陈 莹
姓名,是人类社会最普遍的语言现象之一,是自己区别于他人的特定标志。在交际中,人们通常以互通姓名开始。纵观世界,几乎每个人都有自己的名字,每个国家每个民族都有其取名特点,某种程度而言,姓名的背后蕴含着一个民族的语言、历史、宗教心理特征和文化传统的信息。越南和中国山水相连,由于历史原因,汉语汉字在越南传播、使用了2000多年,直到1945年,越南政府正式确定拉丁拼音字为国家正式文字,即国语字。从过去直接使用汉字取名到现在的使用越南语国语字,文字虽改变,但越南人的姓名中仍保留着许多有趣的、与汉文化关系密切的文化印迹。
在人类文明起源之初,人类还没有姓名这一种符号,随着人类社会的发展变化,出现了具有代表性的符号——姓名。据我国古籍记载,古代骆越地区在接受中原文化影响以及隶属中国版图、成为中国封建往常的郡县以前,“骆越之民无嫁娶礼法,各因淫好,无适对匹,不识父子之姓”。汉光武时期,以“锡光为交趾,任延守九真,于是教其耕稼;制为冠履,初设媒娉,始知姻娶”。从此往后“其产子者,始知种姓”①范宏贵、刘志强:《越南语言文化探究》,民族出版社,2008年。。对照越南《大越史记全书》及其他越南史书记载来推断,具有真名实姓的交趾历史人物,几乎都是在“岭南华风始于二守”之后相当长一段时间才逐渐出现的。在接受汉文化的深远影响之后,越南开始有了姓,并基本保留着子女随父姓的传统,逐渐成为以越南人血脉传承为根基的社会人文标识。
关于现在越南姓氏数量,越南还没有准确的官方统计,部分越南学者指出约有300个。如“1949年,阮幕鏙(Nguyen Bat Tuy)在《越南姓名》一文中写道越南有308个姓氏。阮庭和(Nguyen Dinh Hoa)教授在《Vietnamese Names and Titles》一书中写道越南有着约300个姓氏。阮玉辉教授认为越南有约300个姓氏,常用的姓氏则只有几十个”②越南有多少个姓氏https://hinhanhvietnam.com/tinh-danh-hoc-viet-nam-so-ten-ho-tai-viet-nam/。。越南常见的姓氏有阮(Nguyen)、陈(Tran)、黎(Le)、范(Pham)、黄(Hoang)、潘(Phan)、武(Vu/Vo)、邓(Dang)、裴(Bui)、杜(Do)、胡(Ho)、吴(Ngo)、杨(Duong)、丁(Dinh)等,这些常见姓氏占了越南总人口的90%,其中仅阮姓占总人口的38.4%③越南姓氏http://www.vanhoadongho.com/2016/01/21/88/。。根据越南《语言》杂志:“我国的姓氏大多从汉语中借来……”④[越南]《语言》杂志,1972年第2期。可见,这些越南常见姓氏大多或源起中国、或与中国姓氏有着紧密联系。
越南京族人跟中国汉族人姓名结构相近,通常由姓和名组成,姓在前名在后,不能颠倒顺序。姓氏是家族的标志,个人无法选择,而名却是可以后天选择的,是个人存在社会的形式及标志。越南人姓名结构分为两种,第一种是姓+垫名+名;第二种是姓+名。越南语与汉语在语音音节上相似,都是一个音节可代表一个词或一个语素,因此越南姓名的音节长短由姓、垫名和名的音节数变化而决定。如:①范宏贵、刘志强:《越南语言文化探究》,民族出版社,2008年。双音节的姓名:Pham Tuan(范尊);②越南有多少个姓氏https://hinhanhvietnam.com/tinh-danh-hoc-viet-nam-so-ten-ho-tai-viet-nam/。三音节或三音节以上的姓名:Nguyen Sinh Cung(阮生恭)。
名在越南人姓名中地位相当突出,在越南人的日常工作、生活和交际中,不需要称呼他们的姓,只需要称呼名或应用人称代词和名结合的方式来称呼。这点与中国称姓而不呼名的习惯有所不同。如黄明海经理,越南人通常称为Giam doc Hai(海经理)。
1.垫名。
越南受封建传统思想的影响,老一辈人给儿孙取名时常用“文”作为男孩的垫名,“氏”作为女孩的垫名,寓意是让男孩将精力放在求学读书上,让女孩将学习精力放在家庭内务上。随着时代的变迁、社会的发展和男女社会地位的平等,“文”“氏”的应用已经不再局限于过去封建思想,垫名的选择也随之得到丰富、发展和增加其职能。它既可以是独立存在,也可以是作为连接姓和主名的,同时也可以直接省略。例如:Le Loi,Tran Luc,Nguyen Thi Hoa,Nguyen Phuc Loc.
越南姓名中垫名的作用表现在以下几个方面:第一,区分性别。如女性常带有垫名“氏”。第二,划分家族体系。Ngo Thi Ngo Vai; Nguyen Duc, Nguy en Mau……第三,区分家庭的辈分。越南人名命名深受中国制度、礼教等思想理念的影响,但在越南同宗同辈者垫字不同,同宗不同辈者反而同一个垫字的现象却很常见。
2.主名。
越南人在起名的时候喜欢应用吉利字眼,在女性的名字中比较喜欢应用自然界美好事物、世界上珍贵的玉石、布匹名或有着华美之意的词,如莺、玉、菊、梅、庄、雅。而男性则注重身心的强壮、智慧、道德、名利等词,如强、勇、聪、义、福、昌等。
越南人名的特点体现在以下几个方面:一是具有选择性并存在相应理由。越南人认为人名非常重要,俗话称“Xem mặt đặt tên”(看相取名),在取名的时候会充分筛选和考虑使用人的性别、家庭、家族、家乡、承载父母的希冀等。二是数量和姓、垫名相比,名的数量更加丰富。人名呈现出多音节的发展特点,特别是女性名字出现了多音节的特点,如Nguyen(阮,姓)Thi(氏,垫名)Bich Ngoc(碧玉,双音节名)。三是汉越词占据主导位置。现代越南语词汇,以纯越词和汉越词(借汉词)为主,其中汉越词占越南语词汇的60%以上,绝大多数汉越词包括两个音节及两个以上音节。越南的父母们普遍认为汉越词更为高雅、寓意深远,取正名时一般会首选汉越词。四是很大程度受中国儒家传统思想文化和道家阴阳五行说的影响,如常使用德、忠、孝等字,(怀德、光忠、克孝),或者根据命理选择属于阴阳五行不同的字来弥补。
此外,在古代,越南的文人和中国文人相同,喜欢为自己取号、字等。越南文人在取名的时候受到汉文化的影响,名和字的选择应用互相促进、互为表里,名字的命名注重体现个人志趣、雅趣等,不仅以个人志向与情怀为号,也以籍贯、居住地、书屋、居室、典故为号。
越南人的人名和中国人的人名一样也是分为俗名和正式名字两种。在越南社会生产力很不发达的情况下,越南人的封建迷信思想较为严重,在他们的思想认识中,孩子的俗名如果应用了美妙的词汇则会引起鬼怪的关注,因此,越南父母一般会选择难听的字眼来给孩子起名。而历史上,汉字在很长一段时间以来仅仅在越南士大夫层面流传,百姓的交流还是应用越南语言。俗名是越南人在孩提时期的名字,在步入婚姻之后会选择具有社会性个人特征的正式姓名,但是经济发展落后的农村地区仍然采用俗名。著名的语言学家阮才谨曾指出;“有一个历史时期,相当普遍地存在着区别在家里的呼名与在各种文牍证书中使用正式名字之习俗”。他还指出“小时候在家里起的名字,常常是不经选用那些具有深邃含义的美妙词儿来起的名字,相反,人们倾向于选择那些通俗平易的、很多时候甚至是相当俗气的词儿来命名……正式名字常常是读起来动听、美妙而且具有深邃含义的汉越名字”①阮才谨《现代越语名词词类》第94页。。
随着经济的快速发展,国与国之间加强多方位的友好交流成为了时代的主旋律。在对外交往中,相互介绍姓名,成了对外交往中必不可少的第一步,如何将外方姓名翻译得“信达雅”,显得尤为重要。越南语人名与汉语人名有如下共同点:人名构成因素为单音节,越语中的音节是音,是越语的基本单位。在汉语中一个音节可以代表一个字。由此可以发现越南人和汉族人名字的构造因素存在内在和外在的连接关系。基于这些特点,将越南人名译成汉语时可以采用以下几种翻译方式:一是音译。越南人在取名中使用汉越词频率较高,按图索骥寻找其对应的汉字、词翻译越南人名,被视为运用得最为广泛的译法。翻译时需语音连语义一对一进行翻译,同时兼顾所译对象的性别及文化语境,如Le Anh Dung(黎英勇,男);二是选词法翻译,此类译法主要针对纯越词,如Mui(纯越词,气味,但是接近“妹”的发音),根据对象名为Dang Thi Mui可通过“Thi”推断其为女性,所以翻译为“邓氏妹”;三是意译法,这一类译法也是主要针对纯越词,通常根据字词的意思进行翻译,如Bong(纯越语,意思为棉花);Vi Van Bong(韦文棉,从名字基本可推测其为男性)。
越南姓名随着社会的发展而发展,随着语言的变化而发生变化。通过对越南人姓名的分析,探寻其承载的越南人的审美价值、民族特征、文化及心理特点,不难发现,越南人在取名上无不烙着深深汉文化印迹,然而却又力求存异,一定程度上保留、发展着自己的民族独特性。此外,加深对越南人名的文化、语言认知和研究,一定程度上有助于提升译者翻译越南人名的科学性和艺术性。