翻译中译者需发挥创造性

2018-03-28 14:40
传媒论坛 2018年16期
关键词:创造性译者译文

(西藏日报社藏编部,西藏 拉萨 850000)

翻译对于跨文化传播的作用不言而喻,本文依照弗美尔、埃斯卡皮等语言学者的研究成果开展论述,着重阐述了翻译过程当中应遵循的忠实原则,以及在翻译过程当中遵循忠实原则时所产生的局限性,最后进一探讨了在翻译中运用创造性的重要性。

一、翻译及翻译的忠实原则

语言是文化传承和发展的载体,文化是语言生存和发展的重要条件。翻译则是语言承载文化的有效转换。在翻译中,译者的翻译态度和对翻译工作的理解等都会受其文化意识的影响。由于不同文化的语言以及文字具有多样性特点,那么翻译则成为文化之间交流的重要途径。而创造性文化活动以“传令知会通耳”为目的,翻译工作也必然有其需要遵循的行为准则。那么,翻译需要遵循怎样的原则呢?对于翻译原则的认识,各家各派对此都有独特的见解。从古至今,翻译行业都将“忠实”作为翻译工作的最基本原则,而“忠实”原则也在当代翻译行业中得到大家的一致认同。由此可见,“忠实”是古今中外学者们在翻译工作中一致达成的共识。近代启蒙思想家、教育家和翻译家严复所提出的“信、达、雅”对翻译工作的指导和发展都有着极为深远的影响,其中“信”就是我们所说的“忠实”翻译原则;林语堂作为我国现代著名的作家、语言学家和翻译家,在翻译中提出的“忠实、通顺和美”原则同样强调“忠实”为第一准则,提倡翻译应忠实于原文的内容、结构以及文体等。

二、忠实原则的局限性

弗美尔是目的论创始人之一,他认为翻译是为实现人们目的所产生的社会活动,应该将翻译工作置于社会中,而不是单纯地利用语言系统对翻译内容进行处理,阅读原文的读者和阅读译文的读者一般生活的文化背景有着较大的差异,译者可以并且有权利采用不同的翻译方法,使译文更加具有可接受性。此时,源文只是翻译工作的“原材料”,译者可以根据翻译需要重新对其进行舍取、加工或是重组。“忠实”作为翻译中最主要的工作原则,但凡事都需要有一个度,过度“忠实”只会导致译文中出现晦涩难懂的话语,与目的语的语言和情感表达方式不一致,出现语句不通顺等一系列问题,更无法谈及准确传递作品中饱含风韵。过分重视忠实原则,只会扼杀译者所具有的创造性,束缚译者的语言思维,影响翻译作品的质量。由此可见,翻译的忠实原则具有局限性,以此来衡量译文质量在一定程度上缺少全面性。译者在翻译工作中,有时会发现无法执行“忠实”原则。这是由于不同的语言系统之间存在差异性,两个语言系统之间没有绝对的对应关系。在绝大多数不同用途和体裁的源文中,机械的、死板的、字对字的“忠实”会成为两种文化、语言之间进行有效交流的阻碍。由于作为翻译媒介的语言无法进行客观且不失纯真地转换,所以这就需要译者以客体的身份,充分利用自身的主观能动性将源文再创造与复制进行有效融合。译者对源文阐释必然受到文化背景、社会背景、历史背景以及意识形态等诸多因素的影响,其中以译者主观因素对翻译的影响最为严重。因此,在翻译中出现与忠实对立的创造性,也就是“创造性叛逆”。

三、创造的重要性

埃斯卡皮最先提出“创造性叛逆”术语,是指译文中反映出的译者对原文的不忠实。比较文学家将翻译的文学作品作为目的语文学中的一部分内容,他们眼中的“创造性叛逆”有两个方面的表现:第一,是译者以第一读者的身份对原作品语言文化产生的误解,反映译者头脑中两种文化之间产生的碰撞;第二,很多翻译作品中的创造性叛逆促使目的语文化发生文学运动,使目的语文学得到进步,并面向多样性发展。

文学翻译要比其他类型的翻译复杂很多,文学翻译中使用的语言不仅要传递信息,达到目的,还要让读者感受美、享受美。因此,文学翻译作为翻译艺术,需要译者积极发挥出自身的创造性。然而不同语言文化存在的差距,势必造成翻译中出现不可避免“创造性叛逆”。文学翻译中所涉及和展现的创造性叛逆,更多地与译者的主体意识有着密切关系,是以译者本身的文学素养、文化背景等为支点,重视译者与作者、译文与原文之间的融合。译者在翻译文学作品时,需要尽量准确地将作者的写作手法、原作的异常语言表达方式和异域文化特点传递出来。此时如果单纯依靠翻译的忠实原著、绝对客观的翻译无法实现文学翻译的这一目标,更无法保证语言文化等因素导致的翻译局限能够得到有效解决。决策和变通翻译的最终结果是,很多译者提出了对忠实翻译原则的质疑,而是在翻译中适当对文本、字词句等采用创造性翻译。可见,创造是翻译中的重要元素。将翻译的忠实原则与译者的创造性进行融合,使译者即使在翻译中遵循“忠实”这一原则,也不会导致翻译成为过于客观的“忠实”,而是能够在翻译中留给创造性足够的空间,提高翻译质量。

四、结语

在中西方以忠实为代表的翻译理论中,我们发现忠实与创造并不是对立关系,并且认可译者创造性在翻译工作中的重要性,确定忠实与创造在翻译中为共存关系。可见,无论是从文学研究和指导翻译工作的哪个角度来看,结合忠实与创造原则有在翻译中都具有可行性和必要性。因此,在忠实原则的基础上进行翻译工作的同时,也请尊重翻译中的创造性,从而实现翻译工作的有效进行,实现最佳的翻译效果,促进翻译事业更为长远的发展。

猜你喜欢
创造性译者译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生态翻译学视角下译者的适应与选择
创造性结合启示的判断与公知常识的认定说理
《文心雕龙》中的作家创造性考辨
译文摘要
论新闻翻译中的译者主体性
关于传统文化创造性转化的几点思考
I Like Thinking
保持创造性的29个方法,每天看一遍
元话语翻译中的译者主体性研究