论藏汉新闻翻译常见的问题及优化策略

2018-03-26 08:03阿卓玛才让
魅力中国 2018年32期
关键词:解决策略

阿卓玛才让

摘要:新闻是应用文的一大类别,是用来记录和传播消息的文体。随着当前经济社会的发展变化,新鲜事物层出不穷,反映到语言上来,就表现为出现了大量的新鲜词汇。民族语言尤其如此,社会发展的日新月异,使民族语言中新的含有特定概念名词和术语不断增多,这也增加了民族新闻翻译工作的困难程度。现如今,民族语言特别是藏语言如今正处于大发展时期,越来越多的新词汇随着社会的发展被创造出来。在这样的形势下,作者就当前藏文新闻翻译中存在的问题,谈了自己的看法,并提出了解决方案,供大家研究。

关键词:藏汉新闻;翻译问题;解决策略

当今社会,依托技术手段的帮助,资讯传递极其发达,网络、报纸、广播等大众媒体每天都把海量的新闻资讯传递到国家的每一个角落,人们坐在家里,就能了解国家大事,知道党和国家的政策方针。但是,我国又是一个发展多样的国家,对于生活在民族地区的少数民族群众,同样有着及时获取全国乃至世界其他地方的新闻的需要,这就需要把本由全国通用语言写成的新闻翻译成民族语言。以藏族为例,藏族人民想要了解新闻事件,就需要把汉语新闻翻译成藏语新闻。从中可知,新闻翻译工作对于藏区新闻宣传工作的重要性,目前,虽然我们已基本解决藏语翻译问题,但是,因为翻译水平问题,造成藏汉新闻翻译还存在一些问题,并对新闻宣传的效果造成了一定影响。

一、藏汉翻译现状

藏语是藏族同胞使用的民族语言,直到现在,仍是藏区的主要语言之一,是我国民族平等、共同繁荣的主要体现。自从有了汉藏交流的记载开始,汉藏语言的翻译工作就得到了人们的重视,从汉唐时代的佛经、计算等,扩大到明清时期的公文、历算、天文等各个领域。

现在,藏汉翻译工作已经初具规模,除了基本的书籍翻译,在报刊杂志、广播电视、新媒体等领域具有广泛的影响力,翻译的覆盖面涉及到新闻、政论、科技等各个方面。初步建立了数目庞大的有着很高水平的新闻翻译工作者队伍,他们在长时间的翻译工作中,努力耕耘,创新翻译方法,翻译了大量的书刊和新闻报道,为向藏族群众宣传现代科学文明、破除落后愚昧、宣传党的路线方针政策做出了巨大贡献,取得了非常重要的成果。为了面向藏区持续稳定宣传,一些媒体专门出版了民族语文版报纸,如《人民日报》藏文版、西藏日报藏文版等,此外,为了扩大宣传的覆盖面,还积极通过互联网等扩大新闻宣传阵地,通过技术手段建立了专门的藏文网站,这就为藏汉翻译提出了新的课题。为此,广大翻译工作者们积极适应新形势的要求,在各种形式的翻译工作中圆满的完成了党和政府赋予的任务,加速了新闻报刊等媒体在藏区中的普及,有力的推动了藏族人民生活状态和精神面貌的改变,做出了巨大的贡献。但是,由于社会变化的过于迅速,每时每刻都在产生大量的新鲜事物,新的物质产品或精神产品等,反映在语言上就是大量的有著不同以往内容的新词汇出现在生活中,如何准确反映出这些新的词汇、新的内容,把它传达给藏族同胞,成为翻译工作者共同面对的问题。

二、藏汉新闻翻译中存在的问题

(一)新词汇翻译不规范

改革开放以来,我国的经济建设取得巨大的成功,信息化时代逐渐打开了大门,向人们展示出更加丰富多彩的世界。这对藏汉翻译工作不可避免的造成了影响。面对大量出现的新名词,甚至旧的名词还没解决,新的名词却又诞生,给翻译工作带来巨大的压力。比如“节能减排”“低碳经济”、“一卡通”、“绿色经济”等。如何在翻译时准确表达出其含义,这在语言变化相对不大的民族语言中是比较困难的,因为很难找出相对应的词汇来表达出这些术语的正确意思,为了保证新闻宣传的正常进行,翻译者只好只求表达出其大致意思。同时,由于藏族群众分布相对分散,在长期的生活发展中,各地区藏族同胞的语言也有了一些不同的变化,在表述上存在差异,这也为新闻翻译工作造成一些困难,一些词汇在表达上很难达到统一。这两点造成了翻译工作的不规范、不统一的问题。

例如“一卡通”这一词汇,在汉语中只有一种表达方式,但是在藏语中,由于藏区较大,语言复杂多变,翻译成藏语后居然有8种译法。导致翻译者很难选用一个能够让广大藏区群众都能理解的词汇进行表述。这种现实存在的问题在一定程度上影响了藏民族语言的发展及内部交流,增加了翻译工作的难度。

(二)新闻翻译工作者的翻译水平较低

藏文新闻读者一般是文化水平和理解能力不高的一般城市居民、农牧民以及寺院僧侣等,他们由于文化教育水平的不高,思想视野受限,对汉语汉字认识不多,理解能力有限,在翻译成藏语新闻的时候,就要求尽可能的选用通俗易懂的词语,以确保他们能够准确理解在接受新闻过程中获取的信息。但是,由于汉语的词汇表达是极其丰富的,变化也很快,对新事物的接受能力也非常快,要想把汉语编写的新闻准确的翻译成藏语,让藏族同胞正确理解接受还是比较困难的,这里有汉语言极其丰富和容易变化的原因,也有翻译者水平的问题。怎样选取藏语言中那些普通的词汇表达出汉语中极其丰富的新鲜内容,这对翻译者提出了极高的要求。目前,影响翻译质量的原因之一就是翻译工作者的水平不高,影响了翻译效果的表达。这就需要翻译工作者要不断提高自己的双语能力,还要深入群众,了解民间语言的最新变化。

三、如何改善藏汉翻译中的问题

如何改善解决藏汉翻译工作中的问题,首先要进行广泛的调查研究工作。要了解掌握新闻宣传对象的基本情况,如文化水平、语言运用和理解能力等,根据这些调查的数据改革我们的新闻翻译工作,以适应新形式的不断变化。在具体的翻译中,遇到反映新事物、新概念的词汇,要本着正规、通俗、简单的原则,尽可能的方便读者获取信息。相关部门要通过建立健全相关的工作制度,统一相关的语言标准,规范翻译工作的程序,保证翻译工作的科学性、准确性和规范性。新闻翻译人员要加强自身的学习,提升自己的业务水平,要掌握不同区域的语言差别,让藏语新闻翻译能够为更广大的藏族同胞服务。

四、结语

总而言之,由于社会是不断变化的,藏汉新闻翻译工作中会不断产生新的问题,为藏汉翻译带来挑战和困难。如何有效解决这些问题,最根本的原因就是需要翻译者提升自身的业务能力,加强对专业语言方面的研究,普及藏区科学文化的宣传。

参考文献:

[1]那木吉力.汉蒙广播新闻翻译浅析[J].中国报业.2017(04)

猜你喜欢
解决策略
心理效应在综合实践活动中的应用策略
小学语文课堂如何培养学生的自主学习能力
处理好四对关系提高英语教学质量
小学数学高效课堂构建策略
科研项目申报书撰写中的“难点”解决策略
高校图书馆计算机网络安全研究
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
家校合作问题分析及解决策略研究
关于我国水污染治理存在问题与解决策略的分析