵小妹
(蚌埠医学院,安徽 蚌埠 233000)
随着国际化交流的日益频繁,外籍人士越来越多地赴我国内地开展经贸往来、文化交流、科技合作和旅游观光,日常生活中公示语的双语应用使用范围和频率也开始不断拓展。[1]相对于医疗机构而言,正常的外事接待活动、外籍人士就诊、外籍留学生的临床带教必须借助公示语的双语应用得以实现。目前,皖北地区某市作为规划区域性中心城市,拥有国家级4A级景区5个,3A级景区10个,2013年,接待入境游44 783人次,同时该市拥有普通高等教育学校5所,其中医学院校1所,省级三级甲等综合性医院3所,市级三级甲等综合性医院1所,承担着外事接待活动、外籍人士就诊、外籍留学生的临床带教等任务。
医疗机构公示语的双语应用水平直接影响着高校、医院乃至整个城市的国际化形象。但当前该地区医院公示语双语应用实际状况与国内经济发达地区尚存在差距,本文以皖北地区某规划区域性中心城市省级、市级三级甲等综合性医院为例,对医疗机构公示语英语翻译现状进行调查及分析具有重要的现实意义。
公示语随着国际化交流应运而生,根据《新牛津英语字典》2001年的相关定义,公示语即呈现于公共场所、通过文字和标识形式传递信息和发出指令的通知。实际上,公示语即公开面向公众进行的指示、提示、警示、标示的文字及图形信息。按照功能,公示语主要分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和禁止性公示语。
国内学者多将医院标识导向系统作为公示语研究的重点,普遍认为VI标识导向系统根据需求层次,分为一级至五级标识导向,分别实现目标建筑主体导引、单体建筑目标区域的功能分布指示、具体目标区域导引、就诊区域明确及温馨服务标识提示。在医疗卫生行业,公示语主要包括:标识标牌、宣传公告、温馨提示、安全警示等内容。结合公示语相关理论,医疗机构公示语根据性质和功能可以分为医院标识标牌导向系统公示语、医院事物用品公示语、温馨提示类公示语、限制禁止性公示语。[2-3]
本调查研究目的在于对皖北地区某规划区域性中心城市医院公示语应用现状进行调查分析,总结归纳当前医疗卫生系统公示语翻译现状及存在的问题,以期对改进医院公示语应用翻译水平,为方便外籍患者就医和医院外事交流、留学生临床带教提供有益参考。
调查对象为皖北地区某规划区域性中心城市省级三级甲等综合性医院3所、市级三级甲等综合性医院1所,其中部队卫生系统省级三级甲等综合性医院1所。语料的选择依据:皖北地区某规划区域性中心城市作为皖北医疗中心,具备区域代表性,同时这些医院各临床科室门类齐全,是具有鲜明医院特色的综合性三级甲等医院,选取的医院也具有代表性。本调查研究根据“看易写”翻译原则和ABC模式,结合北京市质监局出台的《公共场所双语标识英文译法》 (医疗卫生部分)作为参照。[4]
国内外学者对公示语的研究涉及的领域和行业尚不全面,对于医疗卫生行业的公示语研究成果较少,医疗卫生行业由于行业的特殊性,其公示语与其他行业公示语如旅游景点公示语有很大的不同。现有对医院公示语翻译进行研究的、有报道的文献仅有金其斌和陈沂等学者,本调查研究具有一定的现实应用价值。[5-7]
全部语料均来源于皖北地区某规划区域性中心城市省级三级甲等综合性医院3所、市级三级甲等综合性医院1所,包括这4家医院的标识标牌、宣传公告、温馨提示、安全警示等公示语。
调查中收集到4家医院公示语语料592个,通过平行文本的对比分析,发现目前该地区医院公示语双语应用实际状况与国内经济发达地区尚存在差距,公示语双语应用存在严重的不规范现象,其中公示语英语翻译错误82处,占比13.8%。
通过对四家医疗机构公示语的翻译错误进行数据分析得出具体结果,单词应用错误、语义模糊、语用错误、翻译过度、双语缺失等是公示语翻译错误的主要类型(见图1)。
表1 四家医疗机构公示语语料、翻译错误数量及占比
图1 医疗机构公示语英语翻译错误类型及占比
1.单词应用错误。在调查研究中通过语料分析发现公示语双语应用存在普遍的硬性错误,包括单词拼写错误、单词误用等。这类例子较多,如将语言训练室Speech Training Room误译为Speak Training Room,将肠道门诊Enteric Diseases Clinic中的Enteric误写为Entenic,将理疗室Physical Therapy Room误译为Physiotherapy Room,将心理治疗室Psychotherapy Room误译为Psychology Treatment Room等等。究其原因在于医学专业术语的特殊性、生僻性和翻译人员缺乏必要的医学背景。
2.语义模糊。在医院的重要部门如出入院管理和医院门诊挂号区域,发现这类现象容易造成混淆。如医院挂号处的公示语双语应用上,有1家医院使用了The Reception的英译,另外3家医院使用了Registration。Reception在语义上多指接待、接受,不用来特指挂号的接待,存在语义模糊的问题。相比之下,Registration专指挂号,外籍人士不会产生任何误解。在收费处的英译使用上,有使用Charge英译的,语义上Charge作为名词有费用、命令等多重含义,语义不明确,如果直接使用Cashier就清晰明确了。又如在医学美容中心的公示语双语应用上,使用了Medical Cosmetic Center的英译,根据Cosmetic的语义,容易理解为美容的、化妆的,从而产生混淆,正确译法用Medical Cosmetology Room,其中Cosmetology专指美容术或者整容术,使得语义更加明确。
3.语用错误。在医院最常见的关于诊室的公示语应用上,4家医院均采用了clinic room的英译表达方式,实际上,clinic在医疗系统语用上指的是临床和诊所,与诊室的语义还有较大差异。应该使用consulting room的英译表达比较切合医院临床医疗工作实际。又如易燃物品、放射物品、剧毒物品等物品类的公示语语用上,被调查医院有采用Inflammable goods、Radioactive goods、Poisonous goods的英译表达,其中Inflammable、Radioactive、Poisonous作为形容词易燃的、放射的、剧毒的,是正确的译法,但是goods的英译表达,显然有问题,goods专指的是货物。在医疗卫生行业普遍采用的是材料、耗材等汉语表达,相对应的应该改成Materials。又比如危险物品的英译语用表达,4家被调查医院均采用了Dangerous Materials的英译方式,Dangerous的英译使用没有充分了解医疗行业的语用环境,因为Dangerous的语义是危险的,指的是物品本身具有的危险性。实际上,医疗行业的危险物品特指对非程序性接触者产生的危害性,而物品本身不具备危害性;相反的,物品本身由于诊疗的需要,还是有益的。因此,使用Hazardous Materials是考虑医疗行业使用语境的正确的英译表达方式。
4.翻译过度。在医院的预约窗口,被调查医院只有1家使用公示语双语应用,英译Booking window,实际上预约窗口的习惯表达方式只存在于汉语口语中,这和我国的基本国情是一致的:由于人群的众多,为避免过度拥挤,有序排队,窗口的设置普遍存在于各行各业,如火车站的订票窗口、动物园的购票窗口、体育场的购票窗口等等。相对于外国发达国家,排队等待已经不是常态,专门的等待区等候叫号才是当前的趋势。因此在公示语应用上,预约窗口应改成Reservations,而不将窗口单独翻译出来。在医院窗口部门使用暂停服务的公示语时,同样存在翻译过度情况,4家医院均没有使用正确的英译,而采用Temporarily Pause Service或者Pause Service的表达,实际上,暂停服务的公示语重点在于突出“暂停”的意思,而非“暂时”或“服务”,因此“服务”无需直译出来,正确的译法应该是TemporarilyClosed。在调查中发现1家医院有关于消防应急面罩的英文表达也是过度翻译的明显例子,该医院使用了专业定制型消防设施,但Fire EmergencyMask的英译明显过于突出“应急”,英译为Fire Mask简洁明了,因为火灾就是一种紧急情况,无需直译“应急”。在被调查医院普遍存在特需门诊或者干部门诊,但在英译上,翻译成Cadres Clinic或者Special Needs Out-patient,显然不妥,考虑到设置这类门诊的本质是特殊化服务,采用VIP Clinic的英译比较符合本意。
5.双语缺失。这种情况在调查研究中较为普遍,集中出现在医院一级标识导向和限制、禁止类公示语应用方面。由于文字和图形两大种公示语类型具有互补性,被调查医院的公示语在缺失英译的情况下,因为图形的指示功能而得到功能的弥补,从而不影响外籍人士的阅读。如患者止步的公示语,正确的双语应用应该是“患者止步Staff Only”,实际调查中,4家医院均未给出英译,但有3家医院配上上圆形禁止图形进行了必要的图形说明,但是这种情况是不值得提倡的,也不符合国际化公示语的应用实际。又如禁止鸣笛、禁止停车、男士止步、安全通道的公示语,4家医院同样缺失英译,但均以图形方式进行了弥补。在医院一级标识导向如医院门口院名、各楼宇名称、院内道路指引、户外总索引等公示语应用方面,缺失英译的现象也普遍存在,对于初次到医院的外籍人士容易造成极大不便,直接影响了二级至五级导向标识功能的发挥。
医疗公示语及翻译关乎患者的健康权益和生命安全,同时也涉及一个城市的对外形象。作为语言生态环境建设的重要组成部分,医疗公示语双语应用理应引起医院管理部门、学界乃至全社会的高度重视和关注。
医院公示语翻译属于实用英语翻译的范畴。医院之所以存在公示语双语应用的乱象,原因在于中西方文化差异性、译者自身翻译水平有限和翻译策略运用失当、行业公示语双语应用标准缺失、医院管理部门监管不力、公示语双语应用管理流程不完善等[8-9]。在应用翻译策略上,医院管理部门可以充分借鉴和使用经济发达地区的行业公示语双语译法标准和规范,运用“借用”、“创译”、“仿译”等多种方式[10-12],结合医院自身特殊性和医学的专业性,不断提高翻译水平,完善和规范医院公示语的双语应用,营造出医院良好的人文环境和语言环境,为提升城市的国际形象做出努力和贡献。
[1]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006,(3):57-59.
[2]燕玉芝.医疗机构公示语英语翻译的规范化研究—以河南省4家医院为例[J].河南工业大学学报(社会科学版),2013,(6):135-138.
[3]吕和发,蒋璐.公示语翻译[M].北京:外文出版社,2011.
[4]丁衡祁.努力完善城市公示语逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006,(6):42-46.
[5]陈沂.医院双语标识语用失误案例探析[J].外国语言文学,2012,(1):26.
[6]金其斌.医疗卫生行业公示语现状调查与分析—以深圳市8 所医疗机构为例[J].中国翻译,2008,(3):72-76.
[7]陈沂.医院双语标识英文译法的问题及对策[J].福建医科大学学报(社会科学版),2009,(3):52-55.
[8]闵小梅,邓敏.生态翻译学视阈下的医院公示语翻译研究[J].鸡西大学学报,2014,(7):190-192.
[9]杨永刚,黄艳芬.功能语境视角下的医院公示语汉英翻译[J].扬州职业大学学报,2014,(6):5-9.
[10]刘梅丽.文本类型学视角下的医院公示语翻译—以宁波市10家医院为个案[J].重庆交通大学学报(社科版),2013,(6):141-144.
[11]赵红辉.互文性视域下医疗卫生机构公示语翻译—以广州10所医院公示语翻译为例[J].宜春学院学报,2012,(3):124-128.
[12]林克难.从信达雅、看易写到模仿-借用-创新—必须重视实用翻译理论建设[J].上海翻译,2007,(3):5-8.