刘俊娟
功能派目的论认为,译文应达到的预期目的决定翻译策略和翻译方法。为了在译文中实现旅游文本的旅游宣传功能,本文从目的论视角出发,通过综合运用分析法、例举法等方法,对旅游文本文本的汉译进行了分析。在目的原则、连贯原则、忠实原则三大目的论原则的指导下,本文对直译、增译、省译等汉译方法在具体实践中的应用进行了深入探讨。
1 目的论(Skopos Theory)的核心概念和原则
费米尔(Hans J. Vermeer)的目的论是德国功能派翻译理论的奠基理论。“Skopos”是希腊语,意思是“目的”。目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定。费米尔认为翻译是一种转换,也是一种人类行为,由于任何行为都有一定的目标或目的,所以翻译是一种目的性行为。此外,费米尔还认为由于行为发生的环境置于文化背景之中,不同的文化具有不同的风俗和价值观,因此翻译也并非一对一的语言转换活动。
费米尔的目的论有三项原则:目的、连贯、忠实。其中目的法则是所有翻译遵循的首要法则,这个目的有三种解释:译者的目的,译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而釆用按其结构直译的方法)。本文所指的翻译目的,是指译文的交际目的,也是对目的法则最常见的解释。由于翻译目的在很大程度上受目标文本接受者(读者/听众)及其所处的环境和文化背景制约,所以译者必须对翻译目的了然于心,才能做好翻译工作。
2 目的论对旅游文本翻译的启示
基于实践证明,“目的论”对应用型翻译具有很强的指导作用,为旅游文本文本翻译中的诸多元素,如“译者的视野”、“源语文本作者的原始意图”、“特定读者群的理解”以及“原文及译入语的语境”,赋予了新的涵义,给诸多从事旅游文本文本翻译的译者很多启示,也提供了恰当、合理的翻译策略的理论依据。
①在进行旅游文本文本的翻译过程中,译者应将注意力更多地放在源语文本作者的原始意图和特定读者群对目的语文本的理解上,将译文的社会效应和交际功能作为翻译工作的指导思想和首要目的。
②在进行旅游文本文本的翻译过程中,译者应尽量避免传统对等翻译理论所产生的狭溢影响,要进一步拓宽翻译研究的视野,用一种或多种薪新的视角来认真审视整体翻译工作,把相关的文化、习俗等“语境”因素纳入到具体的翻译活动中,力争使旅游文本的翻译文本具有多元素、多角度、多层次的现实文化特性。
③在进行旅游文本文本的翻译过程中,译者应勇于突破直译对鲜活的翻译思想的禁锢,应善于拓展和扩大翻译策略的可能性,将目的论翻译策略恰当、合理、灵活地应用于翻译工作,进而使自助游翻译文本更加贴合实际,为自助游者提供更为真实的指引和最大限度的方便。
3 目的论视角下旅游文本汉译的方法
在目的论视角下,翻译应遵循目的原则、连贯原则、忠实原则三大原则。自助游指南文本的英汉翻译方法可以灵活多样,主要是视具体情況而定,灵活采用不同的翻译方法,需要忠实原作并尽量采取直译的翻译方法,如果直译不能发挥旅游文本的指导功能或不易为特定读者群所接受时,则可以采取变通的译法,如直译加注、增译、省译、释义、归化等多种翻译方法。这里重点讨论三种翻译方法。
3.1直译
直译,并不是逐字翻译(word-for-word)或硬译,而是用符合目的语读者习惯的表达忠实地译出原文的信息和内容。翻译过程中可以改变原作的语言形式,但不能改变原文的信息内容,做到内容和意义上的忠实,而不是形式上的忠实。根据目的论的忠实原则,在英语句子结构与中文较为接近、能找到汉语的对等含义或能找到读者较为熟悉的某些短语或习语时,可以釆用直译的翻译方法。
例1:Suomenlinna has been a UNESCO World Heritage Site since 1991. With its museums and events, Suomenlinna offers a unique experience for visitors of all ages,who can also enjoy idyllic cafes and cosy restaurants.
1991年以来,芬兰堡就一直是联合国教科文组织评定的世界遗产地。芬兰堡的博物馆和活动各具特色,不同年龄段的游客都可以在这里玩得十分尽兴。城堡内还有田园风情的咖啡馆和舒适的餐厅。
原文中谈到了芬兰堡内的博物馆和活动,以及服务设施。另外作者还提供了一些旅游建议。这些内容在译文中都得到了忠实的再现。但是,在翻译 With its museums and events, Suomenlinna offers a unique experience for visitors of all ages, who can also enjoy idyllic cafes and cosy restaurants这句话时,译者为了使译文满足中文读者的需要,更加符合中文读者的阅读习惯,在遵守目的和忠实原则的基础上,对原句做了拆分,而且适当调整了原文的顺序,更能体现出原文的真实意思。
3.2增译
增译就是在译文中添加一些原文没有的字眼。根据目的论的目的和连贯原则,译文是为了让读者更清楚地理解原文的信息,同时应使译文更加完整、连贯、饱满,提升其宣传性,从而满足中文读者对译文的更高层次的要求。
例2:In addition to the comfortable Post Cars,all other means of transport, belonging to the reliable Swiss transport system, can be used.
除舒适的邮政巴士外,其他交通工具均可乘坐,它们都隶属于瑞士交通系统,方便快捷,安全可靠。
例:2中,译文划线部分属于增译的成份,是添加上去的,这些添加的部分满足了中文读者的需求,迎合了中文读者的审美诉求和思维习惯,使整句更具可读性,便于理解。
3.3省译
省译也叫做“删减”译法,即在翻译的过程中,在词量上或有关信息上作适当的删减,尽可能做到“删词不减意”。根据目的论的目的、连贯原则,在自助游指南汉译过程中,出于表达、语境等方面的需要,可以考虑使用省译的翻译方法。
例3: Finest food, most attractive and friendly surroundings.
本餐馆佳肴美味、环境立人。
例3中,译文划线部分属于删减译法,为了更加符合中文读者的阅读习惯,使句子内容更加连贯,翻译时省去了 “很吸引人”。
4 结语
旅游文本翻译属于当今旅游翻译中一种信息型文本,目的在于为旅游者提供旅游目的地的实用信息及旅游建议。在旅游文本汉译过程中,译者应充分发挥功能派目的论三大原则较强的指导作用,根据具体情况选择正确的翻译方法,以目的原则为主,忠实和连贯原则为辅,准确地把握源语文本作者的真实意图,真实地译出旅游目的地的实际情况。
(作者单位:广州涉外经济职业技术学院)