权继振
(蚌埠医学院 公共基础学院,安徽 蚌埠 233030)
中国自古以来就十分强调战争的重要性,《左传·成公十三年》云:“国之大事,在祀与戎”,《孙子兵法》开头即云:“兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。”战争促进着兵器的生产与研发,而兵器的优劣在很大程度上影响着战争的胜败。中国的传统兵器集文化、历史、科技、技艺于一身,并打上了民族的烙印,成为中国传统文化重要的组成部分。三国时期(220—280年)处于冷兵器从青铜时代向更锋利的铁器时代发展的过渡阶段,频繁的征战加速着这种变化,炼钢技术支撑起一批新武器的诞生,出现了许多“兵器明星”。在《三国演义》中,罗贯中对这些英雄人物所使用的兵器进行了艺术化的加工,如吕布的方天画戟、关羽的青龙偃月刀、张飞的丈八蛇矛,这些兵器往往与英雄人物的性格、命运联系在一起,因此,“如何将典籍中的文化信息准确而完整地传递出来,是译者面临的巨大挑战”[1]。鉴于此,本文选取《三国演义》的两个英译本——罗慕士(Moss Roberts)的ThreeKingdoms[2]与邓罗(C. H. Brewitt-Taylor)的RomanceoftheThreeKingdoms[3]为研究对象,探讨两位译者对这些蕴含着深厚中国文化特质的知名兵器的翻译问题。
关羽是三国时期的著名将领,死后其形象被后人神化,被称为“关公”“关帝”“武圣”。他所代表的勇武、忠义形象折射着中国传统道德的理想标准,进而成为中华文化精神的象征。提起关羽,人们总会对他的英雄故事津津乐道,如温酒斩华雄、斩颜良、诛文丑、过五关斩六将、单刀赴会等,他使用的青龙偃月刀与他的英雄行为相辉相映,成为他的标记和象征。
原文:云长造青龙偃月刀,又名“冷艳锯”,重八十二斤[4]6。
译文1:For Lord Guan a Green Dragon crescent-moon Blade, also known as Frozen Glory, weighing eighty-two jin[2]12.
译文2:Guan Yu fashioned_a long-handled, curved blade called “Black Dragon” or “Cold Beauty”, which weighed a full hundredweight[3]9.
“青龙偃月刀”源于《武经总要》(编纂于北宋仁宗皇帝时期)中的掩月刀。作为重型兵器,掩月刀劈砍的威力巨大,但因太过笨重且制造成本昂贵,常被“用来操练,以示威武雄壮,并非实战所用。据史书,关羽作战使用的是矛、戟和佩刀等”[5]。在《三国演义》中,作者对掩月刀进行了艺术化的加工。“青龙偃月刀”又名“冷艳锯”“关刀”“关王刀”,刀头阔长,刀刃部分为半弦月形,刀身穿孔垂旄,刀上铸刻青龙的长杆大刀。青龙图案、长柄、半弦月形刀刃是“青龙偃月刀”的最主要特征。青龙在中国传统文化中是四象之一,按照阴阳五行给五方配色之说,东方属木为青色,故名“青龙”。一方面,青色有“深绿色”或“浅蓝色”的意思;另一方面,根据五行学说,“青龙”代表春季,而春天是绿色的象征。因此,笔者认为罗慕士将其译为green dragon是比较恰当的。相对而言,虽然“青”在汉语中有“黑色”之意,而邓罗将其译为black dragon显得有失偏颇,不能有效传达出“青龙”所蕴含的文化特征。偃月指的是“半弦月”,罗慕士将这种明喻的修辞表达以直译的crescent-moon表达出来,保留了“青龙偃月刀”生动形象、给人新奇感的艺术形象。但罗慕士的译文缺失了“长杆”这一重要组成部分,邓罗虽然在英译中增添long-handled,但是用curved blade意译的方式来处理“偃月”,在一定程度上丧失了“偃月刀”带给读者的具体形象感。
“人中吕布,马中赤兔”,吕布向来是以“三国第一猛将”的形象浮现在读者脑海之中。在《三国演义》第五回中,罗贯中详细描绘了吕布出阵的英姿,“头戴三叉束发紫金冠,体挂西川红锦百花袍,身披兽面吞头连环铠,腰系勒甲玲珑狮蛮带。弓箭随身,手持画戟,坐下嘶风赤兔马”[4]47。“画戟”即吕布所使用的兵器——方天画戟。戟是在戈、矛的基础上演进而成的一种古代冷兵器,它由长柄和戟头构成,可刺、钩、啄、割,是一身四用的兵器。戟分为单耳和双耳,单耳一般叫做青龙戟,双耳叫做方天戟。除吕布外,唐代名将薛仁贵,《水浒传》中的“小温侯”吕方、“赛仁贵”郭盛也将方天画戟作为兵器。《三国演义》通过方天画戟着力凸显吕布英勇神武的艺术形象。
原文:弓箭随身,手持画戟,坐下嘶风赤兔马[4]47。
译文1:A quiver of arrows at his side, a figured halberd with two side-blade, Lü Bu sat astride Red Hare as it neighed like the roaring wind[2]87.
译文2:His bow and arrows were slung on his shoulders and he carried a trident-halberd (hua-chi). He was seated on his snorting steed “The Hare”[3]57.
“方天画戟”又称画杆方天戟,是一种杆上带有彩绘装饰、顶端呈“井”字状的戟,在戟杆一端装有金属枪尖,在枪尖的两侧带有两个对称的月牙般锋刃。可见,传达“方天画戟”的基本文化因素应该包括双耳戟、戟杆上的装饰画。根据《牛津高阶英汉双解词典》的解释,halberd指的是“a weapon used in the past which is combination of a spear and an axe”[6]916,其含义为“戟”(旧时结合长矛和斧头的武器),可见halberd意象非常接近中国“戟”。罗译本中的figured意为“decorated with a small pattern”[6]750,“装饰以图案”之意,two sides blade也准确表达了“方天画戟”所特有的“两侧带有两个对称的锋刃”之内涵。而邓罗只是简单将其意译处理为trident halberd,意为“三叉戟”,虽然用拼音的方式予以注释,但不足以使目的语读者正确了解“方天画戟”的真正内涵。值得一提的是,邓罗在译文中多次将其译为spear或者halberd,会给读者造成吕布经常换用兵器的错误印象,同时“方天画戟”在原著中的经典形象也在英译中被淡化。
矛是一种用于直刺、扎挑的长柄格斗兵器,它由矛头和长柄两部分组成。其中,“矛头为矛的主要攻击部分,多以铁质金属制作,包括锋、刃、叶、脊、骹这几个部分”[7]。在中国传统文化中,张飞象征着勇猛、鲁莽、嫉恶如仇,故民间冠以“猛张飞”的名号。在横矛当阳桥、葭萌关大战马超、大破张郃、智取瓦口隘等属于“猛张飞”的经典战例中,“丈八蛇矛”与他形影不离,对塑造张飞的英雄形象起着不可替代的作用。
原文:挺丈八蛇矛,飞马大叫:“三姓家奴休走!燕人张飞在此!”[4]48
译文1:Holding high his eighteen-span snake-headed spear he flew at Lü Bu, shouting mightily, “Stay! Bastard with three fathers! Know me for Zhang Fei of Yan!”[2]89
译文2:And armed with a long snake-like spear. “Stay, O thrice named slave!” roared he, “I, Chang Fei, await you.”[3]58
原文:张飞造丈八点钢矛[4]6。
译文1:And for Zhang Fei, and an eighteen-span Spear of tempered steel[2]12.
译文2:And Chang Fei made himself an eighteen-foot spear[3]9.
“丈八蛇矛”使用镔铁(印度乌兹钢)打造而成,锻造过程采用“百炼钢”技术,它指的是“打制兵器时反复折叠锻打的一种传统制法,钢块需要打打烧烧、烧烧打打多至上百次。由于百炼钢碳分比较多,组织更加细密、成分更加均匀,所以钢的质量有很大的提高”[8]。因此“丈八蛇矛”又被称作“丈八点钢矛”。之所以称之为“蛇矛”,并非矛头弯曲如蛇形,而是指整个兵器如蛇形,长为一丈八尺(今4.14米),因此得名“丈八蛇矛”。要正确传达“丈八蛇矛”的文化因素,应该包括长度、形状、材质。根据《牛津高阶英汉双解词典》的解释,spear指“ a weapon with a long wooden handle and a sharp metal point used for fighting, hunting, and fishing in the past”[6]1931,也就是“矛”的意思。在罗译本中,一丈八尺被译作eighteen-span,在后文注释中解释为“A span(chi) was slightly under 10 inches”[2]545,也就是说,a span相当于古代汉语的“一尺”。秦始皇消灭六国之后,统一“度量衡”,“当时的‘秦尺’大约是现代的23 厘米”[9]。一丈八尺就是18尺,相当于4.14米,可以说罗慕士的翻译相当精准。而在邓译本中,长度被译为eighteen-foot,1英尺等于0.348米,18英尺相当于6米还多一些,极不准确。罗慕士译本中的tempered steel准确传达出了“百炼钢”的内涵,邓罗则忽视了对“丈八蛇矛”材质的传达。罗慕士将“蛇矛”译为snakeheaded属于误译,而邓罗的snake-like则准确传达出了“丈八蛇矛”的形状。
“古之言兵必言剑”表明了剑在古代战争中的显赫地位。剑是中国古代军队中重要的短兵器,是一种既可用于刺,又可以用于劈的直身尖峰两刃兵器,具有轻便、灵活的特点,在格斗中其功能以推刺为主,故又称“直兵”。秦汉时期的法令规定官员佩剑,可见剑在秦汉时期已成为权力和威严的象征。三国时期官吏仍有佩剑,但作为实战功能的作用逐渐降低,已逐渐演化为配饰“行头”。
原文:曹操有宝剑两口,一名“倚天”,一名“青釭”,倚天剑自配之,青釭剑令夏侯恩配之[4]404。
译文1:Now, Cao Cao had two swords of exceptional value. One was called Heaven’s Prop, the other Black Pommel, Cao wore the first himself, Xiahou En the second[2]736.
译文2:Ts’ao Ts’ao had two swords, one called I-T’ien(Trust in God)and the other Ch’ing-Kung. I-T’ien was the weapon he usually wore at his side, the other being carried by his sword?bearer[3]473.
三国时曹操所佩之剑名曰“倚天”,根据《辞海》的解释,它“亦称倚天长剑,想象中靠在天边的长剑。语出宋玉《大言赋》“方地为车,圆天为盖,长剑耿耿倚天外”[10]。倚天剑锋锐无比,后成为宝剑的代名词。罗译本中,“倚天剑”译为Heaven’s Prop,意为“擎天之柱”,这种处理方法可以激发目的语读者的想象力,与“倚天剑”在读者心中锐不可当、顶天立地的意象有着异曲同工之妙。邓译本中,它被音译处理为I-T’ien,并用trust in God进一步阐释,“倚”被理解为倚仗、信任之意,而“天”则被处理为蕴含基督教义的God,这种归化的翻译方法使“倚天剑”锋利无比、削铁如泥的特点完全丧失。再看两位译者对“青釭剑”的处理。根据《古代汉语词典》对“釭”的解释:一是“车毂中穿轴的圆孔,以金属镶里”,二是“宫室壁带上的环状金属饰物”[11]。从字面意思上理解,“釭”可以解释为宝剑上的环状装饰物,罗慕士译为pommel,意为“an ornament in the shape of a ball on the hilt of a sword or dagger”,即“剑或匕首上的球形装饰”的意思。在汉语中,“青”除了表示蓝色、绿色外,还有黑色的意思。罗慕士采取直译的方式完美还原了“青釭”的内涵,尤其是“釭”的处理更能彰显出他对中国文化的理解能力。而邓罗只是以简单的拼音形式释义,丧失了“青釭”的文化内涵。
刀是用于劈砍的单面侧刃格斗兵器,由刀身和刀柄构成,刀柄或长或短。随着钢铁冶炼技术的进步,短柄刀在西汉开始流行。三国时期有的刀很短,如在《三国演义》第四回中越骑校尉伍孚便将短刀裹挟在朝服里,对残暴不仁的董卓行刺。曹操行刺董卓时所用的七宝刀,也属于短刀的一种。
原文:闻司徒有七宝刀一口,愿借与操,入相府刺杀之,虽死不恨[4]36!
译文1:I believe you have a knife with seven jewels. If you let me borrow it, I will go into his chamber and stab him—for I am prepared to die without regret[2]43.
译文2:You have a “seven precious” sword which I would borrow and I will go into his place and kill him. I care not if I die for it[3]68.
“七宝刀”出现于《三国演义》第四回“废汉帝陈留践位,谋董贼孟德献刀”中,书中仅用寥寥几语描述七宝刀:“其刀长尺余,七宝嵌饰,极其锋利。”刀与剑相比,最大的区别在于刀是单刃,而剑是双刃。在罗译本的注释中,罗慕士解释了刀与剑的区分:A jian is a pointed two edged sword; it has been called a sword-of-war. A dao is a single-edged weapon; also known as a backsword; the weight of its back increases its cleaving power. In this novel most swords are dao[2]553。根据《柯林斯高阶英汉双解学习词典》的解释,knife指的是“a tool consisting of a flat sharp-edged piece of metal on the end of the handle”[12]886,对应的是汉语中的“刀”;sword指 “a weapon with a handle and a long sharp blade”[12]1621,对应的是汉语中的“剑”。邓罗将“刀”译作sword,属于误译,罗慕士则准确传达出了七宝刀的内涵。
中国文化“走出去”的时代背景下,我们对比、评价《三国演义》两个英译本对小说中英雄人物所使用的兵器翻译,目的不在于判断孰优孰劣。在不同的历史阶段,两个《三国演义》英译本均实现了自己的翻译目的,并为中华文化的海外传播作出了突出贡献。但从文化传播角度来讲,罗慕士的译本在处理主要英雄人物所使用的兵器翻译上更胜一筹。多数情况下,他以异化、译后注释的翻译手段在很大程度上真实再现了这些兵器的文化内涵,虽然译文中出现了些许失误,但并不能掩盖他为传播中华兵器文化而作出的努力。
参考文献:
[1] 贾立平,苏新建.翻译伦理下汉语典籍英译的译者主体性[J].重庆交通大学学报(社会科学版),2017(2):125.
[2] ROBERTS M.Three kingdoms[M].Beijing:Foreign Languages Press,2015.
[3] BREQITT-TAYLOR C H.Romance oftheThreeKingdoms[M].Vermont:Tuttle Publishing,2002.
[4] 罗贯中.三国演义[M].毛宗岗,注评.上海:上海古籍出版社,2016.
[5] 沈伯俊,谭良啸.三国演义大辞典[M].北京:中华书局,2007:297.
[6] HORNBY A S.Oxford advanced learner’s English-Chinese dictionary[M].北京:商务印书馆,2009.
[7] 伯仲,古月.三国演义兵器图谱[M].长沙:湖南美术出版社,2010:2.
[8] 王烨.中国古代兵器[M].北京:中国商业出版社,2015:36.
[9] 韩吉辰.细解“丈八蛇矛”[J].科学与文化,2009(5):5.
[10] 夏征农.辞海[M].6版.上海:上海辞书出版社,2014:2252.
[11] 商务印书馆辞书研究中心.古代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2013:452.
[12] 柯林斯高阶英汉双解词典[M].北京:商务印书馆,2008.