我国高职高专校名英语翻译研究
——基于对比的视角

2018-03-07 12:02肖安法
无锡商业职业技术学院学报 2018年5期
关键词:校名英译学院

肖安法

(无锡商业职业技术学院 商学院 江苏,无锡 214153)

截至2017年5月31日,全国(除港澳台外)普通高等学校共有2631所,其中专科层次高职高专院校1388所,占比53%。各省市高职院校都占据普通高校的半壁江山,以江苏省为例,其普通高等学校共有167所,其中高职高专院校90所,占比54%[1]。高职高专院校的快速发展是与国家的经济发展相适应的,也是以经济全球化发展为依托的。反过来说,经济全球化需要我国高职高专院校加快国际化步伐,加强国际交流与合作。高职院校的国际化发展需要做很多基础性的工作,其中之一就是外语(主要是英语)网页的建设和英语校名的翻译。全国的高职高专院校绝大部分都有英译校名,比如江苏省的90所高职高专院校,除了3所学校之外,其余87所学校都有英译校名。但是,全国高职高专院校英译校名还存在很多问题。孔子曰:“名不正,则言不顺;言不顺,则事不成。”英语校名是高职高专院校走向世界的第一张名片,名不正,则会对国际化发展造成障碍。

一、英国、美国、澳大利亚同类院校的名称

英国的职业技术教育在整个教育体系中不作为教育的类别出现,是融合在中等教育和继续教育之中的,因此与职业技术教育相关的学校名称有多种表示。目前大约有505所职业技术院校(career and technical colleges)[2],学校有以下几种名称大致相当于我国的高职高专学校:college institute、college或institute of further and higher education、community college、academy等,如 Barnfield College、Bedford College、Dunstable College、Cumbria Institute of the Arts、London Institute of Technology、Havering College of Further and Higher Education、Bromley College of Further and Higher Education、Tresham Institute of Further and Higher Education、Grimsby Institute of Further and Higher Education。需要指出的是college在英国、加拿大、澳大利亚等国可以指中学,如英国的Eton College(伊顿公学)、Sixth Form College(第六级学院,是专门协助学生完成高中最后阶段及准备大学入学考试的一类中心)、加拿大的Upper Canada College(上加拿大学院,被称为加拿大的伊顿公学,是其最有名的私立男子中学)、澳大利亚的Australia Careers College(澳洲职业中学)等。Polytechnic可以是理工学院、技术学院、工业学院、工艺学校等,如Singapore Polytechnic(新加坡理工学院,专科)、芬兰的Kajaani Polytechnic(卡亚尼理工学院,本科)、Lahti Polytechnic(拉赫蒂理工学院,本科)、印度的Mahatma Gandhi Polytechnic(甘地技术学院)、Adarsh Polytechnic(阿达什技术学院,专科)等。1992年之前,英国很多学校也用polytechnic,但此后英国高等教育进行扩张,政府颁布了《继续教育和高等教育法》,让很多polytechnics(多科学院)升格为大学(universities)。另外,由于以前polytechnics的办学质量不高,所以英国的学校名称都不用这个词语了。

美国的职业教育之前称作vocational education,后来改称 career and technical education(职业与技术教育),其沿革也反映在高等职业教育学校的名称上。美国的高等职业教育总的来说分为两年制的社区学院和四年制的技术学院,前者为专科院校,颁发副学士学位,后者为本科院校,颁发学士学位。美国与高等职业技术教育相关的学校名称同样有多种表示,有的是专科层次,有的是本科层次:college或 institute、college或 instituteof technology、technical college 或 institute,vocational institute、career college、academy、tech 或 techinc.、technical community college、junior college 等。如 Blue Cliff College、Interface College、Central Florida Institute、Everest Institute、Lincoln College of Technology、Dean Institute of Technology、Northwest Technical Institute,Louisiana Technical College、Florida Vocational Institute[3]。

澳大利亚职业教育体系的基本框架是1995年1月实施的《澳大利亚资格框架》(Australian Qualifications Framework),涵盖高中教育和高等教育两个层次。其高等职业教育既是“资格”教育,也是跨越普通教育与职业教育两种类型的高等教育,既颁发资格证书也颁发文凭。“技术与继续教育”(Technical and Further Education,简称 TAFE)是澳大利亚职业教育与培训的具体体现,因此,提供跨越高中教育和高等教育的职业教育与培训机构或学院在名称上都会加上TAFE,如Box Hill Institute of TAFE、Western Institute of TAFE、Gordon Institute of TAFE、TAFE Queensland Skills Tech等。除了用institute of TAFE之外,有些学校名称还用college、technical college、institute of technology 等。有些学校由TAFE机构管理,如Australia-Pacific Technical College受TAFEQueensl and管理,Great Barrier R-eef International Marine College由TAFEQueensl and North管理;有些是私立培训机构,如Technical College of Western Australia、South West Institute of TAFE;有些是设在大学里的培训机构,如South Australian Institute of Business and Technology是University of South Australia的一个学院,墨尔本理工大学(Melbourne Polytechnic)的各个学院(schools)都开设职业教育与培训项目(VET iSprogram),颁发相应的资格证书和文凭。

二、我国高职高专英译校名存在的问题

我国高职高专院校办学方向和行业特色各有不同,因此校名有多种表达,其英译存在着一些问题。

(一)英译拔高了学校的层次,名不副实

我国高职高专院校名称主要含有“职业技术学院”“职业学院”“高等专科学校”“职业大学”(实际上绝大部分也是“职业学院”)这四种表述,其中心概念就是专科层次的“学院”,相当于英语的college或institute。我国被冠以“职业大学”的都英译为Vocational University,如Nantong Vocational University(南通职业大学)、Suzhou Vocational University(苏州市职业大学)、Urumqi Vocational University(乌鲁木齐职业大学)、Xinjiang Vocational University(新疆职业大学)、Liming Vocational University(黎明职业大学)、Jiujiang Vocational University(九江职业大学)。一些被冠以“大学”之名的学校实际上是专科院校,也英译为university,如Kaifeng University(开封大学)、Jiaozuo University(焦作大学)、Mudanjiang University(牡丹江大学)、HuaiNan Union University(淮南联合大学、HuaiNan拼写不符要求)等。还有的把“职业学院”直接译为university,如 University for Science&Technology,Beijing(北京科技职业学院,这种译法也不妥,受众会认为这是一家分校)、Beijing Bailie University(北京培黎职业学院)、Hubei Open University(湖北开放职业学院)等。

(二)英译生搬硬套,简单堆砌词语

很多学校把“职业技术学院”中的“职业技术”都简单地译为vocational technical college或vocational and technical college,例如 Jinshan Vocational Technical College(金山职业技术学院)、Tianjin Light Industry Vocational Technical College(天津轻工业职业技术学院)、Guangxi Vocational&Technical College(广西职业技术学院)、Shanghai Donghai Vocational&Technical College(上海东海职业技术学院)等。这里的vocational and technical显得重复,最好用一个technical或都不用。美国有的学校曾经有类似的表达,但后来都更改了,如Arkansas Valley Vocational Technical School在1991年改为Arkansas Valley Technical Institute(2003年并入 Arkansas Tech University成为 Ozark Campus),Black River Vocational Technical School在1991年改为 Black River Technical College,Indiana Vocational Technical College在1995年更名为Ivy Tech Community College,Luna Vocational Technical Institute在 2000年更名为Luna Community College。

很多校名原原本本地按照汉语词语顺序翻译,这种生搬硬套使得译名很不地道,甚至语义混乱。如青海交通职业技术学院Qinghai Communications Technical College,这名称需要调整词序,译为Qinghai Technical College of Communications。其他的例子还有湖北交通职业技术学院Hubei Communications Technical College、浙江交通职业技术学院Zhejiang Institute of Communications。另外,communications在没有上下文的情况下很难与“交通”勾连,且无法反映学校的学科和专业状况,所以我国本科院校的交通大学都用拼音翻译,如上海交通大学Shanghai JiaoTong University、北京交通大学Beijing Jiaotong Universtiy、重庆交通大学Chongqing Jiaotong University等。职业院校的“交通”实际上是“交通工程”之意,应该译为transportation/transport)engineering。

校名英译简单地堆砌词语还会使受众对概念的内涵和外延的认知产生偏差。例如,上海城建职业学院实际上是一所多专业多学科的职业技术学院而非专注于城市建设的学院,译为Shanghai Urban Construction Vocational College使其“职业学院”的内涵和外延都缩小了;上海工商外国语职业学院是一所外语见长的职业学院,英译Shanghai Industry&Commerce Foreign Languages College,结果却让“工商”占据了“职业学院”内涵和外延的“半壁江山”;天津国土资源和房屋职业学院是一所以建筑工程为主的学校,英译Tianjin Land Resources and House Vocational College与“建筑工程”相去甚远。安徽国防科技职业学院的英译Anhui Vocational College of Defense Technology让人误以为是与兵器制造及战争防御技术有关的学校,而实际上这所学校的专业设置与其一点关系也没有,只是受安徽省国防科学技术工业办公室管理而已。

(三)英译冗长重复,可接受性差

由于办学主体、办学性质(学科及专业方向)以及办学历史(升格、合并)等原因,我国有些高职高专院校的名称很长,包含的概念也很多,这在客观上给校名的翻译带来了困难。有些较长校名的翻译逐字逐词翻译,不仅显得重复冗长而且对目标受众而言可接受性很差。如Tianjin Urban Construction Management&Vocation Technology College(天津城市建设管理职业技术学院)、HeFei Institute Of General Professional College(合肥通用职业技术学院,拼写也不符合要求)、Jiangxi Fenglin Professional College of Foreign Economy&Trade(江西枫林涉外经贸学院)、Qingdao Ocean Shipping Mariners College(青岛远洋船员职业学院)、Jingdezhen Ceramic Vocational Technical College(景德镇陶瓷职业技术学院)、Anhui Technical College of Indu-stry and Economy(安徽工业经济职业技术学院)、nanchang vocational institute of film and television communication(南昌影视传播职业学院,名字字母全部小写不符要求)、Anhui Broadcasting Movie and Television College(安徽广播影视职业技术学院)等。

有些学校名称不长,但硬译也造成不知所云,可接受性差。如Shandong Labor Vocational And Technical College(山东劳动职业技术学院)、Henan Vocational College of Tuina(河南推拿职业学院)。有的翻译不符合目的语表达,可接受性较差。如Ji Lin Justice Officer Academy(吉林司法警官职业学院)、Shandong Judicial Police Vocational College(山东司法警官职业学院)、Wuhan Police Vocational College(武汉警官职业学院)等。“警官学院”在英语中最贴切的表达为criminal justice academy。

三、我国高职高专校名英译之策略

(一)遵从英语名称本义,译名应该名副其实

符号是人类交流的介质,语言符号是促进人类进行信息沟通的最主要的方式。符号的基本功能有三个方面:表述和理解功能、传达功能、思考功能[4]。如果语言符号表达得名不副实,那么其三种基本功能都会降低甚至阻碍交流。

姑且不论university这个符号表达的意义为“综合性研究型大学”,vocational university所表达的意义可以查证:A vocational university,sometimes called professional university,applied technological university,college of higher vocational studies or university of applied sciences,is an institution of higher education and sometimes research,which provides both tertiary and sometimes quaternary education and grants academic degrees at all levels(bachelor,master,and sometimes doctorate)in a variety of subjects[5]。Vocational university同样是可授予所有学位的应用型大学,而我国的“职业大学”都还没有达到这个层次。“职业大学”是20世纪80年代初国家为了培养专科层次的应用型人才而设立的,发展到今天也一直处于专科层次。为了有效交流,只要是专科层次的学校,不论是“职业大学”还是“××大学”,都应该译为college或institute。

(二)译名要突出学校办学特色和行业特色

我国的高职高专院校很多是由原来行业主管部门管理的中等职业学校升格而来的,但升格后大部分院校所开设的专业已经大大超出了原来的范围。因此,在突出学校办学特色和行业特色的情况下,校名英译需要视具体情况而灵活把握。例如,北京劳动保障职业学院前身是北京市劳动管理干部学院和北京市计划劳动管理干部学院,设有劳动经济管理系、工商管理系、安全工程系、机电工程系、基础部、实训中心六个教学系(部)和一所职业教育研究所,据此可知“劳动经济管理”与校名直接相关,“安全”与校名部分相关。其英译Beijing Vocational College of Labor and Social Security不仅缩小了专业范围,而且英语词语与汉语词语也出入很大。分开来讲,college of labor这里的labor或是labor force(劳动力)或是labor union members(工会会员),加拿大劳工议会(Canada Labor Congress)下属的 Labor College of Canada(加拿大劳工学院)培训的是工会会员和工会领导;social security(社会保障)常常指的是政府制度,所以没有college of social security,只有“欧洲社会保障研究所(European Institute of Social Security)”之类的机构,其主要职能是聘雇专业人员对社会保障制度进行研究以及组织会议等。根据其办学方向及专业特色,不妨将北京劳动保障职业学院译为Beijing College of Technology and Labor Economics。又比如,无锡商业职业技术学院由原江苏省无锡商业学校、无锡市商业技工学校、无锡市商业职工中等专业学校等3所学校合并而成,下设14个教学院(部),37个专业。其英译 Wuxi Vocational Institute of Commerce不能反映学校办学方向和专业特色,因为commerce是指商业活动即商品的买卖和交换,学校名称中的“商业”指的是“商科”,即英语的business,所以,如果英译为Wuxi College(或Institute)of Business and Technology应该更准确贴切。同样,上面提到的上海城建职业学院最好译为Shanghai College of Engineering and Architecture,天津国土资源和房屋职业学院可译为Tianjin College of Architectural Engineering。

(三)译名应遵从简洁、可接受性原则

从美国大学更名情况来看,第一体现了学校的升格发展,第二是遵从简洁的原则,这样的例子不胜枚举。不管school升格为college,还是college升格为university,大都遵从简洁性原则,更容易接受和记忆。Voorhees School and Junior College更名为Voorhees College,Al Collins Graphic Design School升格为 Collins College,South Carolina College升格成 University of South Carolina,Tarleton State College升格为Tarleton State University。Western Michigan University在 1927年、1941年、1955年、1957年的名称分别为:Western State Normal School,Western State Teachers College,Western Michigan College of Education,Western Michigan College。George C Wallace Community College更名为Wallace Community College。Florida Metropolitan University更名为Everest University,Biola University比 Bible Institute of Los Angeles简洁很多。

我国本科院校校名英译遵从简洁性、可接受原则的典型范例是北京航空航天大学,先前的Beijing Univeristy of Aeronautics and Astronautics改为Beihang University。高职高专院校校名英译在不影响意义的前提下也可以更简洁一些。例如,天津城市建设管理职业技术学院的英译Tianjin Urban Construction Management&Vocation Technology College,可改为Tianjin College of Architectural Engineering and Technology;合肥通用职业技术学院的英译He-Fei Institute Of General Professional College,可改为Hefei College of Electromechanical Technology;景德镇陶瓷职业技术学院的英译Jingdezhen Ceramic Vocational Technical College,可改为Jingdezhen College of Ceramics。

可接受性是指译名符合语言规范和习惯表达,并不是说译名越短越好。江苏联合职业技术学院在江苏省13个市都设有分院,那“分院、分校、校区”怎么译呢?英语国家用三种方法表示“分院、分校、校区”:用逗号加分校地点。例如University of California,Davis;用破折号加分校地点,例如Lone Star College-Kingwood;用at加分校地点,例如The University of Texas at Arlington。据此,江苏联合职业技术学院无锡分院可译为Jiangsu United College of Technology,Wuxi。或用其他两种方法翻译。

(四)教育主管部门统一规范和管理校名英译

教育主管部门需要对译名进行规范管理,一是组织专家研究并提供指导性的译名,二是建立译名报批制度。很多学校除了办学地点不同,都有统一或意义一样的名称,把这些学校归类翻译可以使译名更规范,比如幼儿师范专科学校、高等师范专科学校、食品药品职业(技术)学院、农牧职业(技术)学院、畜牧兽医学院、商业/经贸/商贸职业(技术)学院、司法警官职业学院、航空/民航职业(技术)学院、卫生(健康)职业(技术)学院、工艺美术职业(技术)学院、艺术设计学院等可相应译为college for early childhood education/kindergarten teachers,teachers college 或 college of education,college of food and pharmaceutical sciences,college of agriculture and animal sciences,college of animal science and veterinary medicine,college of business and technology,criminal justice academy,college of aeronautics,college of public health 或health sciences,college of art and craft,college of arts and design。

规范译名管理并不是说译名要千校一面、刻板僵化,只要既符合语言规范又反映学校本质特征,译名也可以异彩纷呈。

四、结语

对高职高专院校校名的英译,很多研究主要探讨的是语义结构组合,却很少深究概念能否反映学校的层次、办学方向和专业特色,也没有从学校的发展历史和对比的视角探讨翻译中出现的问题。英译校名的受众是讲英语的人,因此翻译需要考虑信息传播的效能,需要在遵守语言规范的同时又灵活把握,需要遵从简洁性和可接受性原则,从而避免对外交流中可能造成的不必要的障碍。教育主管部门应该在译名规范方面发挥应有的作用。

猜你喜欢
校名英译学院
《现代特殊教育》杂志理事会(按校名音序排名)
《现代特殊教育》杂志理事会(按校名音序排名)
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
“211”和“985”高校校名谁题写
海盗学院(12)
海盗学院(7)
西行学院