翻译方法的实践应用

2018-06-13 10:07吕晨
戏剧之家 2018年7期
关键词:文学翻译短篇小说

吕晨

【摘 要】借助本次翻译实践,让译者有能力掌握外国短篇的表达方式,同时熟知翻译技巧和了解相关的翻译理论知识。本文分析了一些翻译方法的实际应用,如增译法、减译法、直译、意译等,分析了这些翻译方法的概念,并且将其应用到实践文本中。此次翻译实践是文学小说翻译,小说翻译比较生动有趣,应用这些翻译方法会更加让译文流畅自然。

【关键词】增译法;减译法;文学翻译;短篇小说

中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)07-0217-01

短篇小说语言简单又复杂,容易理解但是很容易跑题、表达错含义,所以在语言层面上需要直译法和意译法的转化妥善处理。两者最大的区别表现在句子或者更大的意群上。

直译法顾名思义,比较倾向于词对词、句对句的简单翻译,倾向于保持原文的结构和当中蕴含的某些成分或者深刻含义。

例1:There need be no tears, ladies and gentlemen; 'tis but the suicide of a street. With a shriek and a crash Fourth Avenue dives headlong into the tunnel at Thirty-fourth and is never seen again.

译文:女士们,先生们,这里不需要眼泪,那不过是街上的自相残杀。第四大道的一声尖叫,一声撞车声便一头栽进了第三十四大道的隧道中,然后就消失不见。

分析:这句话写出第四大道生存不下去了的条件状况,从条件的艰苦然而又和人民的坚强形成强烈对比,达成一种讽刺的效果,“ a crash”是碰撞声,不是撞车声,所以,可改译成:女士们,先生们,这里不需要眼泪,这只不过是一条街道的自我毁灭而已,伴随着一声尖叫和碰撞声,第四大道扎进第三十四条大道的隧道之中,从此销声匿迹。

意译法就是忠实于原文,但又不拘泥于原文的结构与修辞等,以信息的传达为首要目的。

例2:"Pinched." remarked the young man, looking up at him with expressionless eyes. "Pinched by a painless dentist. Take me away, flatty, and give me gas. Some lay eggs and some lay none. When is a hen?"

原译:“很痛苦。”年轻人说,他看着他无神的眼睛。“被无痛的牙医医治的疼痛。带我离开,警察,给我一点力量。有的鸡下蛋,有的鸡不下蛋。母鸡是什么时候下蛋?”

分析:这一段是圭格初遇西蒙斯时,与西蒙斯的对话,不难看出西蒙斯此时意识消沉,神态不加,为下文他讲这个谜语作铺垫,所以可以用意译的方法,表达出西蒙斯当时的落魄和无奈,以及他不确定圭格是否为警察,所以可以把语气转换一下,可改译成:“怎么办太难受了。”年轻人双眼无神地抬头说,“就像被牙医医治一样,警察么?带我走吧,给我一点力量。有的鸡下蛋,有的鸡不下,到底鸡是什么时候下蛋?”

除了将词类进行转换外,有时候在翻译句子时用一些增译法或者减译法更能通顺表达原文作者的思想。

增译法就是在翻译的时候增添一些原文没有写出来的目的词,不是无中生有增加。

例3:Still deeply seized by some inward grief, but tractable, he allowed Quigg to lead him away and down the street to a little park.

原译:内心仍然是有一些悲痛,但是他很听话让圭格把他带走,走到街上的一个公园里。

分析:这句话写出了西蒙斯被圭格带到公园去谈话的情景,句中省略了主句,译者要进行补充,可改译为:他的内心十分悲伤,但还不是那么难应对,他被圭格带到街上的一个公园里。

减译法也叫省略法,主要省略一些可有可无的部分,使文章更加通顺。

例4:The Margrave, still with a gloomy air, held out his hand.

原譯:边疆伯爵伸出手,仍然感觉头顶被乌云笼罩。

分析:这句话也是独立的一个段落,描写了圭格解释不出这个谜团的困惑情形,原文用了很细致的比喻写出了伯爵的这种困惑,实际上可以用省略法改译为:伯爵仍感觉像迷雾般困惑。

对于“翻译”,可能大部分人都觉得仅仅是简单的词对词、句对句之间的转换。由于中西方存在许许多多的文化差异,这种文化差异不仅体现在语言上,还体现在历史、宗教等方方面面,导致简单的词对词、句对句不能完全表达出原著想要表达的中心思想,所以这就要求译者在翻译时不仅要进行语言之间的转化,还要在文化层面上进行良好处理。

每一种文体都有对应的翻译方法,有的时候这些翻译方法可以混合使用,在混合使用翻译方法时,译者一定要明白为什么使用它,它有什么样的作用,可以从这个文本中获得什么。译者也可以适当使用一些翻译工具,但不要照搬照抄,因为翻译工作是机器操作,缺少人为语法的使用。

通过以上这些翻译方法的解说和应用,希望可以帮助译者真实感觉到翻译方法的应用,并在今后的翻译生涯中有所借鉴。

猜你喜欢
文学翻译短篇小说
短篇小说中的时间——评余静如短篇小说《好学生》《平庸之地》
浅谈文学翻译之语言美
翁显良翻译思想研究综述
文学翻译主体的诠释学研究构想
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
翻译诗学操纵下的文学翻译研究
寻找初恋(短篇小说)
法国:短篇小说ATM机