奈达功能对等理论视角下中国CSR报告的英译研究

2018-05-30 11:00崔海燕贾珊珊武斌
报刊荟萃(上) 2018年5期
关键词:功能对等理论

崔海燕 贾珊珊 武斌

摘 要:企业社会责任报告书,简称CSR,是企业披露社会责任的一种途径,成为企业间交流的重要媒介。随着“一带一路”政策的实施,企业间的联系也日趋加强,而有效的翻译报告书便成为企业间交流的必须。笔者在翻译和对比中外不同的企业社会责任报告时,发现有些报告书的英译并不尽如人意,不能准确表达原作的内容。因此,本文从奈达的功能对等理论出发,就内容对等和语义对等,选取其中的几份进行探究分析,从而完善现有的企业社会责任报告书汉英翻译,更好地促进企业间的沟通交流。

关键词:功能对等理论;中国CSR报告;英译研究

以“中国企业社会责任报告”为关键词在知网进行检索,发现国内自2013年以来关于中国企业社会责任报告的研究仅21篇,而以“中国企业社会责任报告的英译研究”为关键词搜索,结果为0。因此,决定就中国企业社会责任报告的英译研究为题,试图利用西方翻译理论,尤其是奈达的功能对等理论,分析中国企业社会责任报告具体的汉英翻译策略与技巧,以期对中国企业社会责任报告的汉英研究提供一些自己的见解和看法。

一、奈达功能对等理论与翻译

奈达长期致力于《圣经》的翻译,在实际翻译过程中,为减少源语与目的语在转换时所出现的差异,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,在Towards A Science of Translation《翻译理论与实践》中首次提出动态对等理论,并总结出翻译三步骤:分析、转换和重组(Nida,1964:57)。1986年在From One Culture To Another(《从一种文化到另一种文化》)一书中用“功能对等”取代了“动态对等”理论,并强调“功能的概念”和“避免误解”(Nida,1986:27-28)。1993年,奈达在Language and Culture: Contexts in Translating(《语言与文化:翻译中的语境》)一书中,进一步提出了功能对等理论的最低和最高层次,最低层次:目标语读者在阅读译文文本时,与源语言读者的感受类似。最高层次的定义是:目标语读者在阅读翻译文本时,其感受和反应与源语言读者在阅读原文本时几乎一样(Nida,1993:118-120)。因此,经过上述理论阐释,我们可以发现奈达功能对等理论并不在乎译文与原文形式上的死板对应,而是追求一种语义和内容上的对等,用最地道和贴近译文读者的语言传达原作内容和风格,从而实现译文文本交际功能的最大化。而本文正是基于功能对等理论去分析中国企业社会责任报告英译过程中出现的类似数字、典籍以及中国文化特色词等的翻译问题,并提出自己的解决办法,以提高中国企业社会责任报告的译文可读性和实用性,从而更加符合译文读者的语言特色和阅读习惯。

二、中国企业社会责任报告英译的研究意义

本人对于中国企业社会责任报告的汉英研究颇感兴趣并认为进行该课题是具有一定的研究意义的,具体如下:

(一)有利于提高翻译专业学生素养

在进行中国企业社会责任报告的汉英翻译实践中,我们会遇到一系列的汉英翻译问题,诸如:汉英翻译策略与技巧,中国文化特色词、术语的翻译等等,通过对于以上这些问题的思考与查证,会使自身积累一定的汉英翻译经验,从而提高自身翻译水平,早日成为专业型翻译人才,提早适应经济与社会发展的需要。

(二)有利于提升企业社会形象

随着目前国家“一带一路”战略的实施,越来越多的企业加快了自身走出去的步伐,并开始发布企业社会责任报告书,以宣传和维护自己的企业品牌。好的企业社会责任报告书英译自然会加深国外受众对中国企业的理解,并大大提升其在国际上的品牌形象,以更好地促进企业对外合作交流。

三、解读中国企业社会责任报告书英译常使用的翻译策略与技巧

中国文化特色词体现了中国文化独有的魅力,是中国文化不可或缺的一部分,也经常被引用于各个企业的社会责任报告书中,以增强该公司的文化底蕴和内涵,其中包括数字,习语,典籍等,以下例子笔者将基于奈达的功能对等理论,对其进行分析解读,同时阐释其不同类型语言所使用的不同翻译技巧。

(一)中国典籍的英译

典籍英译是将中国古典作品翻译成英语的一种跨文化、跨语内、跨语际的信息传播活动(王宏,刘性峰,2015:69-79)。中国典籍具有其深刻的文化含义,但受到地理位置、文化因素以及中西方读者认知水平的差异。因此,在翻译实践过程中,我们应采取适当的翻译技巧,深入理解其内涵意义并将其转化为目标语读者易接受的语言形式。

例1:

原文:君子成人之美,不成人之惡。

译文:A gentleman is always ready to help others instead of corrupting others.

分析:“君子成人之美,不成人之恶。”出自《论语·颜渊》,原句为“君子成人之美,不成人之恶,小人反是。”其意为“君子成全人家的好事,不帮助别人做坏事,小人相反。”这里,该经典用于北京控股集团2016年发布的社会责任报告中,意在突出该集团通过绿色能源、清洁能源等贡献城市发展之美,以树立良好的企业社会形象。因此在翻译成英文时,我们应将该句典籍的内涵意义与该集团将自己比喻为“君子”的目的相结合,进行意译,既增强了该报告书的译文可读性,也达到了功能对等理论上的语义对等,可以更好地促进中国企业走出去。

例2:

原文:我们秉承“过程精品、质量重于泰山”的质量方针,不断深化全面质量管理,强化安全建设,开拓创新,保障精品工程建设顺利推进。

译文:Adhering to prioritizing quality and the firm commitment to building the engineering excellence,we have constantly deepened all-around quality management,strengthened the security safety construction and kept on innovating to insure ensure the smooth advance of excellent engineering.

分析:该句中“重于泰山”出自西汉司马迁《报任少卿书》:人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛,用之所趋异也。比泰山还要重是指做某事意义重大且值得。该句话是中国建筑股份有限公司在其2016年的社会责任报告中提到的,其意为该公司将质量保障视为建设的重中之重。但是,在翻译过程中,由于中西方读者认知水平的差异,我们不能按字面意思直译为“Heavy than Mount Tai”,西方读者也会觉得丈二和尚摸不着头脑,并不会理解其中的内涵意义,因此,我们意译为“prioritizing quality”,这样,既清晰表达了原文的内涵意义,也增强了译文可读性,达到了功能对等理论上的语义对等,进而更进一步促进该企业与国外的合作与交流。

(二)数字的英译

数字也是我们在日常翻译实践过程中必然会遇到的一项,数字翻译对于政治、经济、文化交流起着异常重要的作用。但有些翻译实践中,数字代表的不仅仅是其表层的数字含义,而是为了方便,简洁的一种缩写。因此,这种情况下我们需要进行加注,将其代表的实际含义翻译出来。

例3:

原文:社区服务中心5S店充分利用现有场地进行改造,在百姓身边建起了燃气安全科普中心。

译文:The”5S”(smile,standardization,speed,specialty, satisfaction) community service center takes full advantage of the open space and build it into a science popularization base.

分析:该句也是出自北京控股集团在2016年发布的社会责任报告。该句中“5s”采取了仿译技巧,模仿我们平时耳熟于心的“4s”说法,并在其后加注解释“5s”的确切含义,达到奈达功能对等理论上的内容对等,以让目标语读者深入明白原文意思,增强译文可读性且符合目标语读者的阅读习惯,从而更好地促进企业形象宣传。

(三)四字词语的英译

四字结构词语是汉语的精华,其特点是言简意赅,节奏明快。(石春让,覃成强,2011)。因此,在翻译四字词语时,我们应深入理解汉语的深层含义,追求意义上的动态对应,而不是形式对等。

例4:

原文:中国人寿坚守“成己为人,成人达己”的责任理念,服务国家大局,做好保险扶贫,改善民生福祉,在建设国际一流寿险公司的进程中动力充盈、行稳致远。

译文:Following the concept of “Realizing self-value while benefiting others”,China Life serves the overall situation of China, contributes to poverty alleviation via insurance and improves peoples livelihood,steadily and rapidly heading for the ultimate goal of building a world-class insurance company.

分析:该句来自于中国人寿2016年发布的企业社会责任报告书。其中“成己为人,成人达己”意为:成就和帮助他人才能发展和完善自我,另一方面,只有不断发展壮大自我,才能更好地帮助别人。二者相辅相成,互为依撑。中国人寿集团在此处使用该四字词语意在表明该集团的责任理念,服务国家且改善民生。因此,我们不能只按照字面意思直译,而要从深层意义出发,译为“Realizing self-value while benefiting others”,以此达到功能对等理论上的语义对等,既译出原文蕴含的内在信息,又符合译入语读者的认知水平。其次,该句中“行稳致远”并不仅仅是字面上走路走得远,走得稳,而是指该集团在秉持自身发展理念的同时,更加稳健地实现自身的发展目标,因此译作“steadily and rapidly heading for the ultimate goal”再恰切不过。

四、结论

奈达认为“翻译远远不仅是一门科学,也是一门技术,而且真正理想的翻译说到底是一门艺术。”(Nida,2004:145)综上所述,本文主要以奈达的功能对等理论为基础,以近几年个别公司的企业社会责任报告书英译本为例,深入剖析了其中常见的问题及解决方法,比如:中国典籍、数字和四字词语的相應英译技巧,目的是达到奈达功能对等意义上的语义对等和内容对等,完善现有的企业责任报告书英译。

参考文献:

[1]Nida,E.A.Toward A Science of Translating.[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1964:57,159.

[2]Nida,E.A.From One Language to Another.[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1986:27-28.

[3]Nida,E.A.Language and Culture:Contexts in Translating.[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:118-120.

[4]Nida,E.A.The Theory and Practice of Translation.[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:145.

[5]石春让,覃成强.四字词语在科技英语翻译中的应用[J].外国语文,2011,27(02):74-78.

[6]王宏,刘性峰.当代语境下的中国典籍英译研究[J].中国文化研究,2015(02):69-79.

作者简介:崔海燕,河南师范大学;贾珊珊,河南师范大学;武斌,河南师范大学。

猜你喜欢
功能对等理论
功能对等理论指导下的字幕翻译研究
从功能主义论看日本电影名的中译
功能对等理论视角下葛浩文的《变》译本中文化负载词的翻译策略研究
功能对等理论在影视作品翻译中的应用分析
近十年国内影视翻译研究综述
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
论功能对等理论在财经新闻标题翻译中的应用
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究
基于功能对等的商务英语翻译浅谈