看旅游景点标识语的英文翻译

2018-05-22 15:35段艳丽
英语学习 2018年4期
关键词:警示语标识语英文翻译

段艳丽

标识语是指在公共场所展示的文字,具有特殊交际功能,一般具有提供信息、提醒、警示或完成指令的作用。现在来华旅游的外国游客越来越多,大部分景区在汉语标识语的下面也都添加了英文翻译,以方便外国游客。但是差强人意的翻译往往会影响游客理解,反倒带来诸多不便。若译文中错误太多,不仅使外国游客不知何意,反而可能破坏他们对名胜古迹的美好印象,令人贻笑大方。下文的例子中虽然没有“请在一米外等候”(Please Wait One Rice Outside)等让人瞠目的雷人翻译,但也存在一些常见的错误。将标识语翻译得好、翻译得地道一定要了解英文此类语言的特点:

一、简潔性(Conciseness)

这一特点尤其反映在一些保护草坪、绿地等的警示语中。汉语为体现人文关怀,会极尽可能展现文采,采用各种表达法,如:

“芳草萋萋,踏之何忍?”

“小草微微笑,请您旁边绕”

“小草含羞笑,请您勿打扰”

“少一串脚印,多一份绿意”

最直白的,也会写道:“爱护草坪,请勿践踏”。

这些标识语在翻译成英文的时候,不需要一对一翻译成:“The grass is smiling at you. Please detour.”或者“Please Protect the Grass. Dont Stamp it.”而总是简洁地翻译为:“Please Keep off the Grass!”当然也有俏皮一点的,作拟人化处理,在草坪上竖一块牌子,写着“Please give me a chance to grow.”

笔者曾见过如下警示语:“请自由吸入这里的清新空气,但不要吸烟。”英文翻译为“Please breathe in the fresh air here freely, but dont smoking.”“dont smoking”不仅在语法上存在明显错误,而且一字一字地对照着翻译会让人产生误解,不是自由呼吸难道还要憋着气或借助工具或付费?其实,翻译时直奔主题即可:“No Smoking Here.”另外一个常见的广告语就是:“为了您和他人的健康,请勿吸烟”,翻译成英语也是简单的“No Smoking”。汉语为了强调突出某事,常用四字成语,如“注意安全,请勿攀爬”等,也可简单地翻译成“No Climbing”;“珍惜文物古迹,勿乱涂乱刻”则翻译成“No Graffiti”;“禁止停车,违者拖走”翻译成“Tow Away Zone”。汉语还讲究语句两两对称,如:“心触一片净土,爱博一片蓝天”,翻译的时候删繁就简,表达出核心意义即可:“Keep the Environment Clean”;“情系一片绿,心防一把火”简洁地翻译为“Fire Prevention”就不错。

二、醒目(Conspicuousness)

这些标识语主要出现在一些提醒注意安全的地方,汉语常用“小心”、“当心”、“注意”等词,英文翻译若有时不注意,意思就会弄反,让人哭笑不得。例如:

汉语“小心台阶”,一般英文翻译成“Mind the Step!”、“Watch Your Step!”等,而“Careful Step”是“小心仔细的台阶”,翻译时由汉语的动宾结构变成了英文的偏正结构,形容词“careful”用来修饰名词“step”。这个翻译如此之广,以致笔者在一个汽车销售大厅也看到过同样的翻译。在一进门整洁明亮的大厅里,非常醒目的地方“温馨提示”着顾客“小心台阶”下面的英文翻译也是“Careful Step”。

在景区同样让人大跌眼镜的是“小心坠崖”,翻译成了“Carefully Fall into the Cliff”。把这句提示语再翻译回汉语,意思就是“小心翼翼地坠落到悬崖里”,与警示语的意思相反。同样常见的“小心落水”也不能翻译成“Fall into Water Carefully”(小心翼翼地落到水里去),若翻译为“Be Careful Not to Fall into Water”还可以接受。英文在表达这样的警示语时常用到danger, caution, mind, beware, warning, attention等词,例如:

“小心悬崖”可以翻译为:“Danger! Cliff”“小心落水”:“Danger! Deep Water”

其他的还有:

“当心滚石”:“Danger! Falling Rocks!”

“当心触电”:“Danger! High Voltage”

“当心有狗”:“Beware of Dogs!”

“注意安全,施工现场”:“Warning! Construction Area!”

“小心地滑”:“Caution! Wet Floor”

“谨防扒窃”:“Beware of Pickpockets”

另外一些表达“严禁、不许”之类的警戒语常用no, do not, must, be strictly prohibited, not allowed/permitted等语气比较强烈的词,如:

“禁止入内”:“No Admittance”

“禁止打手机”:“No Cellphone!”

“请勿乱扔垃圾”:“No Littering! ”

“禁止拍照”:“No Photos!”

“严禁酒后开车”:“Dont Drink and Drive”

“儿童必须成人陪同”:“Children Must Be Accompanied by Adults”

“此处严禁踢球”:“Ball Games Are Strictly Prohibited in This Area”

“严禁携带易燃易爆等危险品”:“Dangerous Articles Prohibited”

“禁止食用非本店食品”:“No Outside Food”

三、符合惯例(Conventionality)

有的景区在“出口”處写“Export”,岂不知此“出口”非彼“出口”,这里的“出口”不是进出口贸易的“出口”,应该翻译为Exit。而入口也不是Import,而是Entrance。此外“紧急出口”常常翻译为“Emergency Exit”;“安全出口,保持通畅”翻译为“Fire Escape, Keep Clear!”

英语标示语中有一些约定俗成的文字,直接拿过来用即可。如:行李寄存Luggage Deposit;观光电梯Sightseeing Elevator/Lift;公交专用车道Bus Lane;专用车位标注“Reserved”即可;靠右行驶Keep Right;自行车停放处Bicycle Parking;排队等候Please Line Up;老年人、残疾人优先Priority for Seniors and Disabled;故居Former Residence;农家乐Farm Stay/Agritainment;淡季Low Season;旺季High Season等等。

在翻译的时候应注意尽可能避免中式英语,如“禁止通行”译为“Forbid to Pass Through”就不如直接翻译为“No Passing”更地道。另外还有一种情况,就是正话反说,显得更客气委婉:“游客止步”不能翻译成“Tourists Stop!”可以翻译成“No Visitors”,但是翻译成“Staff Only”更客气委婉。有些景区为了显示对游客的热情或依依不舍,常在出口处写有标语“欢迎下次再来”,英文翻译成“Welcome to Come Again!”一般说来,welcome表示的是对到来的而非离开的客人表示欢迎,这里真正表达的意思是期待游客再次光临,因此翻译成“Please Come Again”或者“Looking Forward to Your Next Visit”更合适。

旅游作为一项产业,往往会在开发、建设、宣传等方面投入不菲的人力财力物力,如果其他方面都做得很好,而英文标识翻译得不好,就如同美人脸上长了几颗难看的痣,总是美中不足的事情。标识语用词简练但寓意丰富,不是词对词的翻译,不能直接用机器翻译,也不能随便找一个稍学过一点儿英语的人去做,一定要找有专业素养的人士给把把关。现在,可喜的是国家质检总局和国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》等系列国家标准,为公共领域英文译写提供了规范、标准、权威的参照,标识语的翻译也将会越来越标准,越来越合乎规范。

猜你喜欢
警示语标识语英文翻译
北京地铁播报站名的中英文翻译特点分析
新媒体语境下公共标识语英语翻译规范化现状与对策
古诗词英文翻译,一起领略中国文化之美
“直白”交通警示语不能失于“无度”
浅析城市标识语的汉英翻译
英文摘要
Digest
青岛市沿海旅游景区标识语翻译问题
烟花爆竹新国标自2016年4月1日起实施新增警示语
标识语的间接言语行为行事功能探析