探究应用英语翻译呼唤理论指导

2018-05-10 00:36马成翔
新一代 2018年2期
关键词:英语翻译指导

马成翔

【摘 要】呼唤理论是英语翻译的依据,以现阶段英语翻译情况为基础,结合近年来呼唤理论指导特点,明确呼唤理论对英语翻译的作用,分析应用英语翻译呼唤理论的合理运用方向和内容,以此提升实践翻译效果。

关键词:英语翻译;呼唤理论;指导

对应用英语来说,其作为一种针对性极强的翻译品种,是翻译课程的重要内容。例如在翻译广告时,目的是为了向其他国家推广产品,超市中的英语翻译是为了向生活在中国的外国人提供便捷等。由此不同区域的应用英语翻译都有不同的目的,此时就需要翻译人员在工作中探索出更具现实意义的应用英语翻译理论,下面主要是对呼唤理论指导进行研究。

一、呼唤理论指导中的“看”

在呼唤理论的指导下,应用英语翻译工作者可以有方向地划分为多种类别,以此进行阅读和选择,在实践阶段也要结合自身所需整理其他的素材,如原版媒体报道、杂志以及网络信息与专业应用型翻译作品等,因为翻译工作者可以从原版媒体报道、杂志以及网络平台上训练自身对英文信息获取和掌控的能力,培育更优质的英语应用语感;在专业应用型翻译作品中深入阅读和探索,有助于翻译工作者加大对娱乐、学习等类型的基础理论的理解水平,不管是英语原版的素材,亦或者是专业的翻译型素材,翻译者都要选择没有加工过的真实信息,不但可以为日常学习提供优质的翻译基础,而且有助于提升自身的英语水平。同时在对比研究指导理论参照信息和原版材料时,翻译者要时刻关注理论指导的规定和自身了解情况,合理调节英语原版材料与应用型翻译作品的整合与学习比例,从而将对应用英语的翻译呼唤理论学习状态调节到最佳。

应用英语翻译中的“看”包含了阅读和理解,结合提出的指导理论,有方向的整合、阅读和研究不同类型的原版应用英语范本,在潜移默化中慢慢学习各项英语应用技巧,以此提升翻译工作者的语感和信息敏感性,为应用英语翻译和写作提供依据【1】。

二、呼唤理论指导中的“译”

在了解和学习大量的应用英语原版文章后,翻译者基本具备了扎实的英语应用能力和语感,较强的原版阅读与信息搜集技能为应用英语的翻译工作带来了知识支持,有助于其在翻译应用英语时词语不会太过生硬。前期的阅读和学习也为翻译者形成一套较为健全、多变的翻译模式,面对不同类型的应用英语翻译问题都可以找到相对的体系,与此同时也可以及时结合所要翻译的情境配备标准的表达方式,用与原版英语特点、语感以及表达方向一致的步骤进行翻译。要想达到这一目标,就需要应用英语翻译工作者在日常生活和闲暇时间多阅读和学习不同类型的英语材料,模仿它的写作形式进行训练,以此具备用最简练、最舒适的语句表达内容的能力,这样可以为外国友人带来更适宜的帮助。

当然,要想翻译出地道的英文为外国友人提供帮助,要从英美国家本土化的应用入手,深层研究和学习,就可以获取一定成绩。例如,商场的存包指示,只有多参考几个英美国家商场的存包指示语就行,只有设施与技术类似,那么存包提示语也会很像,通过了解外国友人在生活中的提示语应用特点,依据商场等公共区域的存包设施应用情况,科学调节,就可以获取最简洁、最适宜的英文提示语,如:Open the door;Place articles inside;Insert quarter;Turn and remove key。还有,中国人对“禁止”的第一反应就是“Don't”,但用这一词语语气会表现的非常生硬,展现不出中国传统美德,如:

Don't throw something out of the train.(禁止往车窗外扔东西)

Don't tread on the lawn.(禁止践踏草坪)

Don't make noise.(禁止喧哗)

这些句子不管是语法亦或者是表达的意思上都非常标准,但整体展现的语气却并不友好,给人一种疏离感,因此要想创造一个和谐、愉悦的氛围,就需要改变这一表达形式,如:

Embrace green civilization and care for green culture.(拥抱绿色文明,关爱绿色文化。)

Keep away from the flowers , please.(禁止摘花)

Quiet , please.(禁止喧哗)

这种改变后的英语翻译不但可以丰富语言内容,而且可以达到预期的效果,对外国友人而言非常有帮助【2】。

三、呼唤理论指导中的“写”

应用英语中的“写”,并不是说将需要翻译的内容写到本子上。应用英语自身具备很强的特殊性与应用型,翻译是连接东方与西方思想的重要平台,但两者的各方面内容都存在较大区别,就算是拥有再深的模仿能力、再多的实践阅读经验,要想将不同类型的中文翻译为标准的英语是不能达到百分百的。因为东方人的生活形式与思想内容本身就与西方国家存在差异性,只注重翻译中的“标准性”这一理论也是不合理的。隨着我国进入世界贸易组织,东西方国家的交流更加频繁,不同类型的应用英语也出现了很多翻译上的“玩笑”,如超市将一次性用品翻译为“a time sex thing ”这让外国友人非常疑惑。由此,在翻译应用英语时,不能结合中文特点进行转变,因为就算翻译者的技能和经验再多,也难以实现预期的翻译效果。最有效的翻译方法便是直接“写”,通过整理自身想要表达的内容,直接用英语写出来,这样可以直接避免东西方文化的差异,消除翻译涌现出的问题【3】。

结束语

综上所述,有关英语的学习和探究都要有理论支持,充裕的理论指导有助于为英语翻译工作提供更多帮助,以此降低翻译工作人员的工作压力。与此同时,在应用英语翻译阶段,除了要有一定的理论指导外,还要从“看”、“译”、“写”三方面来优化应用英语的翻译水平。

参考文献

[1]马蕾. 应用英语翻译呼应理论指导[J]. 黑龙江教育学院学报, 2015(4):136-137.

[2]席仲恩. “效度”理论对翻译测试的呼唤[J]. 英语研究, 2017(1):143-150.

[3]丁杰, 孙勇强. 从纽马克文本功能理论看科技英语文本翻译策略[J]. 现代经济信息, 2016(33):362-363.

猜你喜欢
英语翻译指导
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
浅谈幼儿区域活动的指导与评价
高中历史“自主导学”模式中的小组合作学习反思
透视高校英语翻译教学
试论如何提高英语翻译能力
高中英语翻译教学研究