邓惠婷
【摘 要】公示语影响着人们生活方法面面,或提示或限制,公示语具有重要的信息指示功能,其英译的质量可谓非常重要,影响了这个城市的形象,也影响外国人士接收信息。但现今,公示语的英译仍然存在各种错漏,这势必有损于信息的传达和城市形象建设。本文将从著名语言学家尤金奈达提出功能对等理论的角度,对公示语英译问题和对策,按照公示语四大功能类型进行探幽。
【关键词】公示语;尤金奈达;功能对等理论
一、功能对等理论概况
尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)是美国著名的语言学家、翻译家、翻译理论家,其提出了功能对等理论为后人翻译研究和实践做出了巨大的贡献。为使源语和目的语之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”理论。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”[1] 。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面,即词汇对等、句法对等、篇章对等及文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”[1]。尤金·A·奈达在功能对等理论提出的翻译标准,充分强调了传达信息为重中之重,这一原理在公示语翻译中也有巨大的启示作用。奈达提出了翻译的三个基本要求:一是译文需准确传达出原文的内涵信息;二是译文需通顺自然。三是使目的语读者与源语言读者产生同样的反应。译者只有充分把握住源语言文本的语境和内涵再进行翻译,这样目标语读者才能够充分理解源语言文本的涵义,才能获得和源语言读者相同的感受(Nida,2002:27)在翻译公示语时,译者也应当注意以上三个因素。首先要考虑到公示语是常用于中国各地面向公共大众的言语文字,再者要充分考虑到翻译的目的语为全球语言英语,面向接收者为外籍人士,深入了解汉语英语两种英语的行文习惯差别,还有注意查找收集一些公示语在英语中固定表达,万万不可在公示语翻译时亦步亦趋。
二、公示语
公示语渗透到我们日常生活的方方面面,大到地铁高铁机场交通运输中心的道路行动指示,小到公共厕所的提示语,对人们衣食住行等方面都有着不可言语的重要影响。公示语是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示、解示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的语言及非语言信息;是以平面媒体为主的公共信息传播中的一种即时、即刻、即景、即事,规约性与非规约性,静态的被动的信息服务形态。公示语与标示语、标识语、标志语、揭示语有某些相同的应用特点,但公示语概括性更强,应用更为广泛。公示语翻译研究的重点是公示,服务海外旅游者、常驻外籍人士、企事业员工等,涉及食、宿、行、游、娱、购、生产、管理等行为与需求的语言文字与图形、符号、字体、色彩、版式、风格、各元素(中文、民族文、外文、图形、标志等)比例等非语言信息内容的聚合体,一种承担信息服务、形象传播、文化交流特殊交际功能的符号系统。[3]
三、公示语英译问题与方法探幽
公示语英语翻译至今在不同地方仍然有存在大大小小不同的问题,情况不一。低级的拼写错误,更为甚者的是逐字死译、中式英语、望文生义、语义重复等错误类型。由于错误种类繁杂,本文将就其中几种最为典型和常见的错误类型,从功能对等理论,以公示语四大类型的角度进行分析探究,分析探讨对应类型的公示语的常见错误,以及相关翻译方法的探幽。
1.指示性公示语
指示性公示语,顾名思义也就是用于给公众提供指示性信息的公示语,其情感表达较为温和、中性,主要功能是通知、告示、指示、提示等,提供信息服务,不具备强烈的情感提示,在翻译这类公示语的时候,要注意做到精简、客观。例如,在车站机场的“人工售票窗口”,有很多都展出了错误的翻译标语“artificial tickets office,manual counters”,这就是典型的逐字对译、死译,而在国外往往都会用“ticketing 或者 ticket office”来表示“票务处”。再例如,各大商铺在表达折扣时候,都喜欢使用“discount”,这个表达在语法上并没有错误,但是也不是特别的地道,对比国外商铺在表达“打折、大甩卖”的时候往往会使用“on sale,sell off,50% off(数字为举例)”。
2.提示性公示语
提示性公示语与指示性公示语有一定的相似点,那就是不具备强烈的情感提示,但是对人的行为也具有一定的指向性,而不像指示线更多的只是提供信息,在翻译这类公示语的时候,除了要注意做到精简、客观,还要表达出他的指向性和态度。“设备停止服务”,许多地方翻译为“Machines stop working”就是典型中式英语,表面看来虽然不知亦步亦趋的字字对译,而实际上仍然不是地道的表达。“停止服务”在国外有专门的表达方法,在国外往往会使用“out of service”,而“设备停止服务”则会翻译為“Equipment out of service”,英语是静态语言,多用名词,更为客观和简洁。譬如,常见于各大公共交通工具如公车、地铁、高铁的公示标语“小心夹手”。但有的交通工具上给出的翻译竟然是“watching hands pinching”,典型中式英译和字面直译。在国外的交通工具上都会翻译为“keep hands clear”,以提示乘客在交通工具运作时,会有危险,请勿将双手靠近车门,小心夹伤双手,所以才使用“keep clear”.
四、结语
本文首先介绍了尤金奈达的功能对等理论,清晰阐述了其含义和核心要义;接着,给公示语下了明确的定义,提出按照功能划分的公示语-指示性公示语、提示性公示语;公示语渗透到日常生活的方方面面,最后针对公示语的英语翻译存在的问题,按照公示语的四大类型,进行分析研究,对提出相应的翻译策略。由于研究不够深入,调查样本不够大,本文仍存在一定的局限性,但仍希望为公示语英译研究贡献一份力。
【参考文献】
[1]郭建中.当代美国翻译理论[M].湖北教育出版社,2000.
[2]吕和发.Chinglish 之火可以燎原 ——谈“新常态”语境下的公示语翻译研究[J],上海翻译,2017(4).
[3]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2).