影视字幕翻译过程中文化信息处理策略探讨

2018-05-07 09:11王怡腾
校园英语·中旬 2018年1期
关键词:处理策略字幕翻译影视作品

【摘要】本文简要阐述了字幕翻译的特点,并且从跨文化的角度详细地探讨了当今影视字幕在翻译过程中有关文化信息处理的一些策略,以期能够有效解决由于中西方文化差异所导致的一些翻译难题,提高影视字幕的制作水平。

【关键词】影视作品;字幕翻译;中西文化信息;处理策略

【作者简介】王怡腾,西安高级中学。

引言

随着科学技术的迅速发展,跨文化交流与传播活动日趋频繁,形式上也越来越多样化,尤其是近几年来,影视作品受到人们的广泛关注。在当今快节奏的社会背景下,配有翻译字幕的影视作品通常更容易受到人们的青睐,进而催生了一个全新的翻译领域,即字幕翻译。与其他形式的翻译不同,影视字幕翻译受到来自文本规范、时间、空间等多方面因素的制约,并且字幕阅读的时间也与观众文化水平和阅读能力有关。然而,无论是何种翻译都离不开文化的印记,关于文化信息的处理同样是影视字幕翻译中的关键部分。因此,影视工作者在处理翻译信息时,一定要先充分了解字幕翻译的特点,充分考虑两种语言文化之间的差异性,从观众理解的角度进行处理。

一、影视字幕翻译的特点

从本质上来看,影视翻译属于文学翻译的一种,两者之间存在着一定的相似之处,但也各有其特点。从整体上来看,目前影视字幕翻译主要以下三个特点:

一是瞬时性,影视作品中的字幕翻译通常不会在屏幕上停留过久的时间,观众无法像翻阅书本一样反复查看,并且作为字幕是不允许添加注解说明的,所以翻译人员在翻译时要力求简洁明了。

二是通俗性,作为一门面向社会全体的大众艺术,影视作品字幕翻译应尽可能地通俗易懂,只有这样,才能为广大人民所接受。

三是综合性,影视作品中往往综合涵盖了口语、书面语、文化典故等各种形式的语言,并且作品中人物角色的动作和画面是互为影响、补充的,所以翻译人员在翻译时要根据情节语境来处理相关文化信息。

总之,影视字幕翻译既要做到通俗易懂,也要能够充分表达出作品想要表达的内涵,同时还要能够兼顾到影片中人物的表情动作等。由于瞬时性的特点给影视作品的字幕翻译工作带来了很大的困难,而且通俗性的特征则要求字幕翻译不仅要简洁,还要能够让人们普遍理解与接收。

二、影视字幕翻译过程中文化信息的处理策略

鉴于影视作品中语言的特点,对于字幕翻译工作者也提出了相应的特殊要求,一方面是让观众透过字幕翻译能够充分理解作品想要表达的内涵信息;另一方面是字幕的翻译要力求简洁明了,为观众所接受,而在字幕翻译过程中,文化因素往往是导致观众理解障碍最主要的因素之一。因此,作为一名字幕翻译工作者,首先需要做的便是处理好影视作品中的文化信息。

1.直译。所谓的直译是指在翻译过程中直接按照源語句的语法规则从字面上进行翻译,保持原文的文化特征不变,在处理一些目标语与源语在表面或隐含层面上意思相近的文化信息时可以采取这种方式,例如上文提到的乐器二胡,翻译着在翻译时可以直接简单译成“ Er hu”,因为人们关于二胡的认知已普遍达成一种共识,所以无需再对其含义进行详细的阐述。除此之外,直译法往往还被用于翻译一些人名、地名、物品名等一些约定俗称的专有名词。直译法的主要优点在于可以有效避免意义模糊,让观众产生误解,还可以将一些专有名词或具有特殊意义的词更加直观地展现给目标语言受众,增加影片的新鲜感,提高其受欢迎度。

2. 意译。意义与直译完全不同,主要用来处理当源语言与目标语之间字面相差过大的文化信息,在翻译时要充分考虑受众的文化背景和语言习惯,使其能够较为容易地理解字幕翻译信息。例如,经典电影《卧虎藏龙》中,有这么一段情节,客人称赞俞秀莲押镖稳当,没有愧对其父亲的镖局招牌,俞秀莲回答:那可不敢说。

字幕翻译者在处理这段信息时,将俞秀莲的这句话直接翻译成“Thankyou”。如果按照字面意思进行翻译,外国观众在观看时便会感觉不知所云,这是因为直译并不能将其真正含义表达出来,造成理解障碍,所以翻译工作者采用意译,先弄清楚这句话的真正含义,然后再对其进行翻译,便于观众理解和接受。

3.替代。字幕翻译者在翻译影视作品的过程中可以结合实际情况,使用目标语中的一些同一词来代替源语言中的特色词汇。中国文化博大精深,在一些影视作品中经常会使用到一些具有文化典故的特色词汇,而这对于外国观众来说是抽象而陌生的,如果翻译者对这些特色词汇进行注释,将会造成字幕的冗长,破坏瞬时性原则,所以在处理这类文化信息时,最好的选择是使用外国观众所熟悉的一些词汇来进行替代,可以达到同样的翻译效果。例如,在不少武侠影视作品中,经常会出现“真气”一词,在我国,“真气”属于道教用语,指的是人体内的元气、生命原动力等,考虑到时间和空间上的限制,字幕翻译者并没有对其作出详细解释,而是从其本意入手,直接翻译成“energy”,有效帮助了外国观众在时间内快速理解了作品中的信息,掌握其实际内涵。客观而言,这种翻译方式损失了一部分的文化特殊信息,但并不影响整个影视作品精神内涵的表达,相反简洁易懂的字幕翻译更加有利于作品自身的推广和宣传。

参考文献:

[1]闫斌.论新环境下影视字幕翻译策略[J].教育教学论坛.2015(10)

[2]张楠.电影字幕翻译以观众为导向和焦点的多重意义[J].海外英语.2015(06)

猜你喜欢
处理策略字幕翻译影视作品
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
药源性心绞痛的处理策略
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
接受美学视角下Mulan的翻译研究