王国红
(沈阳理工大学,辽宁沈阳 110159)
随着中俄两国政治、经济、文化以及各方面合作与交往的扩大和深化,国际交往、商务交流以及民间往来都不再是简单的经济、贸易往来,这其中更包含了两个民族文化之间的融合与碰撞。因此,我们有必要站在跨文化的高度去审视和看待这个问题,避免跨文化交际中的失误,从而实现有效沟通,达到预期的交际效果。
不同的人对“跨文化交际”有着不同的理解,胡文仲先生说:“具有不同文化背景的人从事交际的过程就是跨文化交际[1]。”总体而言,跨文化交际是指持不同族语者之间的交流,也指两个有着不同语言和文化背景的人们之间的交际。它研究的课题主要是文化、交际以及二者之间的关系,在交际过程中容易产生的问题和如何提高自己的跨文化意识等,具体而言,包括:不同文化背景下形成的价值观和思维方式的差异,不同社会结构导致的角色关系和行为方式的差异等方面。
跨文化交际一般是指具有不同文化背景的人从事交流交际的过程。霍尔曾在《无声的语言》对文化做如下阐述:“文化存在于两个层次中:公开的文化和隐蔽的文化,跨文化交际中的文化障碍来源于文化差异,而文化差异又与参与交际的民族成员对隐蔽文化的无知有着千丝万缕的联系”[2]。换言之,跨文化交际的障碍主要表现在交际双方在语言文化、思想认识、价值观、行为方式等方面存在差异。
不同的文化中有共性和相似,但每个民族都有属于自身的文化,民族不同。中俄文化也是如此:首先中国文化基于自然,重视集体、讲求合和,人性+感性,表现内向,偏重直觉。而俄罗斯文化基于商品经济,重视个人,倾向扩张,知性+理性,表现外向,倾向分析和理性;其次中国文化是建立在群体社会基础上的“天人合一”的文化,强调道德理性与自然理性的和谐统一。而俄罗斯文化则是建立在个人基础上的“天人相分”的宇宙观,把外物作为客观世界,而不强调与之融合在一起。由于中俄民族文化差异的影响,两个民族在交往中就不可避免地存在交际障碍,交际失误的例子也不胜枚举。
LaRay Barna认为:跨文化交际的主要障碍在于认定所谓的文化等同,即认为交际对象应该向自己一样接受自身文化规范,她指出:“代表不同文化的人们聚在一起,每个人都身穿西服,讲一口英语,相互问候的方式也相似,这种表面的类似是有欺骗性的。这就像是认为既然纽约、东京、德黑兰表面上看都是现代化城市,那么他们就都一样了。如果对于各种可能出现的分歧毫无警觉,不认识到需要学习一套新的行动规则,那么,一个人从这个城市到另一城市是就会立即出问题,即使是做开车走路这样简单的事[3]。”在中俄跨文化交际中也不例外,如果在交际过程中,双方都误以为对方与自己一样,没有什么不同,自己的想法、行为方式对方也可以接受,但是,当发现对方的行为与自己的预期出现偏差,甚至大相径庭,自然而然会感到不理解、产生困惑或是沮丧的情绪,从而对跨文化交际产生阻碍,有时甚至使对方产生误解。所以,在中俄跨文化交际中,要想使双方的跨交际顺利进行,首先在思想认识上就要承认并尊重对方与自己的差异。
很多学者认为,跨文化交际研究的核心问题是价值观问题。在某种程度上,可以说,不了解中俄价值观的差异就无法真正理解中俄跨文化交际的内涵。中国文化崇尚集体主义,习惯卑己尊人,而俄罗斯文化推崇个体观念,强调独立精神,非常重视隐私。在社会交往中,中国人十分注意谦逊,无论在话语中还是在行动中,都表现得淋漓尽致。而对于中国人的这一行为,俄罗斯人往往是不能理解的,他们通常感到很奇怪,甚至不可思议。这些都说明了价值观决定人们的行动和交际方式。中国人表达方式委婉含蓄,而俄罗斯人则表现得更直接,这些在行为模式上表现出了差异,实际上则是中俄两个民族价值观不同而导致的冲突。
在思维方式上,不同文化背景的人往往表现的不尽相同,中俄人们也不例外。中国人倾向综合整体思维相结合的思维模式,也就是说注重事物整体的联系性。例如:在国际贸易往来中,中国人总是表现为从大局出发,从整体上权衡利弊。在具体的谈判中,中国人强调总体指导原则。谈判双方通常会在总原则达成一致的情况下,再去进行细节问题的谈判。而俄罗斯人注重逻辑,处理问题先从细节出发,把整体分成几部分,从小到大。在贸易谈判中,这种思维的具体表现是:对合同的细节研究透彻,但往往缺少总体原则的指导[4]。在中俄跨文化交际中,双方行为准则的差异有时也成了双方倍感困惑的方面,这些差异也就不可避免地造成诸多误解、笑话甚至冲突。
由于中俄文化存在差异,跨文化交际中必然存在障碍。为了减少和避免跨文化交际中的失误,就必须培养跨文化交际的意识,提高跨文化交际能力。笔者认为,主要包括以下几方面。
语言不是孤立存在的,它与民族文化紧密相连,扎根于其中,反应并体现着文化的特点。因此,在中俄跨文化交际中,交际者不能仅仅注重学习汉语或俄语的语法、词汇等方面的知识,还要对俄罗斯国家的风土人情、文化历史等方面知识有效吸收。交际者应意识到自身文化与俄罗斯文化间存在差异,并对此给予足够的尊重,培养自己对俄罗斯民族的风土人情、生活方式、价值观念、行为方式等文化背景知识的兴趣和敏感度,以提高自身的跨文化交际能力。
世界上每个民族的人都带有自己本民族的文化标识,即使环境变化其自身的文化特征都依然保留,不会丢失。今天,世界经济日趋全球化,在中俄交往中我们要尊重双方在文化观念上的差异。中国文化受儒家影响较深,自谦和内敛已经自觉不自觉地成为我们做事的标准,影响和指导着我们的交际行为。在中国人看来,低调谦逊已经成为一种自然而然的行为方式。为了能够使双方更好地交流与合作,就必须尊重双方在文化上的差异,这是实现顺利交际不可忽视的重要因素。
习俗作为一种广泛普遍的社会现象,是人们共同遵守的行为模式和规范,它是一个民族在特定的历史条件下发展而来的,习俗是文化形态的表现,有着独特的内涵和影响。此外,习俗本身还贴有鲜明的民族特色的标签。比如,筷子与刀叉是中国人与俄罗斯人的不同餐具;中国人提倡尊老爱幼,俄罗斯人则有“女士优先”的习惯。因此,在中俄跨文化交际中也要尊重双方的习俗,以便促使双方的跨交际顺利进行。
文化多元化强调每个民族文化独特性的同时,主张对他民族的文化给予充分的尊重,只有这样才能实现文化多元共存。而跨文化交际障碍的产生与思维定式和文化中心主义有很大关系。在中俄跨文化交际中,对中国或俄罗斯的思维定式会使交际者在不自觉中进行文化预设,双方各自的文化中心主义则会使双方误认为本国文化优越于对方国文化。这种做法同样会造成跨文化交际的障碍和不必要的误会,因此,排除跨文化交际的障碍,有必要摆脱思维定式和文化中心主义的牵绊和束缚。“跨文化研究者应具备尽量客观的眼光与心态,不以一种文化的标准去裁剪另一片文化锦云,而是以历史而辩证的眼光去透视各文化间的异同点,以超然的态度去阐述差异的渊源[5]。”文化交往中的区别和不同是我们不容忽视的方面,但研究跨文化交际中的相同,即共性,则有助于我们准确理解别人对我们的期望。简言之,在中俄跨文化交际中,必须始终注意彼此间的共性和差异。这样有助于双方进行有效的沟通和交流,实现共同的发展。
我们知道,跨文化交际包含两个方面:语言交际和非语言交际。在跨文化交际中,非语言交际在一定条件下比语言交际本身传达的信息更为强烈,因此,在中俄跨文化交际中,交际者还应该多了解中俄双方的非语言交际手段,并有意加强有关非语言交际的训练,尽量多地运用姿态动作、目光表情、着装礼仪、辅助语言等手段向对方传递各种信息,从而有助于两个民族的文化往顺利。
由于历史变迁、地理环境等各方面的原因,中国和俄罗斯都形成了各自特有的、独特的文化传统,并且在他们的语言中都得到了清晰的反映。因此,交际者在中俄跨文化交际中应“人乡随俗”,理解并遵循俄语和汉语的语用规则和文化规范,最大限度地避免语用失误,从而使中俄跨文化交际顺利进行。
时代发展的脚步一直在继续,跨文化交际活动也随之日益紧密和频繁。随着经济全球化和全球经济一体化,中俄两国的关系进入了空前蜜月期,双方跨文化交际也日益广泛,碰撞也更加频繁,两种文化更是相互影响、相互吸收、相互促进。因此,对待影响跨文化交际的因素,我们应该采取一种客观,本着“求同存异,互相尊重”的原则,采取尊重、包容、理解的态度对待俄罗斯文化,积极了解俄罗斯民族的文化心理,从而保障双方跨文化交际顺利实现,提高跨文化交际的有效性。
[1]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
[2]万石建.跨文化交际障碍产生的原因及对策分析[J].怀化学院学报,2011(30):157-158.
[3]巩飞.论跨文化交际障碍的主要成因及对策[J].江西科技学院学报,2014,(75):160-161.
[4]胡超.文化思维模式差异对跨文化交际的影响[J].外语教学,1998(2):172-173.
[5]胡超.E-时代的素质教育与跨文化教育[J].宁波大学学报:教育科学版,2003(4):96-98.