高 钰
(渭南师范学院 外国语学院,陕西 渭南 714099)
近年来,我国经济飞速发展,与国际社会在经济、文化、科技等方面的交流合作日益频繁,在这种大背景下,国家迫切需要大量国际型、综合型人才。作为衡量我国大学生英语水平的重要考试,传统的大学英语四、六级考试已经不能适应新时代的要求,因此,全国大学英语四、六级考试委员会决定对四、六级考试题型进行相应的调整,并于2013年12月开始实施。
改革之前的翻译题型侧重于语法结构、词组考查,不能全面反映学生的翻译能力,加之题型设置简单、分值比例不高,使得翻译题型成为考试中的鸡肋,不能引起教师和学生的足够重视,最终造成大学英语教学中翻译能力培养的缺失。改革之后的翻译题型调整为段落翻译,主要测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展等,所占分值比例也从之前的5%提高到了15%。因此,本次CET-4翻译题型改革不仅是满足学生英语综合运用能力的需要,也是国家扩大开放领域,优化开放结构之 “走出去”发展战略的需要。 改革后的CET-4 翻译考试对大学生的英语学习态度及策略以及教师的教学模式产生了一定的反拨效应。因此,从实证角度出发,研究调整后的翻译题型对大学英语翻译教学的反拨效应,能更好地促进大学英语翻译教与学。
“反拨效应”(washback or backwash)是指语言测试对教与学带来的冲击和影响。[1]人们对反拨效应的认识可追溯到20世纪五六十年代,如Vemon和Wiseman提出测试扭曲了教学,导致教师在准备考试的过程中只重视培养学生应试技巧而忽略语言技能的培养。20世纪90年代, Alderson &Wall经过对语言测试全面深入研究,提出了反拨效应15条假设概念,侧重研究测试对教与学各个方面的影响,随后,Alderson又补充了一条假设:测试会对不同的教师和学生产生不同程度和类别的影响[2]。Hughes是最早研究语言测试反拨效应影响机制的学者之一,他提出的“PPP”反拨效应三分法,用于探讨反拨效应的工作机理。其中“参与者”(Participants)包括学生、教师、教学管理者以及教材设计者和出版者;“过程”(Process)指“参与者采取的有助于学习的任何行动”,如大纲制定、教材开发、教学方法的变化等;“结果”(Product)指“所学知识和技能”和“所学知识和技能的质量”。[3]Prodromou将反拨效应分为显性反拨效应(Overt Backwash)和隐性反拨效应(Covert Backwash)。前者是指一项测试对教学产生的直接的明显的影响,而后者则是指测试对教学的深层次、不易察觉的影响。[4]
大学英语四、六级考试因为其广大的受试群体及广泛的影响力,成为国内语言测试学者主要的研究对象。研究内容涉及听力、完形填空、阅读理解、作文及发展历程等各个方面。而改革之前的翻译题型因其题目设置简单、分值比例低等特点,未能引起研究者的重视,因此相关研究并不多见。本研究以改革之后的大学英语翻译题型为研究对象,结合大学英语教学实践,探讨新题型对学生、教师以及出题者的影响。
本研究通过调查和观察反拨效应,探究教师与学生对新增翻译部分的看法与态度,确定其带来的积极影响和消极影响,并就应对消极影响提出建设性的改善对策。
结合Alderson反拨效应假设理论,本研究提出以下假设:第一,CET-4翻译对教师及学生态度有影响;第二,CET-4翻译对教学目标及学习目的有影响;第三,CET-4翻译对教师及学生的时间分配有影响;第四,CET-4翻译对教师及学生教学材料的选择有影响;第五,CET-4翻译对教师教学方法及学生学习方法的运用有影响。
在以上5个假设的引导下,本文将回答以下问题:第一,教师和学生对CET-4翻译试题持何种态度?第二,改革后的CET-4汉译英试题对大学英语翻译的教与学产生的积极反拨效应是否大于消极反拨效应?第三,改革后的CET-4汉译英试题是否能够反映学生的语言能力?第四,改革后的CET-4汉译英试题对大学英语课堂教学有何影响?第五,如何改善?
本文的研究对象为陕西省内3所师范院校(陕西师范大学、渭南师范学院和咸阳师范学院)的教师和学生,共有来自不同年级的45名教师和180名非英语专业学生参与研究,由于新生尚未参加过大学英语四级考试,因此不包括在内。
教师组:从3所师范院校中各挑选15名教师参与问卷调查。
学生组:对来自3所高校的180名大学生进行调查,每个学校60名学生。
为保证该研究的有效性,采用了问卷调查和访谈法。其中,问卷调查所收集的数据来源更广且有助于对研究结果进行概括,因此将其作为本研究的主要工具。为了减少理解困难并提高调查效率,教师组和学生组的调查问卷均以中文编写。教师组的问卷以滚雪球抽样的方式分发到45名教师手中,每人15 min完成问卷。学生组的问卷以随机抽样的方式分发给180名学生,每人约20 min完成问卷。最终回收有效问卷教师35份、学生150份,有效回收率为82%。每份问卷开头都向调查对象简单介绍了此次调查的相关情况,保证每位调查对象对改革后的CET-4翻译试题有足够了解,避免产生无效问卷。数据分析工具为 SPSS 20.0。 在问卷调查法的基础上,研究采用了访谈法。
1.教师及学生对改革后的CET-4翻译试题的认知度分析
关于教师和学生对CET-4改革后新增的翻译试题的认知,调查获得了一组数据,如表1所示。
表1 对改革后的CET-4翻译试题的认知度
表2 教师与学生对改革后的CET-4翻译试题的认知度的平均数和标准差
从表1教师组调查数据来看,大部分教师对改革后的CET-4翻译试题比较了解。35名教师中有6名教师非常了解,占总数的17.14%;80%的教师了解程度一般;只有2.86%的教师对试题不太了解。从表2教师组调查数据中很明显可以看出,参与调查的教师对改革后的CET-4翻译试题的平均了解程度达到了3.14,这说明教师对其有良好的认知度;而标准差为0.424,数据离散度不高,表明大多数教师对改革后的CET-4翻译试题持积极态度并且愿意了解有关考试内容、形式和评分标准的各种信息。在教师组调查对象中,有8名教师在日常课堂教学中增加了与新题型有关的材料和内容,占总调查人数的22.86%;另外有77.14%的教师会在课堂上偶尔添加相关教学内容,这反过来表明了新增题型对大学英语教学并没有太多影响。大多数教师只是稍稍调整他们的教学以满足CET-4新增题型的要求,并未对其原本的教学计划做出重大改变。
从表1学生组调查数据来看,超过50%的学生对新题型的了解程度一般或较高,而不太了解或者完全不了解的人数占30%以上。同样,表2中学生组调查数据也显示了学生对翻译试题的认知程度,他们对新增题型的平均了解程度为2.49,介于“不太了解”和“一般了解”之间;而标准差为0.822,数据离散度不高。因此,可以肯定的是,大多数学生对新增题型的确有所了解。与此同时,调查数据还表明大多数学生主要通过4个途径主动对改革后的新增题型进行了解:38%的学生习惯通过历年真题获取试题的相关信息,27.33%的学生通过网络途径获取信息,而从他们的教师和同学处获取相关信息的人数最少,各占总数的17.33%。
2.教师及学生对改革后的CET-4翻译试题的态度分析
从表3中不难发现,在参与调查的学生中,有70%的学生对改革后的CET-4翻译试题表示关注,其中有14.67%的学生表示非常关注,这一比例比教师组更高。有55.33%的学生表示他们对新题型的关注度一般,另外还有77名学生不太关心此次改革,约占总数的24.67%,也有5.33%的学生完全不关心CET-4的新改革。
表3 对翻译试题的关注度
以上数据还反映了他们对课堂教学的看法:50%以上的学生认为改革后的CET-4翻译试题的确引起了他们的关注并对教师的课堂教学有所影响,同时也促进了大学英语的教与学。
表4 教师和学生对翻译试题的关注度平均值和标准差
在本研究中,从表4中进一步分析所得到的数据来看,教师对新增翻译题型的平均关注度为2.89,标准差为0.398,相对来讲离散程度较低。最低关注度为2,这表明绝大多数教师对改革后的翻译试题是比较关注的。
通过与之前分析的数据进行交叉参照和对比发现,教师的认知度和关注度非常一致,结果表明,80%的教师认为新改革在一定程度上促进了他们的教学。因此,大部分教师透露,他们坚定地支持新改革。
3.教师及学生对改革后的CET-4翻译试题的反拨效应认知分析
如图1所示,绝大部分大学英语教师(88.57%)认为改革后的CET-4翻译试题具有更积极的反拨效应;而对于学生来说,65%的非英语专业学生赞成改革后的CET-4翻译试题有着更为积极的反拨效应,19%的学生认为其反拨效应是完全积极的,仅有10%和6%的学生认为其具有消极的反拨效应或认为其消极反拨效应大于积极反拨效应。
图1 反拨效应的总体性质
1. 改革后的CET-4翻译试题对学生英语学习的影响
如前文所述,大部分教师和学生一致认为改革后的CET-4翻译试题确实具有积极的反拨效应,具体体现在学习方法、学习目标、学习材料、学习内容、学习兴趣等多个方面,如图2所示。
图2 对大学英语学习各方面的影响
认为学习难点和重点受到影响最大的人数最多,占总数的53.33%,这是由于CET-4改革后新增加了汉译英题型,大学英语教与学的重点发生了改变。而学习内容受到的影响排第2位,所占比例为42%。排在第3位的是学习材料的选择,有大约40.67%的调查对象认为他们会根据新题型选择学习所使用的材料。而认为学习策略会受到影响的人数占37.33%,他们为了攻克改革后的CET-4翻译试题,会调整自己的学习策略或采取新的学习方法。在上述几个方面中,调查对象认为学习目标、态度和兴趣受到的影响最小,换言之,这3个方面可能是相对比较稳定的因素。
2.改革后的CET-4翻译试题对学生语言能力的反拨效应强度分析
表5 对学生语言能力的反拨效应强度
表6 对学生语言能力的反拨效应强度的平均值和标准差
与此同时,问卷调查探究了新题型是否能够反映学生的语言能力这一问题,问卷共有4个选项(如表5所示):(1)新题型完全能够反映学生的语言能力;(2)新题型在一定程度上能够反映学生的语言能力;(3)新题型的某些具体部分能够反映学生的语言能力;(4)新题型完全无法反映学生的语言能力。如表6调查结果所示:根据35名教师的问卷回答,新题型对英语语言能力的促进作用的强度为2.80,标准差为0.400,数值相对较小,这表明大部分教师赞成新题型在一定程度上能够促进学生英语语言能力的提高;而教师认为反拨效应的最小强度为2,即没有教师否认新题型能够提高学生的英语语言能力。
如表6调查结果所示,根据150位学生组调查对象对于新题型是否能够真正反映语言能力的回答,他们认为新题型的反拨效应平均强度为2.65,也就是说,学生认为改革后增加的新题型在一定程度上的确能反映语言能力,而且标准差为0.683显示出绝大多数学生赞成这一观点。然而,学生认为反拨效应的最小强度为1,这表明有少数学生持相反的意见——新题型根本无法反映学生的语言能力。
3.改革后的CET-4翻译试题对教学和学习重点带来的影响
本研究对改革后的CET-4翻译试题对教学和学习重点的影响进行了对比研究,结果如图3所示:高达88.57%的教师将其教学重点放在了翻译理论与实践上,借此提高学生的翻译能力,但只有37.33%的学生将其作为学习重点。在日常教学实践中,60%的教师尽全力引导学生掌握重点词汇和短语,而51.43%的教师致力于加强学生对基本语法的熟练程度。这两个方面同样引起了学生的极大重视:64%的学生努力掌握重点词汇和短语,48.67%的学生则刻苦学习基本语法。另外,34.29%的教师认为针对CET-4新增的汉译英题型进行翻译实践十分重要,同样有34%的学生选择做模拟试题来提高汉译英水平。除此之外,教师和学生还有另一个高瞻远瞩的共同目标:认识和了解中西方文化的不同。通过对文化差异的认知,学生能够学习到不同的文化表达技巧。确切地说,有77.14%的教师和26.67%的学生为自己制定了这样的目标以应对新增题型。
图3 教与学的重点
此外,为了了解新题型对教材选择过程的反拨效应,问卷也提出了教材中是否有与改革后的CET-4翻译题型相关的翻译练习这一问题。数据显示,85.71%的教师指出教材中包含一些相关的翻译练习,但数量非常少,因此他们在自己的课堂教学中加入了一些相应的翻译训练。在接受调查的学生中,约有60%的学生会做一些汉译英练习,而28%的学生没有进行此类练习。
开展相关训练必然是师生双方的动机或目标所带来的结果。可能的动机共有三种:第一,提高语言表达和应用能力;第二,获得高分/有浓厚的兴趣;第三,加强翻译能力/在CET-4翻译部分得到高分。[5]教师方面,有82.86%的教师认为教授汉译英是为了培养学生的语言表达和应用能力;同样有82.86%的教师认为在考试中尽可能获得高分或者对汉译英有着浓厚的兴趣可能是开展相关练习的动机或目的;而选择第三种动机的教师人数占总数的42.86%。相比之下,有55.33%的学生认为他们是为了提高能力而进行练习的;38.67%的学生是为了在考试中取得高分或者是对翻译很有兴趣;而63.33%的学生目的明确,就是为了提高翻译能力并希望在试卷的这一部分取得较高的分数。上述数据表明,学生的学习目标比教师的教学目标更加具体和明确。对学生而言,针对目前CET-4改革后新增的翻译题型进行练习显然更为实用、更加可取。
4.改革后的CET-4翻译试题对教师教学的影响
为了更好地了解改革后的CET-4翻译试题对教师教学产生的影响,研究组访谈了3位经验丰富的大学英语教师。从访谈来看,他们对新题型内容、形式和评分标准均有着良好而又全面的了解。其中一位教师在访谈中提出“在过去,翻译并没有得到它应有的重视”。但在今天,随着中国经济和文化越来越强大,我们有义务将完好无损的中国文化介绍给外国人,因此翻译,尤其是汉译英也就引起了关注。我们的关注点发生了变化,这是一种正确的导向。[6]
首先,大学英语课程设置主要是以精读课本为主,没有专门的翻译课程,因此在有限的课堂时间内,教师要结合精读课本,适时将翻译内容融入课堂教学中,可以结合精读课文,从词语、句子、语篇3个方面入手进行翻译技巧讲解。同时,布置课后段落翻译作业,下次上课讲解,分析错误原因,提出解决方案。
其次,要提高语言能力,对词汇、语法和文化元素的理解是第一位。[7]因此,教师要求学生先用中文复述内容,看他们的理解是否正确,然后再翻译成英文,最终向学生展示译文并进行详细分析。其他2位教师也将翻译作为课堂教学的一个重要组成部分,作为考试的重点,他们使用的教材也包含不少翻译练习。翻译在某种意义上会被一些教师理解为另一种写作或创作方式,是学生真实语言能力的体现。[8]
最后,3位教师一致认为改革给教学带来了更多积极影响,其不但使教学模式发生了转变——从以考试为中心转变为以能力为中心,还提高了文化意识、增强了翻译在课堂上的重要性。
教师和学生在认知和态度上的转变深刻而积极地影响了教学的多个方面。[9]首先,改革后的CET-4翻译试题能更加全面地测量学生的综合语言能力,并非仅考察应试技巧。从某种程度上来说,新试题使大学英语教学与学习更加多样化。目前的翻译试题形式需要教师运用不同的课堂活动实现教学目标,激发学生的英语学习热情并达到更高的语言水平。教师在一定程度上已经将教学重心从考试题本身转向了综合语言能力的培养上。大多数学生认为翻译试题能够更好地反映他们的英语水平。他们的学习方法、学习目的、学习材料的选择、学习内容、学习积极性以及学习重点等都会极大地影响其学习效果。大部分学生认为其必须改变学习重点,从过去具体的单词和语法学习转向基于语境的学习。
学生还指出,由于改革后的CET-4翻译试题出现时间不长,他们很难在真题中获得丰富的经验或从其他来源寻找足够的模拟试题为考试做准备。但是,一些已经通过考试的出色的学生认为,只要努力学习日常的词汇和语法,并广泛地阅读,了解更多文化,翻译能力自然会得到提高。考试成功的最主要因素就是坚持不懈的努力和对英语学习从未间断的重视。否则,无论再怎么努力,也不一定能考取高分。
总而言之,教师和学生均认为改革后的CET-4翻译试题确实对他们的教学和学习有积极的反拨效应。目前,从上述3种研究工具收集的数据来看,这一结论得到了证实。
本文以问卷调查为主要研究工具,经研究分析发现:(1)该部分测试能得到大部分英语教师及学生的接受和重视;(2)测试内容在很大程度上测试学生的英语综合运用能力;(3)测试题目对大学英语翻译教学所产生的正面反拨效应大于负面反拨效应。
1.降低词汇难度,完善文本内容
从本研究的反馈来看,应该从以下几个方面进行改进:首先,应当降低词汇难度以适应绝大多数学生的词汇量,并为逐步提高难度做好铺垫;其次,文本内容也应该逐步完善,要进行翻译的语篇内容必须紧跟时代、贴近大学生的现实生活,让学生更容易准确理解其含义。另外,文本内容不应细化到某个需要大量背景知识才能理解的具体科学或社会科学领域。
2.加强与学生和教师的沟通交流
CET考试委员会和管理人员应和参与CET-4考试的教师和学生建立有效的沟通机制,加强交流。交流内容不仅包括考试形式,还要包含考试报告,这在学生对待考试的态度方面有重要的指导作用。
3.正确解读并及时传递考试政策
大学英语教师是直接实施者,也是上级到基层交流的主要通道。为了更好地进行实践,教师首先要对政策有正确的理解和精确的解读,这样才有可能准确地传达给学生。同时,教师还需要熟悉评分系统和报告系统。
4.增强学生英语学习的主动性和积极性
首先,学生应通过各种可利用的渠道主动了解试题,而不应仅仅依靠教师的普及。其次,学生应主动积极地参加教师组织的课堂活动。再次,学生必须对自己有明确的定位,尤其是要了解自己的英语水平。同时根据自己的学习进度制定计划或作出相应的调整。最后,学生应在学习语言能力和应试技巧之间找到平衡。
参考文献:
[1] Alderson J,Hamp-Lyons L.TOEFL preparation courses:A study of washback[J].Language Testing,1996,13(3):280-297.
[2] Alderson J,Wall D.Does washback exist?[J].Applied Linguistics,1993,14(2):115-129.
[3] Bailey K M.Working forwashback:A review of the washback concept in language testing[J].Language Testing,1996,13(3):257-279.
[4] Prodromou L.The washback effect:From testing to teaching[J].ELT,1995,49(1):13-25.
[5] 黄大勇,杨炳钧.语言测试反驳效应研究概述[J].外语教学与研究,2002(4):288-293.
[6] 辜向东.大学英语课堂教学的特征——兼论大学英语四、六级考试对课堂教学的影响[J].西安外国语大学学报,2007,15(4):39-45.
[7] 张雷刚,唐文丽.CET4 翻译考试对大学英语教学的反拨效应研究[J].湖北经济学院学报,2017,14(6):158-160.
[8] 石小娟.新四、六级听力考试的后效作用跟踪研究[J].外语界,2010(3):80-86.
[9] 乔梦铎,金晓玲,王立欣.大学英语教学现状调查分析与问题解决思路[J].中国外语,2010(5):8-14.